© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.

 

Томас Хьюз

Thomas Hughes

 

ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ

TOM BROWN AT OXFORD

 

Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна"

 

Перевод и примечания Юлии Глек

оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851

 

Введение

 

Главная

 

Во время Михайлова триместра* после окончания школы Том Браун получил извещение от администрации и отправился в Оксфорд поступать в колледж Св. Амвросия**. Явившись туда, он был проэкзаменован одним из наставников***, который на следующее утро отвёл его и ещё нескольких молодых людей, пребывающих в том же затруднении, в Сенат-Хаус****. Там они выполнили обычные формальности, поставив свои подписи под уставом***** и засвидетельствовав свою приверженность к существующему порядку вещей прочими способами, возможно, не особенно задумываясь над этим, но, тем не менее, вполне добросовестно. По завершении церемонии внесением оплаты наш герой, не задерживаясь в Оксфорде, тут же поспешил обратно. Он часто проезжал через него раньше, поэтому город лишён был для него очарования новизны, и ему не терпелось вернуться домой. До этого ему ещё ни разу не доводилось провести осень вне школы, и вот теперь впервые в жизни он мог вдоволь наохотиться и настреляться.

 

* Михайлов триместр – в те времена учебный год в Оксфорде делился на четыре триместра: Михайлов (Michaelmas term), Великопостный (Lent term), Пасхальный (Easter term) и маленький Троицын триместр (Trinity term). Михайлов триместр длился с начала октября до Рождества. Его название происходит от дня Св. Михаила, который приходится на 29 сентября.

** колледж Св. Амвросия – колледж Св. Амвросия (St. Ambrose college) выдуман Т. Хьюзом. На самом деле такого колледжа в Оксфордском университете никогда не существовало. Прообразом для него послужил Ориэл-колледж (Oriel), в котором учился Томас Хьюз.

*** наставник (tutor) – преподавательская должность в колледже.

**** Сенат-Хаус (Senate House) – так называется главное административное здание в некоторых  англоязычных университетах.

***** устав – во времена Тома Брауна действовал так называемый Лодианский устав (Laudian Statute), составленный под руководством архиепископа Уильяма Лода (William Laud, 1573 – 1645), тогдашнего канцлера университета. Он вступил в силу в 1636 г. и действовал более 200 лет.

 

Он оставил школу в июне, а в Оксфорд переехал только в конце января следующего года. Целых семь месяцев; часть этого времени он действительно занимался с помощником приходского священника часа по четыре в неделю, но всё остальное было всецело посвящено охоте и крикету. Хотя эти традиционные институты достойны всяческого восхищения, и их влияние на британскую молодёжь в высшей степени благотворно, всё-таки порой молодым людям случается отдать им чрезмерную дань. Именно это и произошло с нашим героем. Он стал лучшим наездником и стрелком, чем был, но это полное расслабление после здоровой школьной дисциплины, распорядка дня и регулярных занятий, к которым он привык за столько лет, безусловно, отбросило его назад во всех остальных отношениях. Как человек он не рос; поэтому мы не должны удивляться, встретив его по дороге к колледжу Св. Амвросия в сопровождении носильщика, везущего на тележке его багаж, всё тем же мальчишкой, с которым мы расстались в конце его школьной карьеры.

По правде говоря, Том и сам уже начинал чувствовать, что пора заняться делом. Тихая жизненная гавань - отличная штука, но любой смертный, который её  действительно заслуживает, способен получать от неё удовольствие лишь какое-то время. Поэтому он вошёл в ворота колледжа Св. Амвросия с чувством неподдельного удовольствия и осведомился у привратника, какие комнаты предоставлены ему в этих почтенных стенах.

Пока привратник сверялся со своим списком, внимание Тома привлекли большие недавно отреставрированные солнечные часы за привратницкой. Девиз под ними – «Pereunt et imputantur»* – выделялся, щеголяя своей новой позолотой, в ярком солнечном свете морозного январского дня. Этот девиз уже начал было будить в его уме разные мысли, но тут привратник дошёл до нужного места в своём списке и направил его к конечной цели путешествия: лестница №5, второй внутренний двор, третий этаж. Оставим же его устраиваться в своём новом доме, а пока попытаемся дать читателю некоторое представление о самом колледже.

Предисловие переводчика

 

Том Браун в Оксфорде

 

Введение

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

Глава 2

На реке

Глава 3

Завтрак у Драйсдейла

Глава 4

Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия, его руководство и бюджет

Глава 5

Служитель Харди

Глава 6

Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку

Глава 7

Взрыв

Глава 8

История Харди

Глава 9

Искушение Брауна

Глава 10

Летний триместр

Глава 11

Мускулистое христианство

Глава 12

Взгляды капитана

Глава 13

Первое столкновение

Глава 14

Замена в команде и что из этого вышло

Глава 15

Буря собирается и разражается

Глава 16

Буря бушует

Глава 17

На новом месте

Глава 18

Деревня Инглборн

Глава 19

Предвестие лучшей погоды

Глава 20

Примирение

Глава 21

Колледж Св. Амвросия принимает у себя капитана Харди

Глава 22

Отъезды ожидавшиеся и неожиданные

Глава 23

Инглборнский констебль

Глава 24

Экзамены "скулз"

Глава 25

День Поминовения

Глава 26

Прогулка на лугу Крайст Чёрч

Глава 27

Нотация, прочитанная львице

Глава 28

Окончание первого курса

Глава 29

Переписка на каникулах

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

Глава 31

За сценой

Глава 32

Кризис

Глава 33

Браун Patronus

Глава 34

Mηδέν ΰγαν

Глава 35

Второй курс

Глава 36

На берегу реки

Глава 37

В ночном карауле

Глава 38

Мэри в Мэйфере

Глава 39

Ночной караул и что из этого вышло

Глава 40

Погоня

Глава 41

Суждения и затруднения лейтенанта

Глава 42

Третий курс

Глава 43

Послеобеденные посетители

Глава 44

И снова письма

Глава 45

Магистерский триместр

Глава 46

Из Индии в Инглборн

Глава 47

Свадьба

Глава 48

Начало конца

Глава 49

Конец

Глава 50

Эпилог

Список примечаний

Оксфорд, план города, 1850 г.

 

* Pereunt et imputantur (лат.) – «Они (часы) исчезают и заносятся на наш счёт». Этот девиз, взятый из стихотворения римского поэта Марка Валерия Марциала и выражающий идею необратимости времени, часто использовался для украшения солнечных часов.

 

 

 

 

Церемония поступления в университет – Matriculation. Студент заносит своё имя в список в присутствии вице-канцлера университета. Литография Уокера (Walker), 1842 г.

Иллюстрация с сайта Sanders of Oxford http://www.sandersofoxford.com/describe?id=1173

 

 

 

 

 

 

 

Следующая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz