© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||||||||||||
Глава 50
Эпилог |
||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||||||||||||
Глава 1 |
||||||||||||||||||
Глава 2 |
||||||||||||||||||
Глава 3 |
||||||||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||||||||||||
Глава 5 |
||||||||||||||||||
Глава 6 |
||||||||||||||||||
Глава 7 |
||||||||||||||||||
Глава 8 |
||||||||||||||||||
Глава 9 |
||||||||||||||||||
Глава 10 |
||||||||||||||||||
Глава 11 |
||||||||||||||||||
Глава 12 |
||||||||||||||||||
Глава 13 |
||||||||||||||||||
Глава 14 |
||||||||||||||||||
Глава 15 |
||||||||||||||||||
Глава 16 |
||||||||||||||||||
Глава 17 |
||||||||||||||||||
Глава 18 |
||||||||||||||||||
Глава 19 |
||||||||||||||||||
Глава 20 |
||||||||||||||||||
Глава 21 |
||||||||||||||||||
Глава 22 |
||||||||||||||||||
Глава 23 |
||||||||||||||||||
Глава 24 |
||||||||||||||||||
Глава 25 |
||||||||||||||||||
Глава 26 |
||||||||||||||||||
Глава 27 |
||||||||||||||||||
Глава 28 |
||||||||||||||||||
Глава 29 |
||||||||||||||||||
Глава 30 |
||||||||||||||||||
Глава 31 |
||||||||||||||||||
Глава 32 |
||||||||||||||||||
Глава 33 |
||||||||||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||||||||||||
Глава 35 |
||||||||||||||||||
Глава 36 |
||||||||||||||||||
Глава 37 |
||||||||||||||||||
Глава 38 |
||||||||||||||||||
Глава 39 |
||||||||||||||||||
Глава 40 |
||||||||||||||||||
Глава 41 |
||||||||||||||||||
Глава 42 |
||||||||||||||||||
Глава 43 |
||||||||||||||||||
Глава 44 |
||||||||||||||||||
Глава 45 |
||||||||||||||||||
Глава 46 |
||||||||||||||||||
Глава 47 |
||||||||||||||||||
Глава 48 |
||||||||||||||||||
Глава 49 |
||||||||||||||||||
Глава 50 |
||||||||||||||||||
- Отчего ты так печален, дорогой? О чём ты думаешь? |
||||||||||||||||||
- Так, ни о чём. |
||||||||||||||||||
- Неправда. Ну же, скажи, в чём дело. У тебя теперь нет
права что-нибудь скрывать от меня. |
||||||||||||||||||
- Для меня невыносима мысль, что тебе пришлось продать
Цыганочку. До сих пор у тебя всегда была верховая лошадь. Тебе будет ужасно
не хватать верховой езды, дорогая, я уверен. |
||||||||||||||||||
- Я отлично обойдусь без катания верхом. Я так горжусь
тем, что усвоила урок, который ты мне преподал. Вот увидишь, я стану отличной
женой бедняка. И я старалась заниматься хозяйством вместе с мамой и знаю, как
выбирать мясо, и всякие другие полезные вещи. И я сама сшила всё своё
постельное и столовое бельё. Скоро я начну ненавидеть любую роскошь так же
сильно, как ты. |
||||||||||||||||||
- Но, Мэри, зачем же впадать в крайности. Я никогда не
говорил, что нужно ненавидеть любую роскошь. Я только говорил, что почти все,
кого я знаю – рабы роскоши. |
||||||||||||||||||
- Да, а я ненавижу всё, что делает меня рабыней. |
||||||||||||||||||
- Ах ты, моя милая свободная женщина. Но раз уж мы
опять вернулись к этой теме, Мэри, то я хочу ещё раз поговорить с тобой о
том, чтобы нанять тебе камеристку. Мы вполне можем себе это позволить, вот и
давай её наймём. |
||||||||||||||||||
- Я не сделаю ничего подобного. |
||||||||||||||||||
- Даже ради меня, Мэри? |
||||||||||||||||||
- Да, даже ради тебя. Ладно бы ещё оставить мою милую
Цыганочку, но снова нанять камеристку! Чтобы она только и делала, что
изводила меня, притворяясь, что заботится о моей одежде и причёске. Я не
знала, что такое свобода, пока не отделалась от этой бедной, глупой,
ворчливой Хиггинс. |
||||||||||||||||||
- Но можно ведь найти славную девушку, которая будет
тебе помогать. |
||||||||||||||||||
- Нет, я больше никогда не найму женщину только для
того, чтобы она ухаживала за мной. Это несправедливо. К тому же, дорогой, ты
должен признать, что я стала выглядеть лучше с тех пор, как сама
причёсываюсь. Разве у меня раньше так блестели волосы? |
||||||||||||||||||
- Нет, никогда. А вот и ланч готов. |
||||||||||||||||||
Они уселись на краю склона и съели привезённые с собой
холодную курицу и язык с удовольствием, которое придают еде молодость, долгая
прогулка верхом и свежий воздух. |
||||||||||||||||||
Мэри была веселее и оживлённее, чем обычно, но Том
отвечал ей через силу. Вскоре она это заметила. Повисла пауза, которую она прервала
с некоторым усилием: |
||||||||||||||||||
- Опять этот взгляд. А сейчас ты о чём задумался? Мне
нужно знать. |
||||||||||||||||||
- Задумался? Прости, дорогая, больше это не повторится,
- с улыбкой ответил он, но улыбка эта потухла под её пристальным, любящим
взглядом, и он, слегка отвернувшись, стал смотреть вниз на долину. |
||||||||||||||||||
Некоторое время она молча смотрела на него, и её
прекрасное юное лицо менялось, как меняется море летом, когда над ним
проплывают лёгкие облачка. Наконец, она пришла к какому-то решению и, сняв с
себя шляпку для верховой езды, бросила её на дёрн, а вместе с ней перчатки и
хлыст, и, подвинувшись к нему поближе, положила свою ладонь на его руку. Он с
нежностью посмотрел на неё и сказал, гладя её по волосам: |
||||||||||||||||||
- Берегись солнца, Мэри, подумай о цвете лица. |
||||||||||||||||||
- О, здесь такой воздух, что с цветом лица всё будет в
порядке. К тому же ты сидишь между мной и солнцем. А теперь ты просто должен сказать мне, о чём задумался. Я уже не в
первый раз замечаю у тебя этот взгляд. Я, знаешь ли, твоя жена и имею право
знать, о чём ты думаешь, и делить с тобой и радость, и горе. Я не собираюсь
отказываться от прав, которые приобрела, выйдя за тебя замуж. |
||||||||||||||||||
- От прав, дорогая! От этих несчастных прав, которые ты
приобрела, сменив фамилию и дав мне клятву. Вот от этого-то мне временами и
становится грустно, как подумаю, чтó ты приобрела и какую заплатила за
это цену. Становится, даже если ты сидишь рядом, как сейчас, положив свою
руку на мою, и я ощущаю милое бремя твоего чистого существа на своей
запятнанной и сбитой с толку мужественности. |
||||||||||||||||||
- Но это была моя собственная сделка, ты же знаешь это,
дорогой. Я заключала её с открытыми глазами и довольна покупкой. |
||||||||||||||||||
- Если бы я ещё это чувствовал! |
||||||||||||||||||
- Но ведь ты знаешь, что это правда. |
||||||||||||||||||
- Нет, дорогая, в том-то и дело! Я не знаю, что это
правда. Часто я чувствую, что это совсем неправда. Это была неравная сделка,
которую одна сторона заключила с открытыми глазами и получила все
преимущества, и эта сторона – я. |
||||||||||||||||||
- Я не позволю тебе так зазнаваться, - сказала она,
похлопав его по руке и ещё смелее посмотрев ему в глаза. – Почему ты считаешь
себя таким умным, чтобы получить всю выгоду от этой сделки? Я не собираюсь
признавать, что ты настолько уж
сообразительнее и предусмотрительнее меня. Женщины не менее сообразительны,
чем мужчины. Возможно, выгода здесь как раз на моей стороне. |
||||||||||||||||||
- Но какой ценой, Мэри! Только подумай, от чего тебе
придётся отказаться. Наверно, ты ещё не поняла этого. |
||||||||||||||||||
- Как, ты опять решил вернуться к верховым лошадям и
камеристкам? А я думала, что убедила тебя. |
||||||||||||||||||
- Это лишь незначительная часть цены. Ты оставила дом,
в котором все тебя любили. Ты знала и чувствовала это столько, сколько себя
помнишь. |
||||||||||||||||||
- Да, дорогой, и я и сейчас это чувствую. Дома меня
любят по-прежнему, несмотря на то, что теперь я твоя жена. |
||||||||||||||||||
- Дома! Но теперь это уже больше не твой дом. |
||||||||||||||||||
- Да, но теперь у меня есть свой собственный. Новый дом
с новой любовью и старый дом – со старой. |
||||||||||||||||||
- Новый дом вместо старого, бедный - вместо богатого,
дом, в котором ты будешь слышать голос горя и страданий этого мира, вместо
дома, в котором у тебя было… |
||||||||||||||||||
- В котором у меня не было тебя, дорогой. Вот она, моя
сделка. Я решила, что ты будешь моим – решила приобрести тебя, как ты сам
выразился. Я заплатила свою цену и получила то, что хотела, и – ты ведь
знаешь, я всегда была своевольной оригиналкой, – я вполне довольна. |
||||||||||||||||||
- Да, Мэри, ты приобрела меня, но ты не знаешь,
дорогая, чтó ты приобрела. Порой я сам содрогаюсь от собственного
эгоизма, когда думаю о том, какой могла бы быть твоя жизнь, если бы я оставил
тебя в покое, и какой она будет со мной. |
||||||||||||||||||
- И какой же она могла бы быть, дорогой? |
||||||||||||||||||
- Ты могла бы выйти за кого-нибудь с деньгами, кто мог
бы дать тебе всё то, к чему ты привыкла. |
||||||||||||||||||
- Пожалуй, я начну думать, что ты всё-таки веришь в
роскошь, раз всё время о ней говоришь. Нельзя проповедовать одно, а делать
другое. Я поверила в то, что ты проповедуешь, - в то, что от умножения
искусственных потребностей одно только горе. У твоей жены их быть не должно. |
||||||||||||||||||
- Да, но не стоит пренебрегать богатством и положением
в обществе. Я почувствовал это теперь, когда ничего уже не поправишь, и мне
нужно думать о твоём благополучии. Но их потеря – ничто по сравнению с тем,
через что тебе ещё придётся пройти. |
||||||||||||||||||
- Что ты имеешь в виду, дорогой? Конечно, у нас будут
свои трудности, как у всех. |
||||||||||||||||||
- Я имею в виду, Мэри, что ты могла бы, по крайней
мере, выйти за довольного жизнью человека, из тех, кто считает, что мир, в
котором мы живём, очень хорош, и всё в нём идёт как надо, и всё ему в нём
ясно, а не за такого, как я, - с вечными сомнениями и дилеммами, который
видит в мире вокруг себя много зла и ещё больше – в себе самом. |
||||||||||||||||||
- И ты думаешь, мне тогда было бы лучше? |
||||||||||||||||||
- Да, лучше. Ты была бы счастливее. Какое право я имел
взваливать на тебя свои тревоги? Ведь я знал, что ты, дорогая, не сможешь
жить со мной и не беспокоиться и не волноваться, когда я сам озабочен и
неудовлетворён. |
||||||||||||||||||
- А что, если я вышла за тебя не ради комфорта? |
||||||||||||||||||
- Милая, ты просто об этом не думала, а я был слишком
большим эгоистом, чтобы подумать за тебя. |
||||||||||||||||||
- Вот видишь, всё так, как я и говорила. |
||||||||||||||||||
- Что ты имеешь в виду? |
||||||||||||||||||
- Я имею в виду, что ты не прав, если думаешь, что я не
знала, на что шла. Я выходила за тебя не ради комфорта, дорогой, и всё хорошо
обдумала, да, обдумала много раз. Так что не думай, что ты меня обманул. |
||||||||||||||||||
- Я с радостью откажусь от этой мысли дорогая, если ты
сможешь меня переубедить. |
||||||||||||||||||
- Тогда ты меня выслушаешь? |
||||||||||||||||||
- Да, и ушами, и сердцем. |
||||||||||||||||||
- Помнишь тот год, когда мы с тобой встретились, как мы
вместе танцевали и собирали орехи, - беспечные мальчик и девочка… |
||||||||||||||||||
- Помню ли! Да разве я когда-нибудь… |
||||||||||||||||||
- Не перебивай. Конечно, помнишь и готов сказать, что
полюбил меня с первого взгляда, как только увидел у окна на Хай-стрит. Ну что
ж, может быть, я с удовольствием выслушаю всё это как-нибудь в другой раз, но
сейчас я говорю с тобой откровенно. Ты понравился мне тогда, потому что ты
кузен Кэти и был чуть ли не первым моим партнёром на балу, и танцевал без
устали, и вообще был весёлым и любезным, хотя уже в те дни порой пробовал
читать нотации. |
||||||||||||||||||
- Но, Мэри… |
||||||||||||||||||
- Молчи и слушай. Ты понравился мне тогда. Но можешь не
зазнаваться и не льстить себе. Это был только девичий каприз. Тогда я бы за
тебя не вышла – не отдала бы себя тебе. Не думаю, что смогла бы пойти на это
даже в ту ночь, когда ты пытался поймать меня на удочку из вереска и
гелиотропа, хотя я сохранила их, и они есть у меня до сих пор. А потом была
та сцена в коттедже у старого Саймона, и я решила, что больше никогда не
захочу тебя видеть. А потом я стала выезжать в свет в Лондоне и поехала за
границу. Целый год я почти ничего о тебе не слышала, потому что Кэти в своих
письмах о тебе почти не упоминала, и хотя порой мне хотелось узнать, что ты
делаешь, я была слишком горда, чтобы спросить. А тем временем я выезжала в
свет и развлекалась, и мне говорили множество комплиментов - таких, каких ты
никогда мне не говорил, - и я знакомилась с приятными молодыми людьми,
знакомыми папы и мамы, и у многих из них были хорошие состояния. Но я больше
ничего не буду рассказывать тебе о них, а то ты опять начнёшь
распространяться о роскоши, к которой я привыкла. Потом до меня опять начали
доходить новости о тебе. Кэти приехала к нам погостить, а ещё я встретилась с
некоторыми твоими друзьями по Оксфорду. Бедняжка Кэти! Она только о тебе и
говорила, она была наполовину напугана, наполовину обрадована твоими дикими
высказываниями и поступками, но всегда была твоим самым лучшим и преданным
другом. А вот некоторые другие совсем не были тебе друзьями, и я слышала о
тебе много злых и насмешливых слов и историй о твоих чудовищных речах и
поведении. Одни говорили, что ты спятил, другие – что ты хочешь казаться
эксцентричным, что ты не можешь жить в обществе равных себе и ищешь общества
низших, потому что любишь, чтобы тебе льстили. Я слушала и обдумывала всё
это, и, поскольку я сама своевольна и эксцентрична, мне всё больше и больше
нравилось про тебя слушать, и я стала надеяться, что когда-нибудь ещё тебя
увижу. Мне любопытно было самой посмотреть, насколько ты изменился, и к
лучшему или к худшему. |
||||||||||||||||||
И, наконец, пришёл день, когда я увидела тебя снова, ты
нёс на руках эту бедную хромую девочку, а потом ты сам знаешь, что случилось.
И вот теперь мы с тобой муж и жена. Так что, пожалуйста, никогда больше не
принимай этот задумчивый вид из-за
глупой мысли, что ты меня обманул, и что я не знала, что делала, когда
брала тебя в мужья «в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в здоровье
и в болезни, пока смерть не разлучит нас». Ну, что ты теперь на это скажешь? |
||||||||||||||||||
- О себе – ничего, зато тут можно много сказать о тебе.
Теперь, милая, я ещё яснее вижу, какого храброго, великодушного и
милосердного ангела я к себе привязал. Но это только заставляет меня
презирать себя ещё больше. |
||||||||||||||||||
- Как! Ты собираешься ослушаться меня вот так, сразу? |
||||||||||||||||||
- Милая, я не могу иначе. Всё то, что ты говоришь,
только доказывает, что ты пошла на все жертвы, а я получу все преимущества.
Такой человек, как я, не имеет права отягощать своим бременем такую женщину,
как ты. |
||||||||||||||||||
- Но ты здесь ни при чём. Ведь как раз за то, что ты
был не в ладах со всем миром и страдал из-за несправедливостей, которые видел
на каждом шагу, и боролся за что-то высшее и лучшее, и становился на сторону
бедных и слабых, и сочувствовал им, - вот за что я тебя полюбила. Если бы ты
был довольным собой и всем миром молодым джентльменом на хорошем счету в
обществе, мы бы с тобой сейчас здесь не сидели. |
||||||||||||||||||
- Ах, Мэри, всё это хорошо для мужчины. Это мужское
дело. Но зачем же делать несчастной женщину? Зачем втягивать тебя во все эти
дилеммы, сомнения, мечты и труд? |
||||||||||||||||||
- А почему бы и нет? |
||||||||||||||||||
- Жизнь женщины должна быть радостной и красивой. Долг
любого мужчины – защищать её от всего, что может взволновать, причинить боль
или запачкать. |
||||||||||||||||||
- А разве у женщины не такая же душа, как у мужчины? |
||||||||||||||||||
- Боже упаси! |
||||||||||||||||||
- Почему же тогда мы не можем разделять с вами ваши
высочайшие устремления? |
||||||||||||||||||
- Разделять наши высочайшие устремления! Да, когда они
у нас есть. Но когда мы снова и снова попадаем в одну и ту же трясину и
застреваем там, уже не видя никаких высоких устремлений и вообще ничего
высокого… Мужчина должен быть эгоистичной скотиной, чтобы тащить туда за
собой тех, кого он любит, если он действительно любит. |
||||||||||||||||||
- Ну вот, Том, - сказала она почти мрачно, - теперь ты
изменяешь самому себе. Неужели ты согласился бы расстаться со своими
глубочайшими убеждениями? Неужели ты смог бы вернуться к тому времени, когда
все эти вещи были тебе безразличны? |
||||||||||||||||||
- Нет, дорогая, не мог бы. Сознание темноты в
собственной душе и вокруг порождает стремление к свету. И тогда наступает
рассвет, пусть даже туманный, но света уже достаточно, чтобы искать дорогу, -
он на мгновение остановился и добавил, - и его становится всё больше и
больше, а потом наступает день. Да, теперь я начинаю понимать это. |
||||||||||||||||||
- Но почему бы тогда не относиться ко мне как к равной?
Почему бы не дать мне искать дорогу рядом с тобой? Разве женщина не чувствует
несправедливости, которые творятся в мире? Неужели она не может стремиться к
тому, чтобы исправить их, и молиться о том, чтобы они были исправлены? Мы
точно так же не созданы для того, чтобы сидеть в дорогих шелках и тратить
деньги, как вы не созданы, чтобы копить их и кричать о том, как всё хорошо,
когда на самом деле ничего не хорошо. А если женщина не может много сделать
сама, то она может любить и уважать того, кто может. |
||||||||||||||||||
Он повернулся к ней, наклонился и поцеловал её сначала
в лоб, а потом в губы. Она подняла на него сияющие глаза и спросила: |
||||||||||||||||||
- Разве я не права, дорогой? |
||||||||||||||||||
- Да, ты права, а я поступался своими убеждениями. Ты
сняла камень с моего сердца, дорогая. Отныне у нас будут общие и душа, и
разум. Ты дала мне почувствовать, что нужно мужчине и какая помощь ему дана. |
||||||||||||||||||
Он посмотрел ей в глаза и снова поцеловал её, а потом
встал навстречу ощущению новой жизни, которое подняло его и поставило на
ноги. Так стоял он с разгоревшимся лицом, глядя куда-то в осеннюю даль, и
сердце его скорбело, хотя и не без надежды, «о прошлом и его ошибках»*.
Сначала она продолжала сидеть, глядя ему в лицо, и несколько минут ни он, ни
она не говорили и не двигались. Потом и она тоже встала, подошла к нему |
||||||||||||||||||
* «о прошлом
и его ошибках» - в оригинале "sorrowing, back through all the faultful past" – немного изменённая цитата
из поэмы Альфреда Теннисона (Alfred, Lord Tennyson, 1809 - 1892) «Принцесса» (The Princess), часть 7. |
||||||||||||||||||
И взявшись за руки, они Вдвоём пошли среди холмов, В тот мир, что видится вдали, В тот старый мир, что вечно нов. |
||||||||||||||||||
*
четверостишие из стихотворения Альфреда Теннисона «Сон наяву» (The Day-Dream). В оригинале оно часто используется в «валентинках». |
||||||||||||||||||
Да, этот новый мир, в который они вместе вошли через
золотые ворота, на самом деле очень, очень стар. Таким же новым и старым он
был до нас для наших отцов и матерей, и таким же его увидят наши собственные
дети, - ярким и чистым. И он будет становиться всё ярче и чище для кротких,
справедливых и чистых сердцем, - для каждого мужчины и каждой женщины,
которые живут в нём так, должны жить дети Отца своего - его Создателя и
Господина. Им, и только им был дан этот мир, старый и новый одновременно, и
всё, что в нём есть, чтобы наслаждаться этим свободно и от души. Все
остальные лишь занимают в нём место, на которое не имеют права. Они «сеют
много, а собирают мало; едят, но не в сытость; пьют, но не напиваются;
одеваются, а не согреваются; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого
кошелька»*. Но те, кто сейчас перед нами, владеют этим миром и всем, что в
нём есть, как богатым наследством, принадлежащим им по праву, потому что
обращаются с ним как возлюбленные дети Того, кто держит в руке своей и этот
мир, и их самих, и никакая сила ни на земле, ни в аду не выхватит их из руки
их Отца. |
||||||||||||||||||
* Ветхий Завет,
Книга Пророка Аггея, 1:6, Синодальный перевод. |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
FINIS* |
||||||||||||||||||
* Конец
(лат.) |
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||