© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||||||
Глава 38
Мэри в Мэйфере |
||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
||||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||||||
Глава 1 |
||||||||||||
Глава 2 |
||||||||||||
Глава 3 |
||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||||||
Глава 5 |
||||||||||||
Глава 6 |
||||||||||||
Глава 7 |
||||||||||||
Глава 8 |
||||||||||||
Глава 9 |
||||||||||||
Глава 10 |
||||||||||||
Глава 11 |
||||||||||||
Глава 12 |
||||||||||||
Глава 13 |
||||||||||||
Глава 14 |
||||||||||||
Глава 15 |
||||||||||||
Глава 16 |
||||||||||||
Глава 17 |
||||||||||||
Глава 18 |
||||||||||||
Глава 19 |
||||||||||||
Глава 20 |
||||||||||||
Глава 21 |
||||||||||||
Глава 22 |
||||||||||||
Глава 23 |
||||||||||||
Глава 24 |
||||||||||||
Глава 25 |
||||||||||||
Глава 26 |
||||||||||||
Глава 27 |
||||||||||||
Глава 28 |
||||||||||||
Глава 29 |
||||||||||||
Глава 30 |
||||||||||||
Глава 31 |
||||||||||||
Глава 32 |
||||||||||||
Глава 33 |
||||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||||||
Глава 35 |
||||||||||||
Глава 36 |
||||||||||||
Глава 37 |
||||||||||||
Глава 38 |
||||||||||||
Глава 39 |
||||||||||||
Глава 40 |
||||||||||||
Глава 41 |
||||||||||||
Глава 42 |
||||||||||||
Глава 43 |
||||||||||||
Глава 44 |
||||||||||||
Глава 45 |
||||||||||||
Глава 46 |
||||||||||||
Глава 47 |
||||||||||||
Глава 48 |
||||||||||||
Глава 49 |
||||||||||||
Глава 50 |
||||||||||||
Светская жизнь мистера и миссис Портер уже много лет
назад свелась к тихим дружеским обедам, на которых они не видели почти
никого, кроме своих друзей и ровесников. Обычно они уезжали из Лондона ещё до
того, как сезон был в разгаре, и совершенно выпали из бального общества.
Когда Мэри начала выезжать в свет, им пришлось полностью изменить свой образ
жизни. Ради неё они провели зиму в Риме, а теперь, вернувшись домой,
подбирали нити старых знакомств и связей и с готовностью шли на все
неудобства, связанные с возвращением к давно забытым привычкам. Бал этот
давал человек, известный в политическом мире, богатый, умный, с хорошими
связями и весьма влиятельный. Он был старым школьным товарищем мистера
Портера, и дружба между ними никогда не прерывалась, несмотря на то, что в
жизни их пути разошлись. Теперь, когда нужно было вывозить Мэри, дом на
Брук-стрит был одним из первых, куда обратились Портеры, и это приглашение на
бал явилось одним из первых результатов. |
||||||||||||
Если уж говорить начистоту, то ни отец, ни мать Мэри не
разделяли её восторга, пока они мало-помалу подъезжали туда, где им нужно
было высаживаться из кареты. Они с бóльшим удовольствием направились
бы в какое-нибудь менее впечатляющее место, где можно спокойно подъехать к
двери и где их не смущали бы крики слуг, передающих от одного к другому их
фамилию. Однако после первого замешательства, когда они поклонились любезной
улыбающейся хозяйке и прошли в комнаты, уже достаточно заполненные народом,
их смущение начало проходить, и они смогли до определённой степени
наслаждаться красотой зрелища из своего тихого уголка. Мисс Мэри недолго
обременяла их своим присутствием. Она не пробыла в бальной зале и двух минут,
как её нашёл старший сын хозяев и пригласил на следующий вальс. Они
встречались уже несколько раз и были в наилучших отношениях; свежесть и
веселье, пронизывающие всю её внешность и манеру поведения, и явное
удовольствие её партнёра, когда они смеялись и болтали во время пауз, быстро
привлекли к себе внимание молодых людей, которые начали спрашивать друг у
друга: «С кем это танцует Норман?» и выражать различными восклицаниями, в
зависимости от темперамента, своё восхищение её лицом, фигурой и платьем. |
||||||||||||
Когда они возвращались к миссис Портер, Нормана не раз
потянули за рукав, и он попросил разрешения представить сначала одного своего
друга, а потом ещё нескольких. |
||||||||||||
Мэри полностью отдалась очарованию происходящего. Ей
ещё никогда не приходилось бывать в местах, где комнаты настолько хорошо
освещены, с таким полом, с такой замечательной музыкой и таким множеством
красивых и хорошо воспитанных по виду людей, и она наслаждалась всем этим до
глубины души. Она танцевала, смеялась, болтала и очаровывала партнёра за
партнёром, пока, наконец, не стала привлекать внимание кое-кого из тех
недоброжелательных людей, которые найдутся в любой бальной зале и которые не
могут простить чистое, жизнерадостное, непосредственное веселье, уносящее в
своём сверкающем потоке всех, кроме них самих. Так Мэри меняла партнёров, до
которых нам нет никакого дела, пока, наконец, молодой гвардейский лейтенант,
только что протанцевавший с ней второй танец, не подвёл к ней своего друга и
не попросил разрешения представить его: |
||||||||||||
- Мисс Портер – мистер Сен-Клу. |
||||||||||||
Затем, после обычных предварительных формальностей,
Мэри вновь оставила родителей и встала рядом со своим новым партнёром. |
||||||||||||
- Я полагаю, это ваш первый сезон, мисс Портер? |
||||||||||||
- Да, мой первый в Лондоне. |
||||||||||||
- Я так и подумал. И вы только что приехали в город? |
||||||||||||
- Мы вернулись из Рима шесть недель назад, и с тех пор
мы в городе. |
||||||||||||
- Но я уверен, что нигде не видел вас до сегодняшнего
вечера. Вы мало выезжали? |
||||||||||||
- Что вы, много. Папа и мама так добры, и мы бываем на
всех балах, куда нас приглашают, потому что я люблю танцевать. |
||||||||||||
- Как странно! А между тем я совершенно уверен, что
запомнил бы вас, если бы мы уже встречались в городе в этом году. |
||||||||||||
- Что же тут странного? – спросила Мэри, смеясь. –
Лондон очень большой город, вполне естественно, что два человека могут долго в
нём жить, не встречаясь. |
||||||||||||
- Уверяю вас, вы ошибаетесь. Вы очень скоро обнаружите,
что Лондон очень мал – по крайней мере, что общество очень мало, и будете
отлично знать всех в лицо – я имею в виду всех, кто принадлежит к обществу. |
||||||||||||
- Должно быть, у вас замечательная память! |
||||||||||||
- Да, у меня хорошая память на лица, и, кстати говоря,
я уверен, что где-то видел вас раньше, но знаю, что не в городе, и не могу
вспомнить, где. Но для того чтобы знать всё общество в лицо, хорошую память
иметь необязательно; вы встречаетесь с ними почти каждый вечер; да и
запомнить нужно всего две или три сотни лиц. К тому же есть что-то такое во
взгляде людей и в том, как они входят в комнату и как стоят, что сразу же
говорит вам, принадлежат ли они к тем, ради кого следует беспокоиться. |
||||||||||||
- Ну, мне это непонятно. Мне кажется, что я в
водовороте лиц, а запомнить их я совершенно не в состоянии. |
||||||||||||
- Вы скоро привыкнете. К концу сезона вы увидите, что я
прав. Вам следует специально заняться этим, а то иначе вы никогда не сможете
чувствовать себя в Лондоне как дома. |
||||||||||||
- В таком случае мне не следует терять времени даром.
Полагаю, мне нужно знать всех, кто здесь присутствует? |
||||||||||||
- Почти. |
||||||||||||
- А я не знаю имён дюжин людей. |
||||||||||||
- Вы позволите мне дать вам урок? |
||||||||||||
- О да, я буду вам очень признательна. |
||||||||||||
- Тогда давайте встанем вон там и будем заниматься ими
по мере того, как они проходят мимо нас ужинать. |
||||||||||||
Они встали возле двери бальной залы, и он заговорил, то
и дело обмениваясь кивками и замечаниями с проходившими мимо, в то время как
поток гостей устремился к напиткам и мороженому, а затем обратно, и с его
языка слетали вместе с именами его многочисленных знакомых и краткие
зарисовки их характеров, а также их странности и причуды. Это очень забавляло
Мэри, и у неё не было времени задуматься над тем, что его замечания по
большей части полны недоброжелательности, а у него хватало ума не выходить из
границ того, что сам он считал самыми невинными высказываниями. |
||||||||||||
- Ну, уж этого-то вы, конечно, знаете, - сказал он,
когда мимо них прошёл пожилой мужчина с военной выправкой и звездой. |
||||||||||||
- Да, то есть я имею в виду, что знаю его в лицо. Я
видела его в прошлом году в Оксфорде на Дне Поминовения. Ему тогда присвоили
почётную степень после его возвращения из Индии. |
||||||||||||
- В Оксфорде? Так вы присутствовали на Дне Поминовения? |
||||||||||||
- Да. Бал по случаю Дня Поминовения был первым
публичным балом, на котором я танцевала. |
||||||||||||
- А! Тогда всё понятно. Должно быть, тогда я вас и
видел. Я же говорил вам, что мы уже встречались. Я был совершенно в этом
уверен. |
||||||||||||
- Как! Значит, и вы были там? |
||||||||||||
- Да. Как видите, я имел честь присутствовать на вашем
первом балу. |
||||||||||||
- Но до чего же удивительно, что вы меня запомнили! |
||||||||||||
- Вы так думаете? Есть лица, забыть которые невозможно,
увидев хотя бы раз. |
||||||||||||
- Ах, милый Оксфорд, как я рада, что вы тоже его
знаете! |
||||||||||||
- Я знаю его, возможно, слишком хорошо для того, чтобы
разделять ваш энтузиазм. |
||||||||||||
- Что вы имеете в виду? |
||||||||||||
- Я провёл там почти три года. |
||||||||||||
- Как, в прошлом году вы учились в Оксфорде? |
||||||||||||
- Да. Ко Дню Поминовения я уже не был студентом, но
приехал на торжества и рад этому, потому что теперь у меня будет хотя бы одно
приятное воспоминание об этом месте. |
||||||||||||
- Не понимаю, как можно не любить этот город! А из
какого вы колледжа? |
||||||||||||
- Да вы говорите прямо как выпускник. Из колледжа Св.
Амвросия. |
||||||||||||
- Св. Амвросия? Это же мой колледж! |
||||||||||||
- В самом деле? Жаль, что нам не пришлось учиться там
вместе. |
||||||||||||
- Я имею в виду, что на День Поминовения мы почти что жили
там. |
||||||||||||
- Значит, у вас там кто-то из родственников? |
||||||||||||
- Не то чтобы родственник. Очень дальний. |
||||||||||||
- Можно поинтересоваться, как его зовут? |
||||||||||||
- Браун. Вы с ним знакомы? |
||||||||||||
- Да. Но мы вращались в разных кругах. Он, я полагаю,
занимался греблей? |
||||||||||||
Она почувствовала, что теперь он пристально за ней
наблюдает, и с большим трудом сумела сохранить спокойствие. Да и то, скрыть
своё смущение ей удалось не вполне, она опустила глаза и слегка покраснела,
сделав вид, что занята своим букетом. Ей очень хотелось продолжить этот
разговор, но что-то в манере партнёра удерживало её от этого. Она решила
небрежно вернуться к этой теме, если они встретятся ещё раз, когда будут
лучше знакомы. Тот факт, что он тоже из колледжа Св. Амвросия, сразу
расположил её к нему, и ей захотелось узнать его поближе. Но в тот момент она
почувствовала, что нужно сменить тему разговора; поэтому, подняв глаза, она
посмотрела на первых попавшихся людей, которые проходили мимо, и спросила,
кто они такие. |
||||||||||||
- Да никто, вероятно, избиратели или что-то в этом
роде. |
||||||||||||
- Я не понимаю. |
||||||||||||
- Видите ли, сегодня мы с вами находимся в политическом
доме. Поэтому мы можем классифицировать людей, которых никто не знает, как
назойливых десятифунтовиков* или что-то в этом роде, которые могли бы создать
осложнения во время следующих выборов, если бы их не пригласили. |
||||||||||||
*
десятифунтовик (ten-pounder) – по Акту о Реформе 1832 года (Reform Act 1832) для избирателей был введён
имущественный ценз в 10 фунтов стерлингов, что значительно увеличило
численность электората. |
||||||||||||
- Значит, вы не включаете их в общество? |
||||||||||||
- Никоим образом. |
||||||||||||
- И мне не стоит беспокоиться и запоминать их лица? |
||||||||||||
- Конечно же, нет. Это осадок, мусор, который
встречается практически в любом доме. На приёмах в этом доме встречается
политический мусор. А завтра вечером у леди Обри – надеюсь, вы там будете? |
||||||||||||
- Нет, мы с ней незнакомы. |
||||||||||||
- Мне очень жаль. Так вот, там будет мусор научный; а в
других домах можно встретить каких-то странных художников и писак. Собственно
говоря, попасть на приём, где ничего такого нет – редчайшая вещь в мире, да
и, в конце концов, наблюдать повадки различных видов довольно забавно. |
||||||||||||
- Ну, на мой взгляд, этот мусор, как вы его называете,
выглядит точно так же, как все остальные. Я уверена, что эти люди – леди и
джентльмены. |
||||||||||||
- Очень может быть, - сказал он, подняв брови, - но по
ним с первого же взгляда видно, что они не принадлежат к обществу. Вот опять,
смотрите сами. Сразу видно, что это избиратели. |
||||||||||||
К ужасу Сен-Клу, эти избиратели направились прямиком к
его партнёрше. |
||||||||||||
- Мэри, дорогая! – воскликнула леди, - где же ты была?
Мы потеряли тебя после последнего танца. |
||||||||||||
- Я всё время стояла здесь, мама, - сказала она и
затем, выскользнув из руки своего бывшего партнёра, слегка ему поклонилась и
прошла в бальную залу вместе со своими родителями. |
||||||||||||
Сен-Клу закусил губу и, глядя им вслед, шёпотом себя
выругал. «Какой же я чёртов идиот, что сразу не догадался, что её родители
наверняка окажутся чем-то в этом роде! – подумал он. – Клянусь Юпитером,
сейчас же пойду к ним и всё улажу, прежде чем эта маленькая кокетка успеет
сообразить, что к чему!» Он сделал два шага по направлению бальной залы, но
потом передумал, а может быть, ему изменило мужество. Во всяком случае, он
повернул обратно и направился к буфету, где присоединился к компании молодых джентльменов,
которые угощались изысканными маленькими пирожками и салатами и совершали
обильные возлияния кларетом со льда и крюшоном из шампанского. Среди них был
тот гвардеец, который представил его Мэри. Подошедшего Сен-Клу он встретил
словами: |
||||||||||||
- Ну, Сен-Клу, надеюсь, ты помнишь, что за тобой
должок? |
||||||||||||
- Это за то, что ты спихнул на меня свою партнёршу? Вот
уж действительно! |
||||||||||||
- Провалиться тебе! – сказал гвардеец. – Можешь
притворяться сколько угодно, но ты же мне проходу не давал, пока я не
представил тебя ей. |
||||||||||||
- Вы говорите о девушке в белом муслиновом платье с
листьями папоротника в волосах? – спросил другой. |
||||||||||||
- Да. И что ты о ней думаешь? |
||||||||||||
- Думаю, что чертовски привлекательна. Послушай, ты не
можешь меня представить? Говорят, у неё есть деньжата. |
||||||||||||
- Не могу сказать, что она так уж мне понравилась, -
сказал Сен-Клу, действуя в соответствии со своим принципом, что лучше
солгать, чем показать свои истинные мысли. |
||||||||||||
- Да ну? – сказал гвардеец. – А мне её фигура нравится
больше, чем у любой другой дебютантки этого сезона. А как танцует! Попробуй,
сам увидишь. |
||||||||||||
И они продолжали в том же духе обсуждать Мэри и других
своих партнёрш, точно так же, как если бы это были скаковые лошади, пока не
решили, что подкрепились достаточно, чтобы приступить к новым трудам. Тут
компания распалась, и они стали по двое, по трое возвращаться в бальную залу. |
||||||||||||
Сен-Клу присоединился к гвардейцу и вернулся к прежней
теме. |
||||||||||||
- Похоже, она произвела на тебя впечатление, - начал он. - Давно ты её знаешь? |
||||||||||||
- Около недели – до сегодняшнего вечера я встречался с
ней один раз. |
||||||||||||
- Ты знаешь её родителей? Кто её отец? |
||||||||||||
- Простой такой старикан – по ней не скажешь – но я
слышал, что он очень платежеспособен. |
||||||||||||
- Сыновья есть? |
||||||||||||
- Не знаю. А ещё говоришь, что это она на меня
произвела впечатление, Сен-Клу. А вот и она, попробую пригласить её ещё на
один вальс. |
||||||||||||
Гвардейцу сопутствовал успех, и он унёсся с Мэри прочь
от её родителей, которые стояли рядом, глядя на танцующих. Сен-Клу оглядел
их, разыскал хозяйку и попросил её представить его мистеру и миссис Портер,
попутно выяснив некоторые подробности относительно того, кто они такие.
Представление последовало через минуту, хозяйка была рада, что хоть кто-то
захотел поговорить с Портерами, которые были чужими среди остальных её
гостей. Оставляя их, она улучила момент и прошептала на ухо миссис Портер,
что у этого молодого человека прекрасные связи. |
||||||||||||
Сен-Клу даром времени не терял. Он изо всех сил
старался угодить, язык у него был подвешен хорошо, а поскольку он обладал
редким самодовольством, то ему не приходилось преодолевать смущение или
застенчивость, и он сразу же сумел понравиться родителям Мэри. Когда она
вернулась к ним после вальса, то обнаружила его, к немалому своему изумлению,
погружённым в разговор со своей матерью, которая с удовольствием слушала его
светскую болтовню. Сначала он сделал вид, что её не замечает, а потом
попросил миссис Портер формально представить его своей дочери, хотя он уже
имел честь с ней танцевать. |
||||||||||||
Мэри стала вести себя с ним в самой строгой и холодной
своей манере и подумала, что в жизни не слыхала о подобной наглости. Стоять и
так фамильярно беседовать с её матерью после той оплошности, которую он
допустил, - это было чересчур даже для её характера. Она пошла танцевать ещё
раз и по возвращении обнаружила, что он всё ещё там; на сей раз он развлекал
мистера Портера политическими сплетнями. Неблагоприятное впечатление начало
рассеиваться, и вскоре она решила не делать выводов на его счёт, пока не
узнает его получше. |
||||||||||||
Через какое-то время он снова пригласил её танцевать, и
они встали в кадриль. Она стояла рядом с ним, глядя прямо перед собой и не
говоря ни слова, и думала, как же он теперь сумеет начать разговор. Он
недолго заставил её себя ждать. |
||||||||||||
- Какие очаровательные люди ваши родители, мисс Портер!
– сказал он. – Я так рад, что меня им представили. |
||||||||||||
- В самом деле? Вы очень добры. Нам следует чувствовать
себя польщёнными тем, что вы решили заняться нашим изучением. Надеюсь, вы
найдёте это занимательным. |
||||||||||||
Услышав эту отповедь, Сен-Клу слегка смутился и был
очень рад, что именно в этот момент его позвали для второй фигуры кадрили. К
тому времени, как он опять оказался рядом с ней, он уже вполне оправился. |
||||||||||||
- Вы представить себе не можете, как приятно встретить
кого-нибудь, в ком есть свежесть… - тут он сделал паузу, чтобы подумать, как
закончить это предложение. |
||||||||||||
- На ком нет отпечатка общества, - подсказала она, -
да, я понимаю. |
||||||||||||
- Право же, вы меня не так поняли. Неужели вы приняли
всерьёз ту чепуху, которую я здесь болтал? |
||||||||||||
- Я, знаете ли, из избирателей, и не знаю, как следует
понимать разговоры в обществе. |
||||||||||||
- Ах, теперь понимаю, вы обиделись на мою шутку и не
поверите мне, если я скажу, что прекрасно знал вашего отца в лицо. Неужели вы
могли серьёзно вообразить, что я имел в виду кого-нибудь из ваших родных? – и
он начал пересказывать подробности, которые узнал от хозяйки дома, так, как
будто знал их давным-давно, и снова рассыпался в похвалах её родителям. Мэри
внимательно следила за его лицом, и, хотя он и не смотрел ей в глаза, но был
настолько спокоен, что она начала сомневаться в собственных впечатлениях. А
потом он вдруг сменил тему и заговорил об Оксфорде и Дне Поминовения, и к
концу танца мог поздравить себя с тем, что ему удалось развеять тучу, которая
поначалу выглядела столь угрожающей. |
||||||||||||
В тот вечер Мэри пользовалась огромным успехом. Она
танцевала каждый танец и могла бы иметь двух или трёх партнёров одновременно,
если бы они были ей нужны. Когда же, наконец, мистер Портер настоял на том,
что его лошади не могут больше ждать, Сен-Клу и гвардеец проводили её до
дверей и усердно оказывали услуги в гардеробной. Молодые люди во многом
похожи на стадо овец; любой, кто решительно изберёт определённую линию
поведения в некоторых вопросах, поведёт за собой остальных. |
||||||||||||
Гвардеец уехал с бала в твёрдой уверенности, что Мэри,
как сам он выразился «покорила его на всю жизнь»; и, поскольку скрывать свои
чувства было ниже его достоинства, усердно пел ей хвалы в своём клубе за
сигарой, и к нему присоединялись многие из танцевавших на балу; с того вечера
она вошла в моду в кружке, в котором вращался Сен-Клу. |
||||||||||||
Самые предприимчивые из них, и он в числе первых,
вскоре стали своими людьми в доме мистера Портера и с похвалой отзывались о
его обедах. По их предложению мистер Портер изменил время своей прогулки
верхом в парке, и теперь у них с дочерью никогда не было недостатка в
спутниках. Приглашения сыпались со всех сторон, ведь успех Мэри был настолько
очевиден, и она увлекла своих изумлённых родителей в водоворот балов и
завтраков. Мистер Портер с женой тоже чувствовали себя польщёнными, их
радовало то, что их дочерью восхищаются, и что она веселится; и за следующие
шесть недель Мэри имела возможность получить от лондонского сезона всё то
хорошее и плохое, что только может получить от него восемнадцатилетняя
девушка. |
||||||||||||
Это было суровое испытание. Два месяца постоянных
развлечений, погони за удовольствиями в чистом виде, не могут пройти
бесследно. Привычки и мысли Мэри, её взгляды и суждения о людях и вещах
сильно изменились к тому времени, как этот беззаботный мир улетучился из Мэйфера
и Белгравии*, и для всех респектабельных людей пришла пора опускать шторы и
закрывать ставни своих городских домов. |
||||||||||||
* Белгравия
(Belgravia) – один из самых фешенебельных районов Лондона. На востоке
граничит с Мэйфером. |
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||