© Юлия Глек, перевод и примечания, 2009.
|
|||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
|||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
|||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
|||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
|||||||||
Глава 5 Служитель Харди
|
|||||||||
|
|
||||||||
|
|||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
|||||||||
Глава 1 |
|||||||||
Глава 2 |
|||||||||
Глава 3 |
|||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
||||||||
Глава 5 |
|||||||||
Глава 6 |
|||||||||
Глава 7 |
|||||||||
Глава 8 |
|||||||||
Глава 9 |
|||||||||
Глава 10 |
|||||||||
Глава 11 |
|||||||||
Глава 12 |
|||||||||
Глава 13 |
|||||||||
Глава 14 |
|||||||||
Глава 15 |
|||||||||
Глава 16 |
|||||||||
Глава 17 |
|||||||||
Глава 18 |
|||||||||
Глава 19 |
|||||||||
Глава 20 |
|||||||||
Глава 21 |
|||||||||
Глава 22 |
|||||||||
Глава 23 |
|||||||||
Глава 24 |
|||||||||
Глава 25 |
|||||||||
Глава 26 |
|||||||||
Глава 27 |
|||||||||
Глава 28 |
|||||||||
Глава 29 |
|||||||||
Глава 30 |
|||||||||
Глава 31 |
|||||||||
Глава 32 |
|||||||||
Глава 33 |
|||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
|||||||||
Глава 35 |
|||||||||
Глава 36 |
|||||||||
Глава 37 |
|||||||||
Глава 38 |
|||||||||
Глава 39 |
|||||||||
Глава 40 |
|||||||||
Глава 41 |
|||||||||
Глава 42 |
|||||||||
Глава 43 |
|||||||||
Глава 44 |
|||||||||
Глава 45 |
|||||||||
Глава 46 |
|||||||||
Глава 47 |
|||||||||
Глава 48 |
|||||||||
Глава 49 |
|||||||||
Глава 50 |
|||||||||
** виндзорское кресло – деревянное кресло с деталями, гнутыми под паром. Производство таких кресел было начато в конце XVII столетия в городе Виндзор (Windsor), графство Беркшир (Berkshire), Англия. |
|||||||||
|
|||||||||
Виндзорское кресло. Иллюстрация из
Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Windsor_chair |
|||||||||
- Какое удобное кресло, - сказал он, - где они
продаются? Я тоже хочу такое купить. |
|||||||||
- Да, они довольно удобные, - сказал Харди, - но я
купил их по другой причине – потому что они самые дешёвые. Я люблю кресла, но
не могу себе позволить никакие другие. |
|||||||||
Том сразу же оставил тему кресел, опять-таки следуя
своему инстинкту, который, как это ни печально, уже говорил ему, что бедность
– позор для британца, и что, пока не узнаешь человека как следует, нужно
вести себя так, будто считаешь его обладателем неограниченного количества
наличных. Так или иначе, он начал чувствовать себя скованно и не мог
придумать, что ещё сказать, пока хозяин доставал с каминной полки трубки и
табак и ставил их на стол. Решив, что любая тема лучше молчания, он начал
снова: |
|||||||||
- А комната у вас ничего, просторная, - сказал он,
механически беря трубку. |
|||||||||
- Да, довольная большая, - ответил тот, - только очень
уж темно и шумно днём. |
|||||||||
- Я так и подумал, - сказал Том. – Знаете, уж лучше мои
комнаты первокурсника в мансарде. Почему вы их не поменяете? |
|||||||||
- За эти я ничего не плачу, - сказал хозяин, поднося
свою длинную глиняную трубку к свече и выпуская клубы дыма. Том всё больше и
больше чувствовал себя не в своей тарелке, поэтому стал молча набивать свою
трубку. Первая же затяжка заставила его закашляться, потому что курить табак
в таком виде он не привык. |
|||||||||
- Боюсь, что табак вы не курите, - сказал хозяин из
облака своего собственного дыма. – Может, принести вам сигару? Сам я их не
курю, дорого. |
|||||||||
- Нет, благодарю вас, - сказал Том, краснея от стыда
(он как будто пришёл специально для того, чтобы всё время оскорблять своего
хозяина) и от всей души желая очутиться подальше отсюда, - у меня с собой
портсигар. Если позволите, я закурю сигару, потому что к трубке я ещё не
привык. Пожалуйста, угощайтесь, - сказал он, высыпая сигары на стол. |
|||||||||
- Спасибо, - ответил тот, - я предпочитаю трубку. А что
вы будете пить? Вина я не держу, но могу принести бутылку чего захотите из
преподавательской*. Это одна из наших привилегий, - он с мрачным
смешком сделал ударение на слове «наших». |
|||||||||
*
преподавательская (common room) – адекватного перевода этого выражения на
русский язык не существует, как не
существует у нас и соответствующего понятия. «Преподавательская» - перевод
приблизительный. Common room – буквально «общая комната» - и по сей день
играет большую роль в жизни оксфордских и кембриджских колледжей. Студенты
туда не допускаются, а допускаются только члены колледжа, преподаватели и
гости. Как ясно из текста, допускались и служители. В common room проводят
совещания, общаются с коллегами, пьют кофе у камина и т.д. |
|||||||||
«Кто же такие, чёрт возьми, эти «мы»? - подумал Том. –
Служители, наверное». Он уже знал, что вообще студентам не разрешается брать
вино из погребов колледжа. |
|||||||||
- Да ну его, вина мне не нужно, - сказал он, чувствуя,
как горят уши, - стаканчик пива или чего угодно, что у вас тут есть – или
чай. |
|||||||||
- Ладно, могу налить вам стаканчик хорошего виски, -
сказал хозяин, подходя к буфету и доставая оттуда чёрную бутылку и два бокала
разных размеров, несколько деревянных разливных ложек для пунша и сахар в
старом треснувшем стакане. |
|||||||||
Том поклялся, что если он что-то и любит на свете, то
это именно виски, и принялся старательно наливать его в бокал, и взбалтывать
в стакане, и смотреть на просвет свечи, и нюхать, чтобы показать, какое это
для него удовольствие; а хозяин тем временем поставил на огонь чайник,
убедился в том, что он действительно закипел и, когда он начал шипеть и
плеваться, налил оба бокала и поставил его обратно на полочку в камине. |
|||||||||
Том проглотил некоторое количество этой смеси и чуть не
закашлялся опять – потому что, хотя и очень вкусная, она также была очень
крепкая; однако, сделав над собой усилие, ему удалось подавить кашель; он
скорее дал бы отсечь себе мизинец, чем позволил себе закашляться. Тут, к его огромного
облегчению, хозяин вынул трубку изо рта и спросил: |
|||||||||
- И как вам нравится Оксфорд? |
|||||||||
- Пока не знаю, - сказал Том. – Первые несколько дней
мне ужасно нравилось просто ходить и смотреть на здания, и выяснять, кто в
каком из этих старых колледжей учился, и копаться в Бодлеанской библиотеке*,
и воображать, как я стану великим учёным. Потом я встретил нескольких
товарищей по школе, они здесь в других колледжах, ходил к ним в гости, и мы
болтали о прежних временах. Но никого из моих по-настоящему близких друзей
здесь ещё нет, и, по-моему, если вы только не были дружны с человеком раньше,
то завязать с ним близкую дружбу здесь и не удастся, если только он не из
одного с вами колледжа. |
|||||||||
*
Бодлеанская библиотека (Bodleian Library) – главная научная библиотека
Оксфордского университета, одна из старейших библиотек Европы, вторая по
величине в Соединённом Королевстве после Британской библиотеки. В конце XVI столетия библиотека пришла в упадок
и была заново основана Томасом Бодли (Sir Thomas Bodley, 1545 – 1613), имя
которого она носит. Обладает правом
получения обязательного экземпляра всех изданий, выпускаемых в стране. |
|||||||||
Здесь он сделал паузу, как будто ожидая ответа. |
|||||||||
- Пожалуй, что нет, - сказал Харди. - Но я, к
сожалению, никогда не учился в публичной школе, поэтому судить не могу. |
|||||||||
- А что касается до моей жизни в колледже, - продолжал
Том, - то пока всё в порядке. Свободы навалом, еда хорошая. И студенты,
вроде, хорошие ребята – по крайней мере, многие из них, насколько я могу
судить. Но всё-таки не могу сказать, что мне нравится здесь так же, как в
школе. |
|||||||||
- Не понимаю, - сказал Харди. – Почему? |
|||||||||
- О, я и сам не знаю! – сказал Том, смеясь. –
Во-первых, мне здесь как будто нечего делать; это первая причина, я думаю. А
потом, понимаете, в Рагби я был довольно-таки значительной фигурой. Там я
принимал участие в управлении тремя сотнями ребят, и на мне лежала большая
ответственность. А здесь каждый должен только заботиться сам о себе и не
попадать в неприятности, а вот это как раз у меня всегда плохо получалось.
Как вы думаете, чем человеку следует сейчас здесь заняться? |
|||||||||
- Ну, по-моему, большой проблемы тут нет, - сказал,
улыбаясь, Харди. – Хорошо готовьтесь к лекциям, для начала. |
|||||||||
- Мои лекции – просто фарс, - сказал Том. – Я всё это
уже проходил. Подготовка к ним занимает у меня меньше часа в день. |
|||||||||
- Тогда займитесь регулярным чтением чего-нибудь – для
вашей диссертации, например. |
|||||||||
- Да ну её! Я не могу заглядывать так далеко вперёд,
это же будет только через три года. |
|||||||||
- Это никогда не рано. Вы могли бы пойти и поговорить
об этом со своим наставником от колледжа. |
|||||||||
- Уже говорил, - сказал Том, - то есть, собирался.
Недавно он пригласил меня и ещё двоих первокурсников к себе на завтрак, и я
собирался откровенно поговорить с ним об этом. Но когда я туда пришёл, то не
смог и рта раскрыть. Он ни разу не взглянул никому из нас прямо в лицо,
говорил казёнными фразами, держался холодно, формально, свысока. Единственный
совет, который он нам дал, был не заниматься греблей – а это как раз
единственное, что меня по-настоящему интересует. Я не смог сказать ни слова
из того, что собирался. |
|||||||||
- Это неудачно, конечно, что наши нынешние наставники
не интересуются ничем из того, что интересует студентов. Но та манера
поведения, которую вы заметили, - это от застенчивости, а не от чего-нибудь
другого. Можете быть уверены, что он был ещё более смущён и несчастен, чем
любой из вас. |
|||||||||
- Да, но теперь мне очень хотелось бы узнать, что вы
сами делали на моём месте, - сказал Том. - Вы - единственный человек
значительно старше меня по положению, с которым я здесь знаком. Я имею в
виду, я больше никого не знаю настолько хорошо, чтобы обсуждать такие вещи.
Чем вы сами занимались, кроме того, что учились грести, когда были
первокурсником? |
|||||||||
- Я научился грести ещё до того, как попал сюда, -
сказал Харди. – Честно говоря, я вообще не помню, чем я занимался, кроме
учёбы. Понимаете, я приехал сюда со вполне определённой целью – учиться.
Моему отцу очень хотелось, чтобы я получил хорошее образование. И потом, моё
положение в колледже и бедность, естественно, не позволяли мне заниматься
многими вещами, которые делали другие. |
|||||||||
Том снова покраснел, услышав это некрасивое слово, но
уже не так сильно, как в первый раз. Наверное, Харди спокойно относится к
этому, подумал он, иначе он не затрагивал бы эту тему постоянно. |
|||||||||
- Вы не поверите, - он снова вернулся к прежней теме, -
но я даже описать не могу, как мне не хватает той ответственности, о которой
я вам говорил. Наверное, мне скоро удастся чем-то заполнить эту пустоту, но
вот как – честное слово, не знаю. |
|||||||||
- Вам очень повезёт, если не окажется, что самое
большее, на что вы здесь способны - это поддерживать в порядке себя самого. Я
на самом деле думаю, что время, проведённое здесь – это, пожалуй, самое
трудное время в жизни человека. Но моя университетская жизнь очень сильно
отличалась от того, какой будет ваша, поэтому мой опыт едва ли будет вам
полезен. |
|||||||||
- А вы
всё-таки попробуйте, - сказал Том. – Вы знаете, я схватываю всё прямо на
лету, если бы только кто-нибудь взялся мной руководить. Вы ведь научили меня
грести; по крайней мере, показали, как научиться. Но гребля, крикет и всё
такое прочее, и учёба в том объёме, в котором я склонен ею заниматься, -
всего этого недостаточно. Я уже сейчас в этом уверен. |
|||||||||
- Я тоже так думаю, - сказал Харди. – Никакой объём
физической или умственной работы не заполнит ту пустоту, о которой вы сейчас
говорили. Это как пустой дом, убранный и украшенный, который мальчиком вы
замечаете лишь мельком, а став мужчиной, обнаруживаете, что он зияет пустотой
у вас внутри, и что его нужно чем-то заполнить. Три года упорного труда уйдёт
только на то, чтобы к тому времени, как вы получите степень, более-менее
научиться следить, чтобы в нём не заводились черти. По крайней мере, я пришёл
именно к такому выводу. |
|||||||||
Харди встал и пару раз прошёлся по комнате. Он сам
поразился тому, что так откровенно разговаривает с человеком, которого так
мало знает, и отчасти даже пожелал взять свои слова обратно. Жил он одиноко,
считал себя болезненно впечатлительным и застенчивым; зачем же забивать голову
юнца такими загадками? И как он может знать, что они говорят об одном и том
же? |
|||||||||
Но сказанного не воротишь; оно пойдёт своим путём, к
добру ли, к худу ли; и это сказанное заставило слушателя о многом задуматься,
глядя на угли в очаге. |
|||||||||
Прошло несколько минут, прежде чем он нарушил тишину,
но, наконец, собрался с мыслями и сказал: |
|||||||||
- Надеюсь, что справлюсь, когда придёт время. Но вы же
не думаете, что нужно вести жизнь затворника? Я верен, что мне это на пользу
не пойдёт. |
|||||||||
- Нет, я так не думаю, - сказал Харди. |
|||||||||
- Потому что, видите ли, - продолжал Том всё смелее и
доверительнее, - если я начну хандрить в одиночестве, то не стану заниматься
учёбой, как это сделали бы вы или любой здравомыслящий человек; я это
прекрасно знаю. Я просто буду сидеть, задрав ноги на каминную полку, и
смотреть внутрь себя самого. Я вижу, вы смеётесь, но вы же понимаете, что я
имею в виду, правда? |
|||||||||
- Да; смотреть в ту пустоту, о которой вы сейчас
говорили. От этого никуда не денешься, - сказал Харди. |
|||||||||
- Может, и так, - сказал Том. – Но я не думаю, что это
может пойти человеку на пользу – вот так сидеть и думать о себе и своих
поступках. |
|||||||||
- Только от него это не зависит, - сказал Харди. – Он
может с головой окунуться во всё то, что у нас тут происходит, но всё равно
будет в одиночестве значительную часть времени – ночью, по крайней мере – и,
как только закроет свою входную дверь, всё это опять вернётся к нему. Так или
иначе, но ему придётся смотреть внутрь себя самого, как вы это называете. |
|||||||||
- Тогда надеюсь, что для него это не окажется таким же
противным, как для меня. А если окажется, то я уверен, что он не мог бы найти
себе худшего занятия. |
|||||||||
- Не думаю, - сказал Харди. – Это единственный способ
узнать то, что действительно стоит знать. |
|||||||||
- Вот это да! – сказал Том. – Знать стóит, как
играть в теннис и как говорить правду. Но сколько бы вы ни думали о себе
самом, так этому не научишься. |
|||||||||
- Прежде чем говорить правду, нужно знать правду, -
сказал Харди. |
|||||||||
- Вы и так её знаете бóльшую часть времени. |
|||||||||
- Откуда? – спросил Харди. |
|||||||||
- О, я не знаю, - ответил Том, - наверное,
инстинктивно. Я ни разу в жизни не сомневался в том, что я должен
сказать или сделать, а вы? |
|||||||||
- У вас, во всяком случае, есть хорошее, удобное и к
тому же работающее убеждение, - сказал Харди, улыбаясь, - и я посоветовал бы
вам держаться за него столько, сколько сможете. |
|||||||||
- Но вы не думаете, что я смогу долго, да? |
|||||||||
- Нет; но все люди очень разные. Наверняка сказать
нельзя. Но если вы собираетесь полностью отказаться от этого вашего
самокопания, то для чего вы вообще сейчас об этом заговорили? Довольно
неловко с вашей стороны, верно? |
|||||||||
От этого предположения Том почувствовал себя совсем
несчастным, и, наверное, это отразилось на его лице, потому что Харди вдруг
неожиданно сменил тему. |
|||||||||
- А как продвигаются ваши дела в лодке? Я видел, как вы
вчера гребли вниз по течению, и заметил, что ритм стал гораздо лучше. |
|||||||||
Том почувствовал большое облегчение, потому что уже
начинал терять почву под ногами. Поэтому он с большим воодушевлением
заговорил на лодочные темы, и они очень мило побеседовали. |
|||||||||
Во время паузы в разговоре начали бить часы колледжа, и
Том взглянул на свои. |
|||||||||
- Однако уже восемь, - сказал он. – Оказывается, я сижу
здесь уже больше двух часов. Боюсь, вам нужно было работать, а я отрывал вас
своей болтовнёй. |
|||||||||
- Нет, сегодня суббота. К тому же, я мало бываю в
обществе тех, кто мне действительно нравится, и тем больше это ценю. Может
быть, посидите ещё и выпьете чаю? |
|||||||||
Том с радостью согласился, и хозяин достал видавшую
виды посуду и приступил к завариванию напитка, наименее популярного в
колледже Св. Амвросия. Том молча наблюдал за ним, ломая голову над тем, с
каким человеком ему довелось столкнуться. Он сам удивлялся, что так свободно
открыл ему душу, и чувствовал желание узнать Харди получше, смешанное с
некоторым беспокойством о том, как этого достичь. |
|||||||||
Когда Харди снова сел и начал наливать чай, любопытство
возобладало, и он начал: |
|||||||||
- Так, значит, вы занимаетесь по вечерам после холла? |
|||||||||
- Да, часа два или три; если я в подходящем настроении,
то и дольше. |
|||||||||
- Как, совсем один? |
|||||||||
- Как правило, но раз или два в неделю заходит Грей, и
мы сверяем записи. Вы с ним знакомы? |
|||||||||
- Нет, то есть, он у меня не бывает. Но я с ним
разговаривал. |
|||||||||
- Он очень тихий. Думаю, он не бывает ни у кого, кроме
тех, кого знал ещё до университета. |
|||||||||
- А вы? |
|||||||||
- Никогда, - коротко ответил Харди и добавил после
небольшой паузы: - мало кто мне обрадовался бы, большинство сочло бы это
дерзостью, а я слишком горд, чтобы пойти на это. |
|||||||||
Том чуть не спросил, почему, но неприятное чувство
скованности, которое почти прошло, опять вернулось к нему. |
|||||||||
- Наверное, жизнь, состоящая из винных вечеринок и
ужинов, быстро приедается, хотя должен признать, что пока я нахожу её весьма
приятной. |
|||||||||
- Мне она приесться не могла, - сказал Харди, -
служителей обычно не беспокоят подобными приглашениями. А если бы и
беспокоили, я принимал бы их, только если бы мог ответить тем же, а это мне
не по средствам. |
|||||||||
«Вот он опять начал, - подумал Том. – Зачем он снова и
снова тычет мне этим в лицо? Не может же он думать, что его бедность имеет
для меня какое-то значение. Ну, уж на этот раз я не поменяю тему». И он
сказал: |
|||||||||
- Уж не хотите ли вы сказать, что здесь для положения
человека в обществе на самом деле имеет значение, богат он или беден, то
есть, конечно, я имею в виду, если он джентльмен и хороший парень? |
|||||||||
- Да, имеет – причём громадное. Но не нужно верить мне
на слово. Смотрите и судите сами. Боюсь, моё мнение по этому поводу
предвзято. |
|||||||||
- Я и не буду, по крайней мере, без доказательств, -
сказал Том. – Вы ведь сами только что сказали, что никогда ни у кого не
бываете. Возможно, вы просто не дали им шанса. Может быть, они были бы рады
знакомству с вами, если бы вы пошли им навстречу, и думают, что это вы сами
не хотите ни с кем знакомиться. |
|||||||||
- Очень может быть, - сказал Харди. – Я же говорю – не
верьте мне на слово. |
|||||||||
- Это просто переворачивает все представления, -
продолжал Том. – Как раз Оксфорд и должен быть тем местом в Англии, где
деньги ничего не значат. Ну вот возьмём, к примеру, Джервиса, нашего
капитана, разве он не пользуется бóльшим влиянием и уважением, чем все
богачи в колледже, вместе взятые? |
|||||||||
- Он такой один на тысячу, - сказал Харди. – Красивый,
сильный, весёлый, умный, способный во всём. Кроме того, он ведь не беден; и
заметьте, я не говорю, что, если бы он был беден, то не занимал бы своего
теперешнего положения. Я говорю о правилах, а не об исключениях. |
|||||||||
Тут вошёл скаут Харди и сказал, что с ним хочет
поговорить декан. Поэтому тот надел мантию и шляпу, и Том поднялся тоже. |
|||||||||
- Мне очень жаль вот так вас выставлять, - сказал
Харди. – Боюсь, я был несносен, и вы чувствовали себя неуютно. Теперь,
наверное, вы нескоро сюда придёте. |
|||||||||
- Конечно же, приду, если вы позволите, - сказал Том. –
Я прекрасно провёл вечер. |
|||||||||
- Тогда приходите, как только вам захочется, - сказал
Харди. |
|||||||||
- Но я боюсь помешать вашим занятиям, - сказал Том. |
|||||||||
- О! Не беспокойтесь об этом; времени у меня
достаточно; к тому же, нельзя заниматься весь вечер без перерыва, и с восьми
до десяти я, как правило, ничем не занят. |
|||||||||
- Тогда я буду часто к вам заходить. Но пообещайте,
что, если я буду вам мешать, вы сразу же меня выставите. |
|||||||||
- Отлично, - сказал Харди, смеясь, и они распрощались. |
|||||||||
Минут двадцать спустя Харди вернулся в свою комнату
после разговора с деканом, который просто хотел поговорить с ним о каких-то делах
колледжа. Он бросил шляпу и мантию на диван и начал ходить взад-вперёд по
комнате, сначала торопливо, а потом своим обычным размеренным шагом. Каким бы
выразительным ни было человеческое лицо, и как бы хорошо вы ни знали этого
человека, просто смешно утверждать, что по лицу можно сказать, о чём он
думает, хотя многие из нас любят этим хвастаться. Ещё более абсурдно было бы
ожидать от читателей, что они догадаются, о чём думает Харди, которого они
никогда не видели даже на фотографии. Отсюда следует, что автор обязан
поставить читателей в равное с собой положение и рассказывать им не только о
том, что делает его герой, но и о
том, что он думает. |
|||||||||
Его первой мыслью была радость оттого, что дружбы с ним
добивается именно такой человек, которого он хотел бы видеть своим другом. Он
сравнивал нашего героя с теми немногими студентами, с которыми обычно
общался. К некоторым из них он питал большое уважение, но их представление о
моционе заключалось в двухчасовой послеобеденной прогулке, а жизнь в основном
проходила над книгами за закрытой входной дверью; и он чувствовал, что этот
человек ему больше по сердцу. Потом начались сомнения, а не отвернётся ли от
него этот новый друг, когда проживёт здесь подольше и получше узнает это
место. Но, во всяком случае, сам он дружбы с ним не искал. «Если он будет
продолжать наше знакомство – а я думаю, что будет, - то это потому, что я ему
действительно нравлюсь. А я смогу быть ему полезен, в этом я уверен, -
продолжал он, мысленно пробегая свою жизнь за последние три года. - Может, он
и не попадёт во все те трясины, в которых я сам барахтался. Он будет вести
здесь деятельную, здоровую жизнь, которой я был лишён; но некоторых из них он
всё же не минует. Общество, гребля, крикет, винные вечеринки, ужины и вся
учёба на свете не спасут его от долгих часов неудовлетворённости и внутренней
пустоты, которую он испытывает уже сейчас. Но уверен ли я в этом? Быть может,
я просто сужу о нём по себе? В любом случае, зачем мне понадобилось тревожить
его раньше времени? Разве в этом роль друга? Но он столкнётся с этим
неминуемо, и, возможно, чем раньше, тем лучше. Во всяком случае, что сделано,
того не воротишь. Но ведь это святое дело – помочь такому вот юнцу пробиться
сквозь эту холодную, казённую атмосферу, которая окружает его со всех сторон
и готова вот-вот поглотить, и сохранить при этом живую веру в то, что Оксфорд
и весь этот мир – это не просто запущенный когда-то, столетия назад,
респектабельный механизм! Ах, это страшная вещь – соблазн поверить в мёртвого
Бога, или хотя бы думать, что веришь в него. Сколько раз это меня самого чуть
не сломало! Что по сравнению с этим все соблазны мира, и плоти, и самого
дьявола? Они все заключаются в этом одном. Ладно, думаю, что смогу ему
помочь, и, даст Бог, помогу, если только он мне это позволит. А у меня от
одного его вида становится веселее на душе. Я так и знал, что неспроста мы
вместе свалились в эту запруду». |
|||||||||
Наконец, Харди закончил своё хождение, снял с полки
«Дон Кихота» и сел, чтобы почитать часок на сон грядущий. |
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||