© Юлия Глек,
перевод и примечания, 2010. |
||||||||||||||||||||||
Томас Хьюз Thomas Hughes |
||||||||||||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ TOM BROWN AT OXFORD |
||||||||||||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||||||||||||||||
Перевод и примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||||||||||||||||
Глава 14 Замена в команде и что из этого вышло |
||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Том Браун в Оксфорде |
||||||||||||||||||||||
Глава 1 |
||||||||||||||||||||||
Глава 2 |
||||||||||||||||||||||
Глава 3 |
||||||||||||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||||||||||||||||
Глава 5 |
||||||||||||||||||||||
Глава 6 |
||||||||||||||||||||||
Глава 7 |
||||||||||||||||||||||
Глава 8 |
||||||||||||||||||||||
Глава 9 |
||||||||||||||||||||||
Глава 10 |
||||||||||||||||||||||
Глава 11 |
||||||||||||||||||||||
Глава 12 |
||||||||||||||||||||||
Глава 13 |
||||||||||||||||||||||
Глава 14 |
||||||||||||||||||||||
Глава 15 |
||||||||||||||||||||||
Глава 16 |
||||||||||||||||||||||
Глава 17 |
||||||||||||||||||||||
Глава 18 |
||||||||||||||||||||||
Глава 19 |
||||||||||||||||||||||
Глава 20 |
||||||||||||||||||||||
Глава 21 |
||||||||||||||||||||||
Глава 22 |
||||||||||||||||||||||
Глава 23 |
||||||||||||||||||||||
Глава 24 |
||||||||||||||||||||||
Глава 25 |
||||||||||||||||||||||
Глава 26 |
||||||||||||||||||||||
Глава 27 |
||||||||||||||||||||||
Глава 28 |
||||||||||||||||||||||
Глава 29 |
||||||||||||||||||||||
Глава 30 |
||||||||||||||||||||||
Глава 31 |
||||||||||||||||||||||
Глава 32 |
||||||||||||||||||||||
Глава 33 |
||||||||||||||||||||||
Mηδέν ΰγαν |
||||||||||||||||||||||
Глава 35 |
||||||||||||||||||||||
Глава 36 |
||||||||||||||||||||||
Глава 37 |
||||||||||||||||||||||
Глава 38 |
||||||||||||||||||||||
Глава 39 |
||||||||||||||||||||||
Глава 40 |
||||||||||||||||||||||
Глава 41 |
||||||||||||||||||||||
Глава 42 |
||||||||||||||||||||||
Глава 43 |
||||||||||||||||||||||
Глава 44 |
||||||||||||||||||||||
Глава 45 |
||||||||||||||||||||||
Глава 46 |
||||||||||||||||||||||
Глава 47 |
||||||||||||||||||||||
Глава 48 |
||||||||||||||||||||||
Глава 49 |
||||||||||||||||||||||
Глава 50 |
||||||||||||||||||||||
- В самом деле? – спокойно сказал Харди
(но Том видел, что при упоминании об этом глаза его заблестели, хотя он был
слишком горд, чтобы показать, до чего доволен). – В таком случае им бы
следовало прийти и самим попросить меня об этом. |
||||||||||||||||||||||
- Ну вот они и идут, вздорный вы
субъект! – сказал Том в полном восторге. - Капитан просто послал меня
предупредить вас, а сейчас придёт сюда сам. Послушайте, Харди, - продолжал
он, - не отказывайтесь. Мне так этого хочется! Я уверен, что мы их стукнем,
если вы будете грести. |
||||||||||||||||||||||
- А я не уверен, - сказал Харди,
вставая и начиная готовить чай, чтобы скрыть волнение, охватившее его при
мысли о гребле, - я-то не готовился к соревнованиям. |
||||||||||||||||||||||
- Вздор! – сказал Том, - вы всегда в
форме и прекрасно это знаете. |
||||||||||||||||||||||
- Да уж, - сказал Харди, - я не могу
оказаться хуже, чем Драйсдейл. Все три последних вечера от него выше «Кишки»
вообще никакого толку не было. |
||||||||||||||||||||||
- Вот и Миллер то же самое говорит, -
сказал Том, - а вот и капитан. |
||||||||||||||||||||||
Пока он говорил, послышался стук в
дверь, и вошли Джервис и Миллер. |
||||||||||||||||||||||
Следующие двадцать минут Том находился
в состоянии страшного нетерпения; лучше всего здесь подошло бы сравнение с
послом, который с энтузиазмом обсуждает условия договора и вдруг
обнаруживает, что помехой его действиям служит прибытие его же собственного
начальства. Миллер был очень вежлив, но ни на чём не настаивал; казалось, он
скорее пришёл, чтобы обсудить текущее положение дел, чем с целью завербовать
новобранца. Харди нисколько ему не уступал и рассуждал на всевозможные темы,
даже намёком не предлагая себя в качестве добровольца. Но вскоре вмешался
Джервис, который не понимал таких тонких стратегий, и напрямик попросил Харди
грести в следующей гонке; а когда тот сослался на свою нетренированность,
отклонил это возражение, сказав, что нет лучшей тренировки, чем гребля
парными вёслами. Так что за полчаса всё было улажено. Харди в следующей гонке
должен был грести пятым, Диоген должен был занять место Блейка за номером
семь, а Блейк – место Драйсдейла за номером два. На следующий день, в
воскресенье, после обеда вся команда должна была отправиться в длительный
тренировочный пеший поход, в понедельник – грести до Абингдона, просто чтобы
привыкнуть к своим новым местам, и затем во вторник испытать судьбу. Они с
полчаса приятно побеседовали за чаем у Харди, а потом разошлись. |
||||||||||||||||||||||
- Я тебе всегда говорил, что это наш
человек, - сказал капитан Миллеру, когда они вдвоём шли к воротам, - нам
нужна сила, а он силён как бык. Ты, наверное, и сам видел, как он гребёт
парными вёслами. По-моему, равных ему нет на реке. |
||||||||||||||||||||||
- Да, думаю, он подойдёт, - ответил
Миллер. – Во всяком случае, он не может оказаться хуже Драйсдейла. |
||||||||||||||||||||||
Что касается Тома и Харди, то можно с
уверенностью сказать, что во всём Оксфорде не нашлось бы двух людей,
которые отправились спать в ту субботнюю ночь в лучшем настроении, чем эти двое. |
||||||||||||||||||||||
А теперь нужно объяснить, как
получилось, что возникла необходимость в Харди. Фортуна улыбнулась
колледжу Св. Амвросия ещё два раза подряд в гонках после той, когда они
стукнули Эксетер. Они поднялись ещё на два места в рейтинге без особого
труда. Конечно же, публика на берегу восхваляла их силу и деяния. Такой
команды на реке ещё не было, они наверняка станут первыми, никто не может с
ними тягаться. Молодые гребцы в лодке с жадностью ловили всё, что слышали, не
могли на себя нарадоваться и прикладывали всё меньше и меньше усилий, чтобы
поддерживать свою форму, а когда Джервис и Диоген не могли их услышать,
готовы были ставить два к одному, что следующим вечером им удастся стукнуть
Ориэл, а потом с лёгкостью удержать за собой титул лучшей лодки на реке всё
оставшееся время гонок. |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Оксфордские лодочные
гонки. Джон Томас Серрес (John Thomas Serres), 1821. Иллюстрация с сайта WHERE THAMES SMOOTH WATERS GLIDE http://thames.me.uk/s01630.htm |
||||||||||||||||||||||
Пришёл субботний вечер и принёс с
собой в высшей степени полезный, хотя и горький для команды колледжа Св.
Амвросия урок. Команда Ориэла состояла из старых опытных гребцов, закалённых
во многих гонках и не склонных паниковать, когда на них наседали. У них были вполне
приличный, хотя и не первоклассный, загребной и хороший рулевой; знатоки
отмечали, что команда слишком тяжела для своей лодки, которая начинала слегка
зарываться при сильном спурте; но в целом это была отнюдь не та команда,
которую можно вот так просто взять и быстренько стукнуть. Так проповедовали
Миллер и Диоген, и так оно и оказалось, в чём амвросианцы убедились на
собственной шкуре. |
||||||||||||||||||||||
У них было преимущество в скорости, и
они, как обычно, приблизились к лодке соперников на один лодочный корпус
пониже «Кишки»; но вот они уже прошли оба фатальных выступа берега, а потом и
другие хорошо памятные им места, где они совершали столкновения раньше, а
Миллер знака всё ещё не подавал; наоборот, вид у него был угрюмый и
злой. Крики болельщиков Св. Амвросия на берегу также изменились с
обычных ликующих воплей на дрожащие возгласы ужаса, в то время как воздух
звенел от криков, восхваляющих Ориэл. |
||||||||||||||||||||||
Задолго до Чаруэлла Драйсдейл
полностью спёкся (вчера он прогулял тренировку и пообедал в «Плотине», где
выпил много сомнительного рейнвейна), но по старой привычке продолжал
выдерживать ритм. Том и другие молодые гребцы занервничали и ускорили темп;
лодка еле тащилась, она растеряла всю свою энергию, и, хотя им удалось
удержать первоначальное преимущество, они не смогли приблизиться к корме
лодки Ориэла ещё хотя бы на фут, и она плавно прошла мимо финишного столба на
целый корпус впереди своих преследователей и с гораздо менее измотанной
командой. |
||||||||||||||||||||||
Такие гонки не проходят даром для
загребных, и даже Джервис, который великолепно грёб всю дорогу, к концу
сильно выбился из сил; ему пришлось опереться о весло, голова у него
кружилась, он был на грани обморока и около минуты толком ничего не видел.
Негодованию Миллера не было предела, но он не давал ему воли до тех пор, пока
хитрыми манёврами не загнал их в раздевалку одних, без Джервиса, который
остался внизу. Вот тут уж он их не пощадил. «Они чуть не убили капитана,
которого все вместе и мизинца не стоят; они опозорили колледж; у
троих-четверых из присутствующих нет ни сердца, ни мозгов, ни мужества». Все
они чувствовали, что это несправедливо, ведь, в конце концов, разве они не
вывели свою лодку на второе место? Бедняга Диоген сидел в уголке и стонал; он
даже позабыл прибавлять своё обычное «старина» к немногим сказанным им фразам.
Блейк никак не мог завязать галстук перед зеркалом; когда в потоке упрёков
возникла пауза, он только заметил: |
||||||||||||||||||||||
- Это действительно жестокие слова,
рулевой. |
||||||||||||||||||||||
Том и большинство остальных были
слишком подавлены, чтобы дать отпор; но Драйсдейл, в конце концов, вспылил: |
||||||||||||||||||||||
- Ты не имеешь права так набрасываться
на нас, - сказал он, внезапно прекратив тихонько насвистывать, сидя на
краешке стола, - кажется, ты считаешь, что второе – это самое слабое из
нескольких слабых мест в лодке. |
||||||||||||||||||||||
- Именно так я и считаю, - сказал
Миллер. |
||||||||||||||||||||||
- В таком случае этот достопочтенный
член, - сказал Драйсдейл, вставая со стола, - видя, что его скромные усилия
не оценены по достоинству, почтёт за лучшее для общества подать вашему
руличеству прошение об отставке. |
||||||||||||||||||||||
- Каковое моё руличество милостиво
соизволяет принять, - ответил Миллер. |
||||||||||||||||||||||
- Да здравствует просторная
плоскодонка с мягкими подушками на следующей гонке. Почти что стоило грести
всё это время, чтобы почувствовать то, что почувствую я, когда увижу, как вы,
ребята, проходите во вторник Чаруэлл. |
||||||||||||||||||||||
- Suave est, Я расположен, mari mango, на последнем
плёсе, terra, с бечёвника, alteriusmagnum spectare laborem, наблюдать за
вашими мучениями в лодке, несчастные. Я вынужден переводить ради Драйсдейла,
который так и не выучил латынь, - сказал Блейк, кончив завязывать
галстук перед зеркалом. Повисла неловкая тишина. Миллер досадовал про себя и
перебирал в уме, что бы теперь предпринять; кажется, никто не знал, что
последует дальше, когда отворилась дверь, и вошёл Джервис. |
||||||||||||||||||||||
- Поздравьте меня, мой капитан, -
сказал Драйсдейл, - наконец-то я с этим покончил. |
||||||||||||||||||||||
Джервис слегка пошипел и пофыркал,
услышав о том, что произошло, но его присутствие оказало действие масла,
вылитого в бурное море. В тот же момент, когда было произнесено слово «отставка»,
мысли Тома обратились к Харди. Час пробил – он был настолько уверен в этом
человеке, что мысль задействовать его в следующей гонке полностью изменила
его представление о том, как обстоят дела, и к нему вернулась его утренняя
самоуверенность. С этой мыслью в голове он околачивался поблизости, пока
капитан заканчивал свой туалет, и присоединился к ним с Миллером, когда они
пошли в колледж. |
||||||||||||||||||||||
- Ну, и что нам теперь делать, -
сказал капитан. |
||||||||||||||||||||||
- Это тебе решать, - сказал Миллер, -
ты был здесь весь триместр и лучше меня знаешь, у кого как с греблей. |
||||||||||||||||||||||
- Полагаю, нужно уговорить кого-нибудь
из второго состава. Дай-ка подумать… Бёртона, например. |
||||||||||||||||||||||
- Он раскачивает лодку, как морская
свинья, - решительно перебил Миллер, - не пойдёт. |
||||||||||||||||||||||
- Ну, тогда Стюарта. |
||||||||||||||||||||||
- Ни разу в жизни не выдержал ритм три
гребка подряд, - сказал Миллер. |
||||||||||||||||||||||
- Это самые лучшие, - сказал капитан. |
||||||||||||||||||||||
- Тогда мы можем рассчитывать только
на то, чтобы остаться на том же месте, если, конечно, его не потеряем, -
сказал Миллер. |
||||||||||||||||||||||
- Чему быть, того не миновать, –
сказал капитан. |
||||||||||||||||||||||
- Хорошо сейчас хладнокровно
рассуждать, - сказал Миллер, - но ты же убьёшь себя, пытаясь их стукнуть, а
ведь осталось ещё три вечера. |
||||||||||||||||||||||
- Харди согласится грести, если вы его
попросите, я уверен, - сказал Том. |
||||||||||||||||||||||
Капитан посмотрел на Миллера, тот
покачал головой. |
||||||||||||||||||||||
- Не думаю, - сказал он. – Как я
понимаю, он нелюдимый тип, к которому не так-то просто найти подход. Нужно
было приглашать его два года назад – жаль, что мы этого не сделали. |
||||||||||||||||||||||
- Я тебе всё время это говорил, -
сказал Джервис, - во всяком случае, давай попробуем. В крайнем случае он
скажет «нет», но я так не думаю, потому что, видишь ли, он каждый вечер был
на старте с энтузиазмом первокурсника. |
||||||||||||||||||||||
- Я уверен, он не откажется, - сказал
Том, - я знаю, он всё что угодно отдаст за то, чтобы грести. |
||||||||||||||||||||||
- Тогда ты лучше иди к нему и
прозондируй почву, - сказал капитан. - Мы с Миллером подойдём через полчаса. |
||||||||||||||||||||||
Мы уже знаем, что миссия Тома
увенчалась успехом. |
||||||||||||||||||||||
На следующий день незадолго за двух
часов дня команда колледжа Св. Амвросия, включая Харди и во главе с Миллером
(который был убеждённым и неутомимым ходоком), пересекла мост Модлин*. В пять
они возвратились в колледж, пройдя за этот промежуток времени чуть больше
пятнадцати миль. День был очень жаркий, и Миллер, посмеиваясь, говорил
капитану: |
||||||||||||||||||||||
* мост Модлин (Magdalen Bridge) – мост через речку Чаруэлл рядом с Модлин-колледжем (MagdalenCollege), у которого он
позаимствовал и название, и необычное произношение. |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Модлин-колледж (Magdalen College) и мост Модлин. Гравюра Сэмюэла Аелэнда (Samuel Ireland). Издана в 1799 г. Иллюстрация с сайта Sanders of Oxford http://www.sandersofoxford.com/describe?id=3580 |
||||||||||||||||||||||
- Не думаю, что после этого у них
останется много лишнего жиру. Этот тип Харди силён как скаковая лошадь. Ты
обратил внимание, он за всю дорогу и глазом не моргнул. |
||||||||||||||||||||||
Команда разошлась по комнатам, очень
довольная своей прогулкой теперь, когда она уже закончилась, и, хотя все они
заявили, что она оказалась тяжелее, чем любая из гонок, в которых им до сих
пор приходилось грести, но чувствовали, что это пойдёт им на пользу. У любого
тренера потеплело бы на сердце, когда двадцать минут спустя он ввалились в
холл (где им разрешалось по воскресеньям получать на обед мясо),
раскрасневшиеся после холодной ванны и в отличном настроении. |
||||||||||||||||||||||
В понедельник, опять-таки, не было
упущено ни единой возможности. Около часу дня лодка колледжа Св. Амвросия
отправилась в Абингдон. Они размеренно гребли весь путь вниз по
течению и обратно до Сэнфорда без единого спурта, а Миллер по большей части
стоял на корме и проповедовал, что самое главное – это ритм и равномерность.
Вверх от Сэнфорда их сопровождало около дюжины человек, которые бежали по
берегу, наблюдая за ними. Борьба за первое место на реке взволновала весь
гребной мир, и некоторые наиболее тонкие ценители, прослышав, что в команде
Св. Амвросия произошла замена, были начеку, чтобы удовлетворить своё
любопытство насчёт того, как это сработает. Общее мнение склонялось в пользу
Ориэла; замены во время гонок, да ещё в такой критический момент, считались
крайне нежелательными. |
||||||||||||||||||||||
Первым среди бегущих по берегу был
жилистый человек с тёмными волосами и румянцем на лице, который двигался
своеобразными большими шагами, не поднимая ног высоко от земли и не спуская с
лодки внимательных глаз. Чуть повыше островка Кеннингтон Джервис, впервые
заметив данного зрителя, крикнул команде и, ускорив темп, они прошли вверх по
плёсу с гоночной скоростью. Пока они ожидали в шлюзе Иффли, темноволосый
появился наверху и обменялся с капитаном и Миллером несколькими словами и
продолжительной пантомимой, а затем исчез. |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Мельница в Иффли. Гравюра Перси
Робертса (Percy Roberts). Около 1890 г. Иллюстрация с сайта Sanders of Oxford http://www.sandersofoxford.com/describe?id=18035 |
||||||||||||||||||||||
Вверх от Иффли они опять гребли
размеренно. В раздевалке Миллер казался в целом в очень хорошем расположении
духа. Он считал, что теперь лодка лучше уравновешена и имеет лучший ход, чем
когда-либо раньше, и даже сделал Блейку комплимент по поводу того, как хорошо
он приспособился грести с другой стороны. Все они отправились в колледж в
отличном настроении, а по дороге зашли в «Клушицы» и выпили по стакану
старого эля на брата, на что Миллер милостиво соизволил согласиться. Пока они
не вышли из пивной, Том так и не вспомнил, что Харди не был там ещё ни разу,
и почувствовал лёгкое смущение, но скоро это прошло. Умеренный обед и «рано в
кровать» завершили день, и Миллер мог с полным правом сказать, прощаясь с
капитаном: |
||||||||||||||||||||||
- Ну, если даже мы не победим, то
сможем утешаться хотя бы тем, что за эти два дня сделали всё от нас
зависящее. |
||||||||||||||||||||||
И вот настал знаменательный день,
который, как чувствовал Том, а с ним и многие другие, должен был оказаться
решающим для колледжа Св. Амвросия. Это был один из тех восхитительных дней
раннего лета, когда на небе ни облачка, а воздух почти неподвижен. |
||||||||||||||||||||||
- По крайней мере, нам обеспечен
хороший старт, - таково было общее мнение. |
||||||||||||||||||||||
Мы уже видели, что утро гоночного дня
– дело нервное и беспокойное, и не будем больше повторяться; поэтому сразу же
представим себе команду колледжа Св. Амвросия на месте старта, в лодке,
стоящей близко от берега, как раз перед первым выстрелом из пушки. |
||||||||||||||||||||||
Толпа, собравшаяся напротив двух
первых лодок, гораздо больше, чем обычно. К этому времени бóльшая
часть других лодок уже определилась со своими местами, и там ничего
интересного уже не предвидится; поэтому, кроме студентов Ориэла и Св.
Амвросия (которые собрались здесь сегодня во множестве, поскольку и самые
фешенебельные, и самые не фешенебельные устыдились и пришли в некое подобие
энтузиазма), множество студентов других колледжей, лодки которых едва ли
совершат столкновение или будут стукнуты сами, стекаются к этой точке
притяжения. |
||||||||||||||||||||||
- Ты знаешь, что там у них за замена?
– спрашивает один, поставивший на Ориэл, у своего друга, находящегося в том
же затруднении. |
||||||||||||||||||||||
- Да, у них новый пятый, разве не
видишь, и клянусь, он мне не нравится, - ответил его друг. – Жутко длинные и
сильные руки, и грудная клетка что надо. Чертовски неприятный тип. Пойду
попробую сделать двойную ставку. |
||||||||||||||||||||||
- Тьфу, - говорит другой, - ты что,
когда-нибудь слышал, чтобы гонку выиграл один человек? |
||||||||||||||||||||||
- Слышал, - ответил его друг и пошёл к
толпе болельщиков Ориэла, чтобы поставить на Ориэл пять к четырём в
полусоверенах, если найдутся желающие. |
||||||||||||||||||||||
Тут к капитану рысцой подбежал их
вчерашний темноволосый знакомый, с которым, кажется, они большие друзья. На
него стоит посмотреть, ведь это рулевой лодки Оксфордского университета, и к
тому же лучший рулевой, лучший бегун и лучший пловец во всём Оксфорде; он
чувствует себя одинаково хорошо в воде и на суше и, кажется, произошёл от
амфибий. Лодка его колледжа сегодня вне опасности, поэтому на сей раз ей
придётся обойтись без него. Он присматривает новобранцев для команды
университета, и ни у одного сержанта, занимающегося рекрутским набором, нет
такого намётанного глаза на тот материал, который ему нужен. |
||||||||||||||||||||||
- Как его зовут? – тихонько спрашивает
он у Джервиса, кивая в сторону Харди. – Где ты его взял? |
||||||||||||||||||||||
- Харди, - отвечает капитан тем же
тоном, - это его первая гонка. |
||||||||||||||||||||||
- Это я знаю, - отвечает рулевой. – До
вчерашнего дня я ни разу не видел, как он гребёт одним веслом. Это тот самый,
который гребёт парными в таком коричневом ялике? - Да, и я думаю, он подойдёт; ты на
него поглядывай. |
||||||||||||||||||||||
Рулевой кивает так, как будто он и сам
того же мнения, и рассматривает Харди взглядом знатока, примерно так же, как
судья на сельскохозяйственной выставке рассматривает призового быка. Харди
подтягивает ремень своей подножки, не подозревая о комплиментах в свой адрес.
Великий знаток, кажется, удовлетворён осмотром, он ухмыляется, потирает руки
и рысцой направляется к лодке Ориэла для того, чтобы заняться сравнениями. |
||||||||||||||||||||||
Как только раздался первый пушечный
выстрел, Грей робко, бочком пробрался в передний ряд толпы, что потребовало
от него немалой отваги, привлёк внимание Харди и участливо кивнул ему, ничего
не говоря, потому что не знал, что сказать, а потом снова исчез в толпе. |
||||||||||||||||||||||
- Эй, Драйсдейл, ты ли это? – спросил
Блейк, когда они оттолкнулись от берега. – А я-то думал, ты с комфортом
устроишься в плоскодонке. |
||||||||||||||||||||||
- И я так думал, - сказал Драйсдейл, -
но не смог, и вот я здесь. Я побегу с вами; и учтите, если я увижу, что вы в
десяти футах и выигрываете наверняка, я издам охотничий клич. Клянусь чем
угодно, вы его услышите. |
||||||||||||||||||||||
- Дай-то Бог, чтобы мы услышали его
поскорее, – сказал Блейк, устраиваясь на сиденье. |
||||||||||||||||||||||
- Внимание, все! Смотрите, грести
равномерно. Смотрите на загребного и не ускоряйте. |
||||||||||||||||||||||
Таковы были последние слова Миллера;
теперь все силы его самого и команды направлены на хороший старт. Добиться
этого нетрудно, потому что вода гладкая, как стекло, и лодка легко лежит на
ней, повинуясь малейшему движению вёсел бакового и второго, которые в
последнюю минуту дважды или трижды попробовали прикоснуться к воде. Затем,
после нескольких мгновений напряжённой тишины на берегу, раздаётся последний
выстрел из пушки, и они отчаливают. |
||||||||||||||||||||||
Далее снова следует сцена безумного
возбуждения, но на этот раз удесятерённой силы, поскольку почти весь интерес
гонок сосредоточен сегодня на двух первых лодках и их судьбе. У каждого
перехода через канавы или живые изгороди образуется давка, тех, кто послабей,
сталкивают в канавы, сбивают с ног и не обращают на это никакого внимания.
Самые спортивные, включая и рулевого университетской лодки, вообще избегают
этих переходов, а вместо этого перепрыгивают через большие канавы,
направляясь к длинным мостам, чтобы спокойно перебраться через них и без
помех увидеть лучшую часть гонки. Ведь они знают, что главная борьба
развернётся у финиша. |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Оксфордские лодочные
гонки. 1842 г. Иллюстрация с сайта WHERE THAMES SMOOTH WATERS GLIDE http://thames.me.uk/s01630.htm |
||||||||||||||||||||||
Обе лодки делают красивый старт, и
опять, как и в первый раз, скорость Св. Амвросия даёт себя знать, и они в
самом начале сокращают расстояние между собой и соперниками на длину корпуса
лодки; затем приходит пора длительных, размеренных усилий. Обе команды гребут
сравнительно равномерно, сберегая силы для решительного рывка выше по
течению. Так они проходят «Кишку» и два коварных выступа берега, арену
бесчисленных столкновений, и выходят туда, где река под ивами течёт шире. |
||||||||||||||||||||||
Лицо Миллера светится надеждой;
правда, он не показывает этого, но всё же можно заметить, что это совсем другой
человек, а не тот, каким он был на этом самом месте в прошлой гонке. Сегодня
он чувствует, что лодка полна энергии, и что он может рассчитывать на ответ
на свой призыв к решительному рывку. Его намётанный глаз также замечает, что
хотя обе команды работают на износ, его собственная не отстаёт, как это было
в последней гонке, а наоборот, дюйм за дюймом приближается к Ориэлу. Это едва
заметно даже ему самому, а с берега незаметно вообще; и всё же это так, он
убеждается в этом всё больше и больше по мере того, как ивы одна за другой
проносятся мимо. |
||||||||||||||||||||||
И вот настаёт решительный момент.
Капитан Ориэла тоже начинает понимать то, что уже стало ясным для Миллера, но
не хочет признаться в этом даже самому себе, а когда его рулевой осторожно
поворачивает нос лодки поперёк течения и идёт к беркширскому берегу и финишу,
который уже виден как на ладони, он мрачно улыбается и ускоряет темп; сейчас
он оторвётся от этих проворных господ так же, как делал это раньше. |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Оксфордские лодочные
гонки. Рисунок Джона Томаса Серреса (John Thomas Serres), 1822. Иллюстрация с сайта WHERE THAMES SMOOTH WATERS GLIDE http://thames.me.uk/s01630.htm |
||||||||||||||||||||||
Миллер мгновенно замечает это движение
и делает знак своему капитану, и со следующим гребком лодка Св. Амвросия тоже
ускоряет темп; и теперь уже несомненно, что Св. Амвросий медленно, но верно
подползает всё ближе. Расстояние в длину лодки сокращается до сорока, затем
до тридцати футов, сокращается равномерно и неуклонно. Но гонка ещё не
проиграна, тридцать футов на воде – короткое расстояние, если смотреть со
стороны, но достаточно длинное, если отвоёвывать его фут за футом в отчаянной
борьбе на последних двух или трёх сотнях ярдов. Вот они уже на той стороне,
под беркширским берегом, а вон впереди, совсем близко, финишный столб, ещё
чуть-чуть – и вот она, победа. Расстояние между лодками по-прежнему
уменьшается и уменьшается, но команда Ориэла продолжает делать своё дело
доблестно и упорно, она будет до последнего бороться за каждый дюйм.
Болельщики Ориэла мчатся по берегу, кто по воде, кто посуху, они вне
себя, они охрипли, они исступлённо колеблются между надеждой и отчаянием, но
им не может быть стыдно ни за одного человека в своей команде. У устья
Чаруэлла между лодками всё ещё расстояние в двадцать футов. Ещё минута – и
всё будет кончено так или иначе. Каждый человек в обеих командах старается
изо всех сил, сомнений быть не может. Скажите мне, в которой из лодок больше
тех, кто в решительный момент может сделать больше, чем в его силах, кто
рискнёт порвать кровеносный сосуд, - и я скажу вам, чем это кончится.
«Сильная канонада, джентльмены; посмотрим, кого на дольше хватит», - сказал,
как утверждают свидетели, герцог* под Ватерлоо – и победил. «А теперь, Томми,
мой мальчик, или ты, или я», - сказал Большой Бен** перед последним раундом
самого тяжёлого своего поединка – и выиграл. Есть ли сегодня вечером человек
такого склада в какой-нибудь из команд? Если да, то пришло его время. Оба рулевых
призвали свои команды к последнему усилию; Миллер раскручивает кисточку
правого рулевого троса у себя над головой, как маленький жилистый
сумасшедший; с бечёвника, с луга Крайст Чёрч, со стоящих в ряд плоскодонок, с
облепленных гроздьями зрителей верхушек барж доносится рёв одобрения и
поощрения, а оркестр, не в силах удержаться, грянул «Весёлого юного
лодочника»*** в темпе два такта в секунду. Столкновение в «Кишке» - ерунда,
всего лишь несколько ваших запыхавшихся сторонников крикнут «ура» в вашу честь;
но здесь, у самого финиша, на виду у всего Оксфорда, когда идёт борьба за
титул лучшей лодки на реке – такой шанс представляется лишь раз в поколение. |
||||||||||||||||||||||
* герцог – Артур
Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington, 1769 – 1852),
командовал войсками союзников, разбившими Наполеона под Ватерлоо. ** Большой Бен –
прозвище английского боксёра-профессионала Бена Конта (Ben Caunt, 1815 –
1861), который в 1841 г. стал чемпионом Англии среди тяжеловесов. По одной из
версий, знаменитый колокол Big Ben на часовой башне
Вестминстерского дворца в Лондоне был назван в его честь. *** «Весёлый юный
лодочник» (Jolly Young Waterman) – популярная в те годы в Британии песня композитора Чарльза Дибдина
(Charles Dibdin, 1745? – 1814). |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
Оксфордские лодочные
гонки. 1942 г. Иллюстрация с сайта WHERE THAMES SMOOTH WATERS GLIDE http://thames.me.uk/s01630.htm |
||||||||||||||||||||||
Кто когда-нибудь видел, чтобы Джервис
плохо справлялся со своим делом? Загребной колледжа Св. Амвросия просто
великолепен. У Тома где-то в глубине, у самого затылка, ещё оставалась капля
нерастраченной энергии, и тут он услышал перекрывший весь шум охотничий клич
Драйсдейла; казалось, он подстегнул и его, и всех остальных в лодке, потому
что за следующие шесть гребков разрыв между лодкой Св. Амвросия и кормой
Ориэла сократился сначала до десяти футов, а потом и до пяти. Несколько
недель спустя Харди признался Тому, что, когда он услышал этот вопль, ему
показалось, что его мускулы превратились в стальные, и за последние двадцать
гребков он выложился больше, чем за любые сорок в начале гонки. |
||||||||||||||||||||||
Ещё пятьдесят ярдов – и Ориэл в
безопасности, но выражение лица у их капитана настолько зловещее, что рулевой
бросает взгляд через плечо. Нос лодки колледжа Св. Амвросия в двух футах от
их руля. В такой момент нужны отчаянные меры. Внезапно он сильно тянет за
левый рулевой трос, уводя тем самым корму своей лодки с линии движения лодки
Св. Амвросия, и опять призывает команду поднажать; они мужественно отвечают
на его призыв, но на мгновение действие руля оказывается направленным против
них, и скорость гасится. Нос лодки колледжа Св. Амвросия уже зашёл за их
корму. - Столкновение, столкновение! – кричат
амвросианцы на берегу. |
||||||||||||||||||||||
- Гребите, гребите! – визжит Миллер.
Он ещё не почувствовал знакомый электрический разряд и знает, что может
потерять своё столкновение, если молодые гребцы хоть на мгновение сбавят
скорость. Неопытный рулевой стал бы пытаться попасть в корму Ориэла и
проиграл бы. |
||||||||||||||||||||||
А вот теперь действительно
столкновение, ошибки быть не может. Нос лодки Св. Амвросия зажимает весло
загребного Ориэла, и обе лодки так и проходят финишный столб. Так что всё
висело на волоске и чуть не сорвалось. |
||||||||||||||||||||||
Кому под силу описать сцену на берегу?
Это была безумно-радостная сумятица, посреди которой имела место ужасная
битва между Джеком и собакой Ориэла – замечательным чёрным бультерьером,
принадлежавшим колледжу в целом и никому в особенности, который присутствовал
на всех гонках и остро переживал неудачу. К счастью, их удалось разнять, и
это не переросло во что-нибудь похуже, потому что, если ориэльцы были в
ярости и не прочь подраться, то их противники в тот момент были переполнены
«молоком человеческой доброты»*. Поэтому Джека с некоторым трудом оттащили, а
ориэльцы выбрались из толпы, унося с собой свою собаку Криба** и глядя в
пространство прямо перед собой. |
||||||||||||||||||||||
* …молоком
человеческой доброты… - в оригинале the milk of human kindness - аллюзия на
трагедию У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 5. ** Криб (Crib) – в
переводе с английского «подстрочник» или «шпаргалка». Достойное наименование
для студенческой собаки. |
||||||||||||||||||||||
- Молодцы, ребята, хорошо гребли, -
говорит Джервис, оборачиваясь к своей команде, которая лежит на вёслах, жадно
хватая воздух. |
||||||||||||||||||||||
- Хорошо грёб, пятый, - говорит
Миллер, который даже в момент такого триумфа не склонен к обобщениям в
похвалах. |
||||||||||||||||||||||
- Хорошо грёб, пятый, - эхом
отзывается на берегу. Это тот самый пронырливый тип, смахивающий на сержанта по
вербовке. |
||||||||||||||||||||||
- Просто фатально хорошо,
- прибавляет он, обращаясь к своему товарищу, вместе с которым садится в
плоскодонку, чтобы перебраться на луг Крайст Чёрч, - мы должны заполучить его
в университетскую команду. |
||||||||||||||||||||||
- Не думаю, чтобы тебе это удалось, судя
по тому, что я о нём слышал, - отвечает тот. |
||||||||||||||||||||||
- Значит, нужно надеть на него
наручники и отволочь в лодку силой, - говорит рулевой университетской лодки,
- и вообще, почему вербовка насильно не входит в традиции этого университета? |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||