© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.

 

Томас Хьюз

Thomas Hughes

 

ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ

TOM BROWN AT OXFORD

 

Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна"

 

Перевод и примечания Юлии Глек

оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851

 

Глава 20

Примирение

 

Главная

 

Утром Том проснулся с предчувствием, что всё это скоро закончится, а чтобы предчувствие сбылось, решил, что ещё до вечера пойдёт к Харди и признает свою неправоту. Единственная вольность, которую он готов был себе позволить, заключалась в том, чтобы сделать это наименее болезненным для себя способом. Поэтому он был ужасно раздосадован, когда Харди не появился на утренней службе в часовне, ведь он остановился на моменте, когда тот будет оттуда выходить, как наименее неприятном для того, чтобы начать свою исповедь, и собирался поймать его при выходе и последовать за ним в его комнаты. Всё утро Том занимался наведением справок через своего скаута Уиггинса у скаута Харди, но тот всё время слышал в ответ, что его хозяина нет дома или он занят. Он не пришёл на реку, он не появился в холле. Поэтому сразу же после холла, вместо того чтобы прогуляться в город или сходить на винную вечеринку, Том в состоянии глубокого уныния из-за такого невезения отправился к себе в комнаты и уже боялся, что ему придётся провести с этой незажившей раной ещё одну ночь.

Он уселся в кресло и задумался о том, как удивительно изменилась его жизнь за эти несколько коротких недель. Теперь он едва ли смог бы перепрыгнуть через пропасть, отделяющую его от прежнего Тома, того, который вернулся в эти самые комнаты после Пасхи, полный предвкушения удовольствий и наслаждений предстоящего летнего семестра и каникул. К своему собственному удивлению, он не очень-то сожалел о потере этого своего chateaux en Espagne*, и даже чувствовал что-то вроде мрачного удовлетворения из-за того, что он рассыпался в прах.

 

* chateaux en Espagne (фр.) – букв. «замок в Испании», в переносном смысле – воздушный замок, прекрасные мечты, не имеющие ничего общего с реальностью.

 

Занятый этими мыслями, он слышал, как кто-то разговаривает у него на лестнице, это сопровождалось какой-то странной, тяжёлой и неуклюжей походкой. Звуки слышались ближе и ближе и, наконец, остановились у самой его двери, а через мгновение она отворилась, и Уиггинс объявил:

- Кэптен Харди, сэр.

Том вскочил на ноги и почувствовал, что мучительно краснеет.

- Эй, Уиггинс, - сказал он, - поверните сюда это кресло для капитана Харди. Я так рад видеть вас, сэр, - и он сам поспешил навстречу старому джентльмену, протягивая руку, которую его посетитель очень сердечно пожал, как только переложил свою тяжёлую палку в левую и надёжно оперся об неё.

- Благодарю вас, сэр, благодарю вас, - сказал старик после небольшой паузы. - Крутой у вас тут сходной трап, - добавил он и сел, что далось ему с некоторым трудом.

Том взял у капитана его палку и форменную фуражку и с почтением положил на сервант, а затем, чтобы избавиться от некоторого волнения, которое не мог не чувствовать, поспешно подошёл к буфету и стал помогать Уиггинсу ставить на стол стаканы и печенье.

– Итак, сэр, что я могу вам предложить? У меня здесь есть портвейн, херес и виски, и я могу послать за всем, что вы пожелаете. Уиггинс, бегите к Хинтону и принесите какой-нибудь десерт.

- Не нужно десерта, благодарю вас, - сказал капитан, - я выпью чашку кофе, или стакан грога, или что угодно, что у вас найдётся под рукой. Не открывайте вино ради меня, прошу вас, сэр.

- Если его открыть, оно только лучше делается, - сказал Том, откупоривая штопором бутылку хереса, - и ещё, Уиггинс, через четверть часа принесите кофе и тостов с анчоусами, и достаньте высокие стаканы и разливные ложки для тодди, и вместе с кофе принесите кипяток.

Предисловие переводчика

 

Том Браун в Оксфорде

 

Введение

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

Глава 2

На реке

Глава 3

Завтрак у Драйсдейла

Глава 4

Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия, его руководство и бюджет

Глава 5

Служитель Харди

Глава 6

Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку

Глава 7

Взрыв

Глава 8

История Харди

Глава 9

Искушение Брауна

Глава 10

Летний триместр

Глава 11

Мускулистое христианство

Глава 12

Взгляды капитана

Глава 13

Первое столкновение

Глава 14

Замена в команде и что из этого вышло

Глава 15

Буря собирается и разражается

Глава 16

Буря бушует

Глава 17

На новом месте

Глава 18

Деревня Инглборн

Глава 19

Предвестие лучшей погоды

Глава 20

Примирение

Глава 21

Колледж Св. Амвросия принимает у себя капитана Харди

Глава 22

Отъезды ожидавшиеся и неожиданные

Глава 23

Инглборнский констебль

Глава 24

Экзамены "скулз"

Глава 25

День Поминовения

Глава 26

Прогулка на лугу Крайст Чёрч

Глава 27

Нотация, прочитанная львице

Глава 28

Окончание первого курса

Глава 29

Переписка на каникулах

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

Глава 31

За сценой

Глава 32

Кризис

Глава 33

Браун Patronus

Глава 34

Mηδέν ΰγαν

Глава 35

Второй курс

Глава 36

На берегу реки

Глава 37

В ночном карауле

Глава 38

Мэри в Мэйфере

Глава 39

Ночной караул и что из этого вышло

Глава 40

Погоня

Глава 41

Суждения и затруднения лейтенанта

Глава 42

Третий курс

Глава 43

Послеобеденные посетители

Глава 44

И снова письма

Глава 45

Магистерский триместр

Глава 46

Из Индии в Инглборн

Глава 47

Свадьба

Глава 48

Начало конца

Глава 49

Конец

Глава 50

Эпилог

Список примечаний

Оксфорд, план города, 1850 г.

Занимаясь этими хозяйственными приготовлениями, Том успел исподтишка бросить не один взгляд на старика, который сидел и рассеянно смотрел, не отрываясь, перед собой в камин; картина эта глубоко его тронула. На моряке был хорошо сохранившийся старый повседневный мундир и жилет и белые форменные брюки; он был среднего роста, но широкий в кости и жилистый, и Том узнал телосложение с длинными руками и мощными плечами и грудной клеткой, которым он так восхищался в его сыне. Правая нога у него совершенно не гнулась из-за старой раны в коленную чашечку; левый глаз не видел, и шрам от удара абордажной саблей шёл вниз по закрытому веку и дальше по обветренной щеке. Лоб был высокий и широкий, волосы и бакенбарды – серебристо-белого цвета, в то время как косматые брови были едва тронуты сединой. Лицо его было изборождено глубокими морщинами, а длинный, резко очерченный подбородок и искривлённый рот предавали ему, на первый взгляд, угрюмое выражение, но это впечатление быстро проходило и сменялось для большинства зрителей тем выводом, к которому пришёл наш герой: «Не хотел бы я быть на месте тех, кому он встретился во главе абордажной команды в конце великой войны».

Этот осмотр украдкой значительно приободрил Тома, который через пару минут покончил со своими обязанностями хозяина и вернулся к старому моряку; налив себе стакан хереса, он пододвинул ему графин через стол и выпил за здоровье своего гостя.

- Ваше здоровье, сэр, - сказал он, - и благодарю вас за то, что поднялись сюда, чтобы навестить меня.

- Благодарю вас, сэр, - сказал капитан, наполняя стакан и тоже поднимая его, - я пью за вас, сэр. Собственно говоря, я позволил себе большую вольность, когда вот так бесцеремонно пришёл к вам в комнаты, не предупредив заранее, но вы простите за это старого моряка.

Тут капитан пригубил свой стакан с несколько смущённым видом. Том тоже смутился, потому что чувствовал, что за этим что-то последует, и не придумал ничего лучше, чем спросить, как капитану нравится херес. Херес капитану очень понравился. Неожиданно он прокашлялся и продолжал:

- Я полагал, сэр, что вы простите меня, потому что я должен попросить вас об одолжении.

Он опять сделал паузу, дав Тому возможность пробормотать что-то насчёт «превеликого удовольствия», а затем продолжил:

- Вы знакомы с моим сыном, мистер Браун?

- Да, сэр, он был моим лучшим другом, и я обязан ему больше, чем кому бы то ни было в Оксфорде.

Единственный глаз капитана заблестел от удовольствия, и он ответил:

- Джек – благородный парень, мистер Браун, я скажу это, хоть я ему и отец. С тех пор, как он здесь, я часто обещал себе круиз в Оксфорд. Наконец, вчера я сюда приехал, и мы с ним долго болтали. И я обнаружил, что у него что-то есть на душе. Он ничего не может утаить от своего старика-отца; мне удалось вытянуть из него, что он любит вас, как Давид любил Ионафана*. На мой старый глаз наворачивались слёзы, когда он говорил о вас, мистер Браун. А потом оказалось, что сейчас вы не такие друзья, как прежде. Между вами возникла какая-то отчуждённость, но из-за чего, я так и не выяснил. Молодые люди часто бывают запальчивы – я сам был таким сорок лет назад – вот и Джек говорит, что в запальчивости был резок с вами. Этот мальчик – всё, что у меня есть в этом мире, мистер Браун. Я знаю, что друг моего сына не захочет, чтобы старик уехал домой с тяжёлым сердцем. Поэтому я решил прийти к вам сюда и попросить вас помириться с Джеком. Я улизнул от него после обеда, и вот я здесь.

 

* Давид и Ионафан – персонажи Ветхого Завета. Ионафан – старший сын царя Саула, Давид – второй царь Израиля. Их имена стали символом преданной дружбы так же, как имена Ореста и Пилада. О дружбе Давида и Ионафана см. 1 Книга Царств, гл. 18 – 20.

 

- О, сэр, неужели он и вправду попросил вас прийти ко мне?

- Нет, сэр, - сказал капитан, - он не просил, и я сожалею об этом. Я думаю, что Джек не прав, потому что он говорит, что был резок с вами, и всё же он не хотел, чтобы я пошёл сюда и помирил вас. Но он молод, сэр, молод и горд. Он сказал, что не может пойти на попятный, что он принял решение; он очень несчастен из-за этого, но первый шаг должны сделать вы, сэр. Это и есть то одолжение, о котором я хотел вас попросить, - чтобы вы помирились с Джеком. Молодой человек нечасто может сделать такое одолжение старому, особенно старому отцу, у которого единственный сын. Вы не пожалеете об этом, сэр, когда будете в моём возрасте, как бы тяжело это для вас сейчас ни было.

И старик с тоской посмотрел на него через стол, и его губы задрожали в конце этой речи.

Том вскочил со стула и схватил старого моряка за руку, чувствуя, что камень свалился у него с души.

- Одолжение, сэр! – сказал он. - Я уже достаточно побыл сумасшедшим дураком – а если бы не ваш сын, то, вполне возможно, был бы уже закоренелым негодяем, я и поссорился-то с ним из-за того, что он остановил меня на краю пропасти. Одолжение! Если будет на то воля Божья, вы увидите, кто кому на самом деле сделал одолжение и чем я ему обязан, да и вам тоже, сэр, за то, что вы пришли ко мне сегодня. Подождите здесь две минуты, сэр, я сбегаю и приведу его.

Том бросился к двери Харди и постучал. Он больше не медлил в коридоре.

- Войдите.

Он открыл дверь, но не вошёл и несколько мгновений стоял молча. Поток ассоциаций при виде хорошо знакомой ветхой мебели и фигуры, которая сидела с книгой в руке спиной к двери, опершись ногами об облицовку камина, не давал ему говорить.

- Можно войти? – спросил он, наконец.

Он увидел, как фигура вздрогнула и книга в руках задрожала, а потом послышался ответ, медленный, но твёрдый:

- Я не изменил своего мнения.

- Нет, старина, зато я изменил, - сказал Том и бросился к своему другу, который стал ему теперь ещё дороже, чем раньше, и обнял его; и, если уж говорить всю правду, какой бы неанглийской она ни оказалась, то он был на три четверти готов расцеловать это лицо с грубыми чертами, на котором отражалось сейчас сильнейшее волнение.

- Благодарение Богу! – сказал Харди, хватая его руку, которая лежала у него на плече.

- А теперь пойдём ко мне, твой отец нас ждёт.

- Как, отец у тебя? Так вот он, оказывается, где! А я-то думал, где это он лёг в дрейф, по его собственному выражению.

Харди надел шляпу, и они поспешили обратно в комнаты Тома, и на сердце у обоих было так легко, как ни у кого во всём Оксфордском университете.

 

 

Предыдущая

Следующая

 

Сайт создан в системе uCoz