© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
|||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
|||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
|||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
|||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
|||||
Глава 27
Нотация, прочитанная львице |
|||||
|
|
||||
|
|||||
Том
Браун в Оксфорде |
|||||
Глава 1 |
|||||
Глава 2 |
|||||
Глава 3 |
|||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
||||
Глава 5 |
|||||
Глава 6 |
|||||
Глава 7 |
|||||
Глава 8 |
|||||
Глава 9 |
|||||
Глава 10 |
|||||
Глава 11 |
|||||
Глава 12 |
|||||
Глава 13 |
|||||
Глава 14 |
|||||
Глава 15 |
|||||
Глава 16 |
|||||
Глава 17 |
|||||
Глава 18 |
|||||
Глава 19 |
|||||
Глава 20 |
|||||
Глава 21 |
|||||
Глава 22 |
|||||
Глава 23 |
|||||
Глава 24 |
|||||
Глава 25 |
|||||
Глава 26 |
|||||
Глава 27 |
|||||
Глава 28 |
|||||
Глава 29 |
|||||
Глава 30 |
|||||
Глава 31 |
|||||
Глава 32 |
|||||
Глава 33 |
|||||
Mηδέν
ΰγαν |
|||||
Глава 35 |
|||||
Глава 36 |
|||||
Глава 37 |
|||||
Глава 38 |
|||||
Глава 39 |
|||||
Глава 40 |
|||||
Глава 41 |
|||||
Глава 42 |
|||||
Глава 43 |
|||||
Глава 44 |
|||||
Глава 45 |
|||||
Глава 46 |
|||||
Глава 47 |
|||||
Глава 48 |
|||||
Глава 49 |
|||||
Глава 50 |
|||||
Но мужчина в любом возрасте есть животное эгоистичное и
безрассудное в своём эгоизме. Каждому из нас требуется не одно болезненное
падение в жизненной борьбе, чтобы убедиться в том, что не всегда всё
получается так, как мы того хотим. В глубине души мы убеждены, что мужчина –
полноправный повелитель мироздания; отталкиваясь от этого основополагающего
принципа, каждый ребёнок мужского пола в свой черёд игнорирует уточняющую
истину, что земля была дана человеку вообще, включая сюда и женщин, а не
отдельно взятому Томасу Брауну; и мы начинаем, каждый по-своему, утверждать
свою королевскую власть и провозглашаем себя королями, сидя на троне размером
с муравьиную кочку. А потом начинается борьба и падения в этой борьбе, и одни
из нас выучивают свой урок, а другие – нет. Но в чём же он состоит? В том,
что видение королевства, посетившее нас в счастливые часы нашей жизни, всего
лишь сон? В том, что, короче говоря, никакого королевства не существует, а
если оно и есть, то не мы его наследники? |
|||||
Нет; если это всё, что мы усвоили из нашего урока, нам
придётся повторять его, спотыкаясь, снова и снова каждый день своей жизни,
пока, запнувшись в последний раз, мы не совершим последний отчаянный прыжок
за пределы этого непостижимого мира, которым когда-то пытались править,
воскликнув на прощание «vanitas
vanitatum*». Но дух человеческий никогда не будет знать покоя
без своего королевства, не для того он был предназначен; и Тот, кто мудрее
самого Соломона, день за днём говорит нам, что королевство наше здесь, вокруг
нас, и что мы можем подняться туда, когда захотим, и войти в сияющие врата,
которые он держит для нас открытыми, потому что оно принадлежит ему, и все мы
наследуем его вместе с ним. |
|||||
* vanitas vanitatum (лат.) – суета сует. |
|||||
Но в целом, невзирая на все недостатки, эти дни
Поминовения были самыми приятными днями из всех, которые Том провёл в
Оксфорде. Он с утра до вечера был с дядей и кузинами, изобретал для них
всякие приятные развлечения и экскурсии, представлял им самых приятных своих
знакомых и вовсю пользовался запасами колледжа, которые в эти дни были
доступны для студентов так же, как и для вышестоящих лиц, для их удовольствия
и удобства. И награда не заставила себя ждать. Для обеих леди в жизни и
обычаях этого места было нечто совершенно новое и к тому очень пикантное. Они
находили очень занимательным принимать гостей в комнатах Тома, играть роль
хозяек во время его завтраков и ланчей, переставлять мебель и вообще
стараться украсить его комнаты настолько, насколько позволяли обстоятельства.
А потом, для каждого часа находилось какое-нибудь приятное занятие, праздники
и увеселения следовали друг за другом, и ни один не был похож на другой.
Конечно, обе леди сразу же стали восторженными поклонницами колледжа Св.
Амвросия и, несмотря на все помехи,
сумели выкроить время, чтобы сделать банты и розетки сине-белого цвета, в
которых должны были появиться на процессии лодок – самом великом событии
понедельника. К счастью, в своё время мистер Винтер был хорошим гребцом и
грёб в одной из первых четвёрок, с которых начались университетские гонки лет
этак тридцать пять назад; и Том, который твёрдо решил манипулировать своим
дядюшкой, довёл его своими разговорами чуть ли не до состояния энтузиазма,
так что он почти забыл о своих болезнях и не возражал против обеда в пять
часов, с тем чтобы отправиться на реку почти сразу же после него. Джервис,
который на реке был всесилен, раздобыл для него по наущению Тома кресло в
самой лучшей части университетской баржи. Что же касается наших леди, то
после прогулки по берегу вместе с Томом и остальной командой, во время
которой им объяснили, какому колледжу какие цвета принадлежат и каково
значение всей церемонии, они заняли места в переднем ряду на самой верхушке
баржи, под тентом и флагами, и смотрели вниз вместе с сотнями других
прекрасных посетительниц, которые любовались этим зрелищем, полностью
оправдавшим всё то, что рассказывал о нём Том с чужих слов. |
|||||
Баржи, стоявшие выше и ниже по течению, чем занимавшая
почётное место университетская баржа, также были сплошь усыпаны дамами, а луг
Крайст Чёрч кишмя кишел нарядными платьями и академическими шляпами и
мантиями. На противоположном берегу вдоль кромки воды выстроилась
по-праздничному разодетая толпа, а плоскодонки, нагруженные людьми,
беспрерывно сновали с одного берега на другой, пока группы зрителей на
растянулись вдоль бечёвника почти непрерывной линией до самого места старта.
Потом гоночные лодки, выкрашенные и вычищенные для такого случая, каждая с
флагом своего колледжа на корме, одна за другой отчалили и пошли вниз по
течению к своим местам, оркестры заиграли, а солнце засияло изо всех сил. И
вот, после короткого ожидания, берег вдали пришёл в движение, все зрители
повернулись в одну сторону и пошли вверх по реке, и тут из «Кишки» вылетела
передняя лодка с сине-белым флагом и понеслась вверх по плёсу, а за ней
другая, и ещё, и ещё, пока они не потеряли счёт, и головная лодка оказалась
совсем близко от них ещё до того, как вдали показалась самая последняя. Все
оркестры заиграли вместе, и толпа на обоих берегах реки кричала «ура», когда
лодка колледжа Св. Амвросия, сделав рывок от Чаруэлла, заняла почётное место
у финишного столба напротив университетской баржи, почти под тем самым
местом, где они сидели. |
|||||
|
|||||
День Поминовения в Оксфорде: лодочная процессия.
Из иллюстрированной еженедельной газеты Illustrated London News, 1863. Иллюстрация с
сайта WHERE THAMES
SMOOTH WATERS GLIDE http://thames.me.uk/s01630.htm |
|||||
- Ах, Кэти, милая, смотри, вот они! Вот Том, и мистер
Харди, и мистер Джервис, - и Мэри махала своим платком и хлопала в ладоши в
порыве восторга, в котором её кузина ни на йоту ей не уступала. Это не
осталось незамеченным галантной командой колледжа Св. Амвросия, которая в
полной мере оценила комплимент. |
|||||
Затем все лодки одна за другой стали проплывать мимо
них; и, когда каждая оказывалась напротив лодки колледжа Св. Амвросия, её
команда поднимала вёсла вверх и кричала «ура», а команда Св. Амвросия тоже
поднимала вёсла вверх и кричала «ура» в ответ; церемония прошла с большим
успехом, несмотря на несчастный случай, который произошёл с одной из команд
второго состава. Эти команды, состоящие из отбросов гребного сообщества –
просто неумелых или очень молодых гребцов – часто сталкиваются с трудностями
при поднятии вёсел, что является небезопасной операцией для неопытной
команды. Лодка, о которой идёт речь, любезно несла свою команду вплоть до
салюта и даже позволила им поднять вёсла вверх, но затем начала с важностью
крениться на бок, и все они оказались в воде. |
|||||
Трепет пробежал по верхушкам барж, и несколько вскриков
были отчётливо слышны даже сквозь мелодию «Энни Лори»*, которая в это
мгновение наполняла воздух; но оркестры продолжали играть, команда поплыла к
берегу, двое лодочников забрали лодку и вёсла, и никто, кажется, не придал
этому особого значения. |
|||||
* «Энни
Лори» (Annie Laurie) – старинная шотландская песня. |
|||||
|
|||||
Салют. Из газеты Illustrated London News, 1892. Иллюстрация с сайта WHERE THAMES SMOOTH WATERS GLIDE http://thames.me.uk/s01630.htm |
|||||
Кэти перевела дух. |
|||||
- Все выплыли, дорогая? – сказала она. – Ты их видишь?
Я насчитала только восемь. |
|||||
- Ох, я так испугалась, что боялась смотреть. Ну-ка…
да, их девять, вон ещё один, маленький такой, в сторонке счищает водоросли с
брюк. |
|||||
Так что спокойствие вернулось к ним, и вскоре они сошли
с баржи и отправились в холл колледжа Св. Амвросия в сопровождении команды,
которая устраивала там приём в честь этого события. Приём этот заслужил
одобрение мистера Винтера, которого уговорили его посетить, и длился до тех
самых пор, пока не пришла пора одеваться на бал, для которого, к счастью,
удалось найти подходящее сопровождающее лицо. Вот так они и проводили дни и
ночи Дня Поминовения. |
|||||
|
|||||
Бал по случаю Дня Поминовения в
Оксфорде, данный в честь принца и принцессы Уэльских. Из газеты Illustrated
London News, 1863 г. Иллюстрация с сайта OxfordPrints.Com
http://oxfordprints.com/Inexpensive%20Prints.htm |
|||||
Но в рамках этой книги мы не можем вести хронику всего, чем они занимались, и рассказать о том, как, невзирая на балы по ночам, они вставали на утреннюю службу в часовне и посещали выставки цветов в Вустер-колледже и музыкальные вечера в Нью-колледже, и как сумели найти время, чтобы поехать вниз по реке на пикник в Ньюнхеме, и это помимо того, что увидели всё, что стоило видеть в каждом из колледжей. Как им это удалось, неизвестно, но они как-то справились, и, казалось, стали чувствовать себя от всего этого только лучше. Они в числе первых стояли у ворот Шелдонианского театра с билетами в руках и были свидетельницами всего, что происходило внутри, немало удивляясь этой странной смеси торжественности и свободы в обращении, тому, как толпятся студенты на галерее и как легко и свободно они вмешиваются в ход этой церемонии, следят за каждым движением сидящих в амфитеатре и партере и громко выражают своё одобрение или неодобрение главам этой учёной республики или наиболее выдающимся из гостей, и с одинаковой энергией кричат «ура» в честь присутствующих дам, в честь министров Её Величества и в честь завоевавших награды стихов. |
|||||
|
|||||
Оксфорд, День Поминовения.
Шелдонианский театр со студенческой галереи. Из иллюстрированной газеты The Graphic, 1870. Иллюстрация с сайта
OxfordPrints.Com http://oxfordprints.com/Inexpensive%20Prints.htm
|
|||||
|
|||||
А вот как увидел ту же сцену
художник газеты Illustrated London News. День Поминовения, Оксфорд.
Студенческая галерея Шелдонианского театра, 1870 г. Иллюстрация с сайта
OxfordPrints.Com http://oxfordprints.com/Inexpensive%20Prints.htm
|
|||||
Сцена эта действительно странная, и,
должно быть, она ставила в тупик многих помимо молодых леди. Легко вообразить
себе, к примеру, изумление учёного иностранца, когда он видит, как глава
университета, которого сам он с молодых лет привык почитать на расстоянии,
встаёт в своём парадном облачении на этой торжественной ассамблее, чтобы
осуществить одну из высочайших функций университета, и слышит, как он
произносит звучные латинские периоды своей речи, которые вдруг прерываются
криком «троекратное ура в честь всех леди в розовых шляпках!» Или, когда
представляют для получения почётной степени кого-нибудь, чьё имя, возможно,
известно всему цивилизованному миру, и вице-канцлер, оборачиваясь к своим
коллегам, вопрошает: «Placetne
vobis, domini
doctores? placetne
vobis, magistri?*», - то
голоса докторов и магистров тонут в противоречивых выкриках молодого демоса
на галёрке: «Да кто он такой?» «Non placet!» «Placet!»** «Зачем у
него зонтик?» Это - чисто английское, вот и всё, что можно и нужно об этом
сказать; но среди нас не найдётся и один на сотню, который захотел бы это
изменить, даже если бы такое было возможно, за исключением разве что
переходов на личности, которые в последние годы заходят слишком далеко. |
|||||
* Placetne vobis, domini doctores? placetne vobis,
magistri? (лат.) – «Угодно ли вам, господа доктора? Угодно ли
вам, господа магистры?» Это формула, с помощью которой вице-канцлер
испрашивает согласия конвокации на присвоение учёной степени. ** Non placet! Placet! (лат.) – Неугодно! Угодно! |
|||||
|
|||||
День Поминовения, Оксфорд. Маркиз
Солсбери (the Marquis of Salisbury) председательствует в Шелдонианском
театре в качестве канцлера университета. Из газеты Illustrated
London News, 1870. Иллюстрация с сайта
OxfordPrints.Com http://oxfordprints.com/Inexpensive%20Prints.htm
|
|||||
|
|||||
«Громче, сэр!» (Speak Up, Sir!) Ещё одна
сценка в Шелдонианском театре на День Поминовения. Из газеты The Graphic,
1875. Иллюстрация с сайта
OxfordPrints.Com http://oxfordprints.com/Inexpensive%20Prints.htm
|
|||||
После церемонии в театре был дан роскошный ланч в
Олл-Соулз-колледже, а затем - праздник в садах Сент-Джонс-колледжа. И вот как
раз на вышеупомянутом ланче чувства Тома подверглись суровому испытанию. Дело
в том, что те маленькие неприятности, на которые мы уже намекали и которые
сопутствуют молодым людям, находящимся в приятном затруднении подобного рода,
достигли на нём своего пика. |
|||||
|
|||||
Олл-Соулз-колледж (All Souls College). Интересен
тем, что в нём нет студентов. Вообще. Члены колледжа занимаются
научно-исследовательской работой. Иллюстрация из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls_College,_Oxford
|
|||||
Он оказался несколько оттеснённым от своих кузин.
Будучи не особенно важным гостем в глазах членов Олл-Соулз, он должен быть
занять подобающее себе место, и место это было гораздо ниже того, которое
занимали его дядя и кузины. Короче говоря, он почувствовал, что это они водят
его с собой, а не он – их, и эта перемена сама по себе была неприятна; а
поведение Мэри раздуло его тлеющее недовольство в настоящий пожар. Вот она,
полюбуйтесь, сидит между членом Олл-Соулз, известным коллекционером живописи
и знатоком изящных искусств, и офицером из Индии, которому совсем недавно
присвоили почётную докторскую степень в театре. Вот она сидит, настолько
поглощённая разговором с ними, что даже не услышала реплику, которую он
соизволил к ней обратить. |
|||||
И он начал раздумывать о том, что с ним поступают
несправедливо, и обижаться на то, что она черпает наслаждение и восторг из
самых разных источников. Пока он был посредником, через которого она
соприкасалась с окружающими, его вполне устраивало, что они её интересуют и
развлекают, но теперь было совсем другое дело. |
|||||
Он ревниво наблюдал за ней, ворошил воспоминания о
прошлых разговорах и пришёл к выводу, что обязан сделать ей внушение.
Вдобавок он теперь вспомнил, что в последнее время она ни разу не говорила с
ним в течение сколько-нибудь длительного времени без подшучивания. Конечно,
подшучивала она очень приятно и мило, и он отвечал ей тем же; но почему бы
ей, скажите на милость, не позволить ему быть серьёзным и сентиментальным,
когда ему хочется? С другими она не говорила в подобной манере. Так что он и
впрямь почувствовал, что обязан поговорить с ней на эту тему – конечно же, не
ради себя, а исключительно ради неё самой. |
|||||
Таким образом, когда приём закончился, и они
направились на праздник в садах Сент-Джонс-колледжа, он решил привести в
исполнение своё намерение. Сначала, пока они гуляли по прекрасной лужайке
большого сада у всех на виду, слушали музыку и любовались чудесными цветами,
он не мог найти повода заговорить с ней об этом. Но вскоре случай
представился. Сама того не замечая, она отстала от остальных, чтобы получше
рассмотреть какое-то особенно красивое растение, и в то же мгновение он
оказался рядом и предложил показать ей другой, меньший сад, который
расположен ниже, на что она невинно согласилась; и вскоре они оказались вне
толпы, в сравнительном уединении. |
|||||
Она заметила, что он как-то серьёзен и молчалив, но не
придала этому значения и продолжала непринуждённо болтать, как обычно,
упомянув и о том, в какой приятной компании она сидела во время ланча. |
|||||
Это дало Тому возможность начать свою лекцию. |
|||||
- Кажется, новые люди очень легко завоёвывают ваш
интерес! – начал он. |
|||||
- Правда? – спросила она. – А вам не кажется, что это
очень естественно? |
|||||
- Как было бы хорошо, если бы люди всегда говорили то,
что они на самом деле думают, не правда ли? |
|||||
- Да, и многие так и делают, - ответила она, глядя на
него с некоторым удивлением. Ей не очень нравилось направление, которое
принимал разговор. |
|||||
- Вы думаете, и леди тоже? Знаете, у нас тут мало
возможностей для таких наблюдений. |
|||||
- Да, я думаю, что леди не реже, чем мужчины. Даже
чаще, насколько я могу судить по своему скромному опыту. |
|||||
– Так вы действительно утверждаете, что вам приходилось
встречать людей, мужчин и женщин, которые могли беседовать с вами или с
кем-то ещё в течение четверти часа совершенно честно, не кривя душой ради
лести или произведения эффекта, например? |
|||||
- О, Боже мой, да, часто! |
|||||
- И кого же, например? |
|||||
- Нашу кузину Кэти. Почему вы так подозрительно и
мизантропически настроены? Или вот, например, ваш друг мистер Харди; что вы
на это скажете? |
|||||
- Это исключения, а я говорю о правиле. |
|||||
- Вы так на меня смотрите, как будто я должна
возражать. Но я не буду. Если вам взбрело в голову так плохо думать о своих
ближних, это ваше личное дело. |
|||||
- Я думаю о них не хуже, чем о самом себе. Я знаю, что
сам на это не способен. |
|||||
- Что ж, мне очень жаль. |
|||||
- Но я не считаю, что я хуже, чем мои ближние. |
|||||
- Я и не думаю, что вы хуже. А кто ваши ближние? |
|||||
- Можно мне включить вас в их число? |
|||||
- Пожалуйста, если хотите. |
|||||
- Но я не имею в виду, что вы такая же, как остальные.
Знаете, даже у человека, который попал в руки разбойников, и то оказался один
хороший ближний*. |
|||||
* Евангелие
от Луки, 10 : 30-37. |
|||||
- Знаете что, кузен Том, - сказал она, поднимая на него
сверкающие глаза, - я не могу ответить вам таким же комплиментом. Вы хотели
дать мне почувствовать, что я такая же, как остальные – по крайней
мере, такая, как вы сказали. Вы сами это знаете. А теперь вы пытаетесь
выкрутиться и поэтому говорите, что не это имели в виду. |
|||||
- Что ж, кузина Мэри, может, и хотел. Во всяком случае,
мои старания не увенчались успехом. Пора бы уж мне знать, что вы меня мигом
раскусите. |
|||||
- Пожалуй, пора бы. Я не заставляла вас создавать этот
ваш Дворец Правды. Но если уж нам придётся в нём жить, то вы не будете
единственным, кто говорит обидные вещи и при этом ничего такого не слышит в
ответ. |
|||||
- Надеюсь, что нет, если они обидные. Но почему они
обязательно должны быть обидными? Не вижу, почему бы нам с вами, к примеру,
не говорить друг другу то, что мы на самом деле думаем, без всяких обид. |
|||||
- Не думаю, что вы только что положили этому удачное
начало. |
|||||
- Но я уверен, что все мы стали бы только больше друг
другу нравиться, если бы говорили правду. |
|||||
- Да, но я не собираюсь признавать, что не говорила
правду до этого. |
|||||
- Вы не желаете понять меня. Разве я сказал, что вы
говорите неправду? |
|||||
- Да, вы только что сказали, что я говорю не то, что
думаю на самом деле. Ну, может быть, вы сказали не именно так, но вы это
имели в виду. |
|||||
- Вы очень сердиты, кузина Мэри. Давайте подождём,
пока… |
|||||
- Нет, нет. Вы первый начали, и теперь я не дам вам
пойти на попятный. |
|||||
- В таком случае, ладно. Я действительно имел в виду
что-то в этом роде. Лучше уж сказать вам это, чем держать при себе. |
|||||
- Да, а теперь скажите мне, ради чего вы всё это
затеяли, - сказала Мэри, глядя в землю и закусив губу. Том готов был откусить
себе язык, но теперь уже деваться было некуда. |
|||||
- Вы всем, кто оказывается рядом с вами, даёте понять,
что вас глубоко интересуют и они сами, и то, чем они занимаются. Бедняга Грей
думает, что вы так же, как он, без ума от церковных обрядов и правил
богослужения. А команда по гребле утверждает, что вы скорее отправитесь
смотреть гонки, чем на самый лучший в мире бал. И вы слушали замшелые истории
декана про то, как он сдавал «скулз», в Бодлеанской библиотеке, и пришли в
восторг от картин и искусства, когда говорили с этим типом из Олл-Соулз. Даже
наш старый дворецкий и повар… |
|||||
Здесь Мэри, несмотря на всё своё раздражение и
отчаянные усилия подавить смех, расхохоталась, отчего Том остановился. |
|||||
- Только не говорите мне, что я на самом деле не люблю
желе, - сказала она. |
|||||
- Вы должны признать, что я не сказал вам ничего такого
уж неприятного. |
|||||
- Но вы сказали! |
|||||
- По крайней мере, я вас рассмешил. |
|||||
- Только невольно. Итак, продолжайте. |
|||||
- Мне больше нечего сказать. Вы или поняли меня, или
никогда не поймёте. |
|||||
- Если вам больше нечего сказать, не стоило заходить
так далеко, - сказала Мэри. – Вы же не хотите, чтобы я грубила всем, с кем
встречаюсь, а если повар решил, что я обжора, то что же я могу тут поделать? |
|||||
- Но вы могли бы, например, не создавать у Грея
впечатления, что вам хочется пойти и посмотреть его вечернюю школу. |
|||||
- Но мне действительно этого хочется. |
|||||
- И, надо полагать, вам хочется изучать рукописи в
Бодлеанской библиотеке вместе с деканом. Я слышал, вы говорили с ним об этом
так, как будто бы это ваше заветное желание, и почти пообещали ему пойти туда
с ним сегодня после обеда, хотя до смерти от него устали, и притом ваше время
так расписано, что вы не знаете, куда повернуться. |
|||||
Мэри снова закусила губу. Наполовину ей хотелось
заплакать, наполовину – надрать ему уши. Но она не сделала ни того, ни
другого, а пару мгновений спустя подняла на него глаза и сказала: |
|||||
- У вас есть ещё какие-нибудь недобрые слова в запасе? |
|||||
- Недобрые, Мэри? |
|||||
- Да, они недобрые. Как я теперь смогу получать от
чего-нибудь удовольствие, когда я знаю, что вы наблюдаете за мной и
выдумываете всякие гадости обо всём, что я говорю и делаю? Впрочем, это не
имеет большого значения, завтра мы всё равно уезжаем. |
|||||
- Признайте хотя бы, что я желаю вам добра. |
|||||
- Я думаю, что вы ревнивый и подозрительный. |
|||||
- Вы не представляете, как мне больно это слышать. |
|||||
- Но ведь я должна говорить то, что думаю. |
|||||
Губки Мэри плотно сжались, и она стала смотреть в
землю, постукивая зонтиком от солнца по ботинку. Повисла неловкая пауза, во
время которой Том раздумывал про себя,
уж не права ли она, и не его ли собственная ревность была на самом
деле причиной прочитанной им лекции, а вовсе не бескорыстное желание
способствовать улучшению характера Мэри. |
|||||
- Теперь ваша очередь, - сказал он наконец,
наклонившись вперёд и упершись локтями в колени, и пристально разглядывая
гравий. – Возможно, я глупо ревновал, и
благодарен вам за то, что вы мне об этом сказали. Но вы можете сказать
мне намного больше, если хотите, мне это будет только полезно. |
|||||
- Нет, мне нечего сказать. Я полагаю, что вы искренний
и открытый, и вам нечего скрывать и прятать, даже и насчёт тех людей, которых
мы встретили в воскресенье на Длинной аллее. |
|||||
При этом сделанном наугад выпаде он поморщился, как
будто его что-то ужалило, и она поняла, что попала в цель, и в следующее
мгновение пожалела об этом. Молчание делалось всё более и более неловким. К
счастью, неожиданно из большого сада появилась вся их компания и направилась
к ним. |
|||||
- А вот и дядя Роберт, и Кэти, и все остальные.
Пойдёмте к ним. |
|||||
Она поднялась, он – за ней, и, пока они шли к
остальным, он быстро и тихо спросил её: |
|||||
- Вы простите меня, если я причинил вам боль? Я вёл
себя как эгоист, мне жаль. |
|||||
- Да, мы оба вели себя глупо, но больше это не
повторится. |
|||||
- Вот и вы, наконец. Мы вас всюду искали, - сказала
мисс Винтер, когда они подошли. |
|||||
- Сама не знаю, как мы вас потеряли. Мы пришли сюда
прямо от тента с оркестром и с тех пор не вставали с этой скамейки. Мы знали,
что рано или поздно вы здесь появитесь. |
|||||
- Но это же далеко в стороне. Мы оказались здесь
совершенно случайно. |
|||||
- Кэти, кажется, дядя Роберт устал? – спросил Том. –
Что-то он сегодня не очень хорошо выглядит. |
|||||
Кэти немедленно повернулась к отцу, и мистер Винтер
заявил, что очень утомился. Поэтому они попрощались со своими гостеприимными
хозяевами, и Том поспешно раздобыл одноместный экипаж для своего дядюшки и шёл рядом с
ним до самой их квартиры. Молодые леди тоже шли рядом в сопровождении
одного-двух своих знакомых; собственно говоря, они и шагу не могли ступить
без эскорта. Но Том ни разу не повернул головы, чтобы посмотреть, что там
происходит, и всё время беседовал с дядюшкой, чтобы даже случайно не уловить
ни слова из того, о чём говорили остальные. Однако, несмотря на это
самоотречение, когда раскланивался у дверей, он каким-то образом прекрасно знал,
что Мэри была очень молчалива всю дорогу домой. |
|||||
Мистер Винтер пошёл к себе в комнату, чтобы лечь, а его
дочь и племянница остались в гостиной. Мэри села и развязала шляпку, но не
разразилась своим обычным потоком комментариев к событиям дня. Мисс Винтер
посмотрела на неё и сказала: |
|||||
- Ты выглядишь усталой и перевозбуждённой, дорогая. |
|||||
- Так и есть. Я так поссорилась с Томом! |
|||||
- Поссорилась? Ты шутишь? |
|||||
- Нет, правда. Какие-то пять минут я его просто
ненавидела. |
|||||
- Но что он такого сделал? |
|||||
- Он говорил мне всякие колкости насчёт того, что я со
всеми слишком любезна, и это меня так разозлило. Он сказал, что я
притворяюсь, что меня интересует такое множество вещей просто для того, чтобы
всем угодить, а на самом деле мне всё это безразлично. Но ведь это же не
правда, да, Кэти? |
|||||
- Конечно, нет, дорогая. Он просто не мог такое
сказать. Должно быть, ты его неправильно поняла. |
|||||
- Я так и знала, что ты это скажешь. А если даже это и
правда, то я уверена, что ничего плохого в этом нет. Когда люди с тобой
беседуют, так легко казаться довольной и заинтересованной тем, что они
говорят; и тогда ты им нравишься, а это так приятно. Вот скажи, Кэти, ты
когда-нибудь обрываешь своих собеседников, или говоришь им, что считаешь их
глупыми, или что тебе всё это безразлично, или что то, что они говорят, не
имеет никакого значения? |
|||||
- Я, дорогая? Да я бы не смогла это сделать даже ради
спасения собственной жизни! |
|||||
- Я так и думала. А он пусть говорит, что хочет, я всё
равно уверена, что ему бы не понравилось, если бы мы были нелюбезны с его
друзьями. |
|||||
- Это правда. Он сам говорил мне с полдюжины раз, как
он рад видеть, что ты имеешь такой успех. |
|||||
- Но ведь и ты тоже, Кэти? |
|||||
- Ну да. Мной он тоже очень доволен. Но ведь это ты
вскружила головы всему колледжу, Мэри. Без всякого сомнения, ты сейчас
королева колледжа Св. Амвросия. |
|||||
- Нет, нет, Кэти. Не больше, чем ты, во всяком случае. |
|||||
- А я говорю да, да, Мэри. Ты всегда будешь в десять
раз популярней, чем я; некоторые люди обладают этим даром; хотелось бы и мне,
но увы. Но почему ты опять нахмурилась? |
|||||
- Как, Кэти, разве ты не видишь, что ты сейчас сказала
то же самое, что и твой несносный кузен, только другими словами, – пожалуй, в
будущем я буду называть его мистер Браун – когда отчитывал меня для моей же
пользы в садах Сент-Джонс-колледжа. Ты же заметила, как долго нас не было, и
всё это время он читал мне мораль, только подумай; а теперь и ты говоришь то
же самое. Но продолжай, дорогая, от тебя я стерплю что угодно. |
|||||
Она обняла кузину за талию и шаловливо заглянула ей в
лицо. Мисс Винтер сразу же поняла, что стычка между её родственниками не
принесла большого вреда, а возможно, даже какую-то пользу. |
|||||
- Но вы же помирились, - сказала она с улыбкой, - до
того, как мы вас нашли. |
|||||
- Только-только. В самом конце он попросил у меня прощения
почти шёпотом, когда вы были уже совсем рядом. |
|||||
- И ты его дала? |
|||||
- Да, конечно; но я не знаю, не взять ли мне его
обратно. |
|||||
- Я была уверена, что вы скоро поссоритесь, уж слишком
быстро вы подружились. Но из него не так просто вить верёвки, как ты думала,
Мэри. |
|||||
- Ну, не знаю, - сказала Мэри, смеясь, - ты ведь
видела, какой смиренный вид был у него в конце, вот в какой я привела его
порядок. |
|||||
- Ну, дорогая, теперь нам пора подумать, будем ли мы
ещё сегодня выходить. |
|||||
- Давай посмотрим; остался последний бал. Что ты на это
скажешь? |
|||||
- Боюсь, бедный папа слишком устал, чтобы нас туда
повести, а с кем ещё мы можем пойти, я не знаю. К тому же нам, пожалуй, пора
начинать укладывать вещи. |
|||||
- Хорошо. Давай спокойно выпьем чаю дома. |
|||||
- Я напишу записку Тому, нужно дать ему знать. Он так
старался ради нас, бедняжка, что нужно хоть немножко с ним считаться. |
|||||
- Да, и пригласи его вместе с его другом мистером Харди
к нам на чай, сегодня ведь последний вечер. |
|||||
- Раз ты этого хочешь, я буду очень рада; кстати они развлекут
папу. |
|||||
- Конечно, а он пусть увидит, что я не держу на него
зла. А сейчас я пойду и сделаю причёску. |
|||||
- Отлично; а вещи мы уложим, когда они уйдут. Как
странно теперь покажется дома после всего этого веселья. |
|||||
- Да, мне кажется, как будто мы тут уже месяц. |
|||||
- Как я надеюсь, что в Инглборне всё спокойно. Я всегда
боюсь, что там что-нибудь случится. |
|||||
|
|||||
|
|||||