© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
|||||||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
|||||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
|||||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
|||||||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
|||||||||||||||
Глава 20
Примирение |
|||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
|||||||||||||||
Глава 1 |
|||||||||||||||
Глава 2 |
|||||||||||||||
Глава 3 |
|||||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
||||||||||||||
Глава 5 |
|||||||||||||||
Глава 6 |
|||||||||||||||
Глава 7 |
|||||||||||||||
Глава 8 |
|||||||||||||||
Глава 9 |
|||||||||||||||
Глава 10 |
|||||||||||||||
Глава 11 |
|||||||||||||||
Глава 12 |
|||||||||||||||
Глава 13 |
|||||||||||||||
Глава 14 |
|||||||||||||||
Глава 15 |
|||||||||||||||
Глава 16 |
|||||||||||||||
Глава 17 |
|||||||||||||||
Глава 18 |
|||||||||||||||
Глава 19 |
|||||||||||||||
Глава 20 |
|||||||||||||||
Глава 21 |
|||||||||||||||
Глава 22 |
|||||||||||||||
Глава 23 |
|||||||||||||||
Глава 24 |
|||||||||||||||
Глава 25 |
|||||||||||||||
Глава 26 |
|||||||||||||||
Глава 27 |
|||||||||||||||
Глава 28 |
|||||||||||||||
Глава 29 |
|||||||||||||||
Глава 30 |
|||||||||||||||
Глава 31 |
|||||||||||||||
Глава 32 |
|||||||||||||||
Глава 33 |
|||||||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
|||||||||||||||
Глава 35 |
|||||||||||||||
Глава 36 |
|||||||||||||||
Глава 37 |
|||||||||||||||
Глава 38 |
|||||||||||||||
Глава 39 |
|||||||||||||||
Глава 40 |
|||||||||||||||
Глава 41 |
|||||||||||||||
Глава 42 |
|||||||||||||||
Глава 43 |
|||||||||||||||
Глава 44 |
|||||||||||||||
Глава 45 |
|||||||||||||||
Глава 46 |
|||||||||||||||
Глава 47 |
|||||||||||||||
Глава 48 |
|||||||||||||||
Глава 49 |
|||||||||||||||
Глава 50 |
|||||||||||||||
Занимаясь этими хозяйственными приготовлениями, Том
успел исподтишка бросить не один взгляд на старика, который сидел и рассеянно
смотрел, не отрываясь, перед собой в камин; картина эта глубоко его тронула.
На моряке был хорошо сохранившийся старый повседневный мундир и жилет и белые
форменные брюки; он был среднего роста, но широкий в кости и жилистый, и Том
узнал телосложение с длинными руками и мощными плечами и грудной клеткой,
которым он так восхищался в его сыне. Правая нога у него совершенно не
гнулась из-за старой раны в коленную чашечку; левый глаз не видел, и шрам от
удара абордажной саблей шёл вниз по закрытому веку и дальше по обветренной
щеке. Лоб был высокий и широкий, волосы и бакенбарды – серебристо-белого
цвета, в то время как косматые брови были едва тронуты сединой. Лицо его было
изборождено глубокими морщинами, а длинный, резко очерченный подбородок и
искривлённый рот предавали ему, на первый взгляд, угрюмое выражение, но это
впечатление быстро проходило и сменялось для большинства зрителей тем
выводом, к которому пришёл наш герой: «Не хотел бы я быть на месте тех, кому
он встретился во главе абордажной команды в конце великой войны». |
|||||||||||||||
Этот осмотр украдкой значительно приободрил Тома,
который через пару минут покончил со своими обязанностями хозяина и вернулся
к старому моряку; налив себе стакан хереса, он пододвинул ему графин через
стол и выпил за здоровье своего гостя. |
|||||||||||||||
- Ваше здоровье, сэр, - сказал он, - и благодарю вас за
то, что поднялись сюда, чтобы навестить меня. |
|||||||||||||||
- Благодарю вас, сэр, - сказал капитан, наполняя
стакан и тоже поднимая его, - я пью за вас, сэр. Собственно говоря, я
позволил себе большую вольность, когда вот так бесцеремонно пришёл к вам в
комнаты, не предупредив заранее, но вы простите за это старого моряка. |
|||||||||||||||
Тут капитан пригубил свой стакан с несколько смущённым
видом. Том тоже смутился, потому что чувствовал, что за этим что-то
последует, и не придумал ничего лучше, чем спросить, как капитану нравится
херес. Херес капитану очень понравился. Неожиданно он прокашлялся и
продолжал: |
|||||||||||||||
- Я полагал, сэр, что вы простите меня, потому что я
должен попросить вас об одолжении. |
|||||||||||||||
Он опять сделал паузу, дав Тому возможность
пробормотать что-то насчёт «превеликого удовольствия», а затем продолжил: |
|||||||||||||||
- Вы знакомы с моим сыном, мистер Браун? |
|||||||||||||||
- Да, сэр, он был моим лучшим другом, и я обязан ему
больше, чем кому бы то ни было в Оксфорде. |
|||||||||||||||
Единственный глаз капитана заблестел от удовольствия, и
он ответил: |
|||||||||||||||
- Джек – благородный парень, мистер Браун, я скажу это,
хоть я ему и отец. С тех пор, как он здесь, я часто обещал себе круиз в
Оксфорд. Наконец, вчера я сюда приехал, и мы с ним долго болтали. И я
обнаружил, что у него что-то есть на душе. Он ничего не может утаить от
своего старика-отца; мне удалось вытянуть из него, что он любит вас, как
Давид любил Ионафана*. На мой старый глаз наворачивались слёзы, когда он
говорил о вас, мистер Браун. А потом оказалось, что сейчас вы не такие
друзья, как прежде. Между вами возникла какая-то отчуждённость, но из-за
чего, я так и не выяснил. Молодые люди часто бывают запальчивы – я сам был
таким сорок лет назад – вот и Джек говорит, что в запальчивости был резок с
вами. Этот мальчик – всё, что у меня есть в этом мире, мистер Браун. Я знаю,
что друг моего сына не захочет, чтобы старик уехал домой с тяжёлым сердцем.
Поэтому я решил прийти к вам сюда и попросить вас помириться с Джеком. Я
улизнул от него после обеда, и вот я здесь. |
|||||||||||||||
* Давид и
Ионафан – персонажи Ветхого Завета. Ионафан – старший сын царя Саула, Давид –
второй царь Израиля. Их имена стали символом преданной дружбы так же, как
имена Ореста и Пилада. О дружбе Давида и Ионафана см. 1 Книга Царств, гл. 18
– 20. |
|||||||||||||||
- О, сэр, неужели он и вправду попросил вас прийти ко
мне? |
|||||||||||||||
- Нет, сэр, - сказал капитан, - он не просил, и я
сожалею об этом. Я думаю, что Джек не прав, потому что он говорит, что был
резок с вами, и всё же он не хотел, чтобы я пошёл сюда и помирил вас. Но он
молод, сэр, молод и горд. Он сказал, что не может пойти на попятный, что он
принял решение; он очень несчастен из-за этого, но первый шаг должны сделать
вы, сэр. Это и есть то одолжение, о котором я хотел вас попросить, - чтобы вы
помирились с Джеком. Молодой человек нечасто может сделать такое одолжение
старому, особенно старому отцу, у которого единственный сын. Вы не пожалеете
об этом, сэр, когда будете в моём возрасте, как бы тяжело это для вас сейчас
ни было. |
|||||||||||||||
И старик с тоской посмотрел на него через стол, и его
губы задрожали в конце этой речи. |
|||||||||||||||
Том вскочил со стула и схватил старого моряка за руку,
чувствуя, что камень свалился у него с души. |
|||||||||||||||
- Одолжение, сэр! – сказал он. - Я уже достаточно побыл
сумасшедшим дураком – а если бы не ваш сын, то, вполне возможно, был бы уже
закоренелым негодяем, я и поссорился-то с ним из-за того, что он остановил
меня на краю пропасти. Одолжение! Если будет на то воля Божья, вы увидите,
кто кому на самом деле сделал одолжение и чем я ему обязан, да и вам тоже,
сэр, за то, что вы пришли ко мне сегодня. Подождите здесь две минуты, сэр, я
сбегаю и приведу его. |
|||||||||||||||
Том бросился к двери Харди и постучал. Он больше не
медлил в коридоре. |
|||||||||||||||
- Войдите. |
|||||||||||||||
Он открыл дверь, но не вошёл и несколько мгновений
стоял молча. Поток ассоциаций при виде хорошо знакомой ветхой мебели и
фигуры, которая сидела с книгой в руке спиной к двери, опершись ногами об
облицовку камина, не давал ему говорить. |
|||||||||||||||
- Можно войти? – спросил он, наконец. |
|||||||||||||||
Он увидел, как фигура вздрогнула и книга в руках
задрожала, а потом послышался ответ, медленный, но твёрдый: |
|||||||||||||||
- Я не изменил своего мнения. |
|||||||||||||||
- Нет, старина, зато я изменил, - сказал Том и бросился
к своему другу, который стал ему теперь ещё дороже, чем раньше, и обнял его;
и, если уж говорить всю правду, какой бы неанглийской она ни оказалась, то он
был на три четверти готов расцеловать это лицо с грубыми чертами, на котором
отражалось сейчас сильнейшее волнение. |
|||||||||||||||
- Благодарение Богу! – сказал Харди, хватая его руку,
которая лежала у него на плече. |
|||||||||||||||
- А теперь пойдём ко мне, твой отец нас ждёт. |
|||||||||||||||
- Как, отец у тебя? Так вот он, оказывается, где! А
я-то думал, где это он лёг в дрейф, по его собственному выражению. |
|||||||||||||||
Харди надел шляпу, и они поспешили обратно в комнаты
Тома, и на сердце у обоих было так легко, как ни у кого во всём Оксфордском
университете. |
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||
|
|||||||||||||||