© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||||||||||
Глава 45
Магистерский триместр
|
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||||||||||
Глава 1 |
||||||||||||||||
Глава 2 |
||||||||||||||||
Глава 3 |
||||||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||||||||||
Глава 5 |
||||||||||||||||
Глава 6 |
||||||||||||||||
Глава 7 |
||||||||||||||||
Глава 8 |
||||||||||||||||
Глава 9 |
||||||||||||||||
Глава 10 |
||||||||||||||||
Глава 11 |
||||||||||||||||
Глава 12 |
||||||||||||||||
Глава 13 |
||||||||||||||||
Глава 14 |
||||||||||||||||
Глава 15 |
||||||||||||||||
Глава 16 |
||||||||||||||||
Глава 17 |
||||||||||||||||
Глава 18 |
||||||||||||||||
Глава 19 |
||||||||||||||||
Глава 20 |
||||||||||||||||
Глава 21 |
||||||||||||||||
Глава 22 |
||||||||||||||||
Глава 23 |
||||||||||||||||
Глава 24 |
||||||||||||||||
Глава 25 |
||||||||||||||||
Глава 26 |
||||||||||||||||
Глава 27 |
||||||||||||||||
Глава 28 |
||||||||||||||||
Глава 29 |
||||||||||||||||
Глава 30 |
||||||||||||||||
Глава 31 |
||||||||||||||||
Глава 32 |
||||||||||||||||
Глава 33 |
||||||||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||||||||||
Глава 35 |
||||||||||||||||
Глава 36 |
||||||||||||||||
Глава 37 |
||||||||||||||||
Глава 38 |
||||||||||||||||
Глава 39 |
||||||||||||||||
Глава 40 |
||||||||||||||||
Глава 41 |
||||||||||||||||
Глава 42 |
||||||||||||||||
Глава 43 |
||||||||||||||||
Глава 44 |
||||||||||||||||
Глава 45 |
||||||||||||||||
Глава 46 |
||||||||||||||||
Глава 47 |
||||||||||||||||
Глава 48 |
||||||||||||||||
Глава 49 |
||||||||||||||||
Глава 50 |
||||||||||||||||
- Очень может быть, но я не особенно ценю эту честь.
Должен тебе сказать, что не нахожу в своём пребывании здесь ничего приятного.
Ты-то никогда отсюда не уезжал. С другой стороны, ты всегда делал то, что
должно, и у колледжа есть основания тобой гордиться. Ты не можешь понять
чувства человека, полностью порвавшего связи с Оксфордом и к тому же
потратившего три четверти проведённого здесь времени зря, когда он
возвращается сюда за степенью магистра. |
||||||||||||||||
- Брось, Том. Конечно, ты мог бы уделять больше
внимания занятиям на благо и себе самому, и колледжу, и получить степень
повыше. Но, положа руку на сердце, разве это место не принесло тебе большую
пользу? А ты не принёс ему большого вреда. Мне не нравится, когда ты в таком
мрачном расположении духа, для тебя это противоестественно. |
||||||||||||||||
- Теперь уже
становится естественным. За этот год мы с тобой мало виделись, а то бы ты это
уже заметил. И потом, говорю тебе, Оксфорд не слишком весёлое место для
человека, которому здесь нечего делать, кроме как бесцельно слоняться,
раздумывая о своих прошлых грехах и ошибках. Он и в лучшие времена не казался
мне особенно весёлым. |
||||||||||||||||
- Даже когда ты занимался греблей? |
||||||||||||||||
- Да, если подумать, река - это та часть, которая
нравилась мне больше всего. Но даже она теперь навевает меланхолию.
Чувствуешь, что с этим уже покончено. |
||||||||||||||||
- Послушай, Том, мне кажется, что твоя меланхолия
вызвана тем, что тебя не пригласили грести в лодке колледжа. |
||||||||||||||||
- Наверное. А ты не считаешь, что это унизительно –
оказаться на старости лет во втором составе? |
||||||||||||||||
- Уязвлённое тщеславие, парень! У них отличная команда.
Интересно, а как бы мы себя чувствовали, если бы нас выкинули из команды ради
какого-то бакалавра, пусть даже он и был в своё время хорошим гребцом? |
||||||||||||||||
- Да вовсе нет. Я ни в чём не обвиняю молодых и надеюсь
хорошо выступить во втором составе. Кстати, они очень приятные ребята. Во
всех отношениях гораздо лучше, чем были мы, разве что это они нарочно
стараются казаться такими при мне. |
||||||||||||||||
- Нет, едва ли. Они и в самом деле отличные ребята. |
||||||||||||||||
- Я так и подумал. И вот что я тебе скажу, Джек, раз уж
мы сидим тут с тобой и разговариваем по душам, как в старые времена. В этом
колледже произошли удивительные перемены. Когда я вижу, каким стал колледж
Св. Амвросия, и думаю о том, каким он был в моё время, и каким полезным
членом общества я мог бы стать, если бы мне повезло и я бы попал сюда сейчас,
а не тогда, - вот тут-то на меня и нападает уныние даже большеe, чем из-за того, что я гребу во втором составе. |
||||||||||||||||
- Так ты, значит, думаешь, что здесь произошли изменения
к лучшему? |
||||||||||||||||
- Думаю! Да колледж стал совершенно другим местом, и,
раз ты здесь единственный новый наставник, то это должна быть твоя заслуга.
Скажи, в чём твой секрет? |
||||||||||||||||
- Секрета нет, кроме того, что я по-настоящему
интересуюсь тем, чем занимаются студенты, и стараюсь во всём этом участвовать
насколько могу. Ты же понимаешь, что для меня не представляет труда посидеть
на руле или пробежаться по берегу, давая им указания как тренер. |
||||||||||||||||
- А-а, я помню, ты начал этим заниматься, ещё когда я
учился, ты преподавал тогда первый год. Я так и знал, что это найдёт отклик. |
||||||||||||||||
- Да. Собственно говоря, я обнаружил, что то, что
больше всего нравится мне самому, и есть самое лучшее для студентов. За очень
редким исключением всем им нравится, когда стараешься их расшевелить, и они
идут тебе навстречу, в учёбе – полдороги, а в остальном даже и три четверти.
Думаю, в один прекрасный день они бы выбрали меня капитаном. |
||||||||||||||||
- А почему бы тебе не позволить им это? |
||||||||||||||||
- Нет, всему своё время. Зато я участвую в «скрэтч
форз»* и, более того, моя команда выигрывала их два года подряд. Взгляни на
мои трофеи, - и он показал на два кубка с выгравированным на них гербом
колледжа, которые стояли у него на буфете. |
||||||||||||||||
* «скрэтч
форз» (Scratch Fours) – гребные гонки четвёрок, в
которых команды набираются по жребию. |
||||||||||||||||
- Пожалуй, ты прав. А что говорит президент колледжа? |
||||||||||||||||
- О, он обратился в нашу веру. Разве ты не видел его на
берегу вчера, когда вашему второму составу удалось совершить столкновение? |
||||||||||||||||
- Нет, правда? Знаешь, действительно промелькнуло
какое-то видение в чёрных лосинах и широкополой шляпе, но я об этом как-то не
задумался. Так, значит, президент приходит теперь посмотреть на лодку
колледжа Св. Амвросия? |
||||||||||||||||
- Редко когда пропустит два вечера подряд. |
||||||||||||||||
- Держите меня, я падаю! А может, ты ещё видел, как
старый Том* прогуливается по Пекуотеру и курит сигару за компанию с деканом**
Крайст Чёрч? Валяй, не бойся. Теперь я готов ко всему и поверю во что угодно. |
||||||||||||||||
* старый Том
– большой колокол колледжа Крайст Чёрч (Christ Church College). ** декан –
по установившейся традиции глава колледжа Крайст Чёрч именуется деканом (Dean
of Christ Church). Одновременно он является деканом собора Церкви Христовой,
давшего название колледжу. |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Большой Том
– самый большой колокол колледжа Крайст Чёрч. Гравюра Уильяма Мэтьюза
(William Mathews), 1846 г. Иллюстрация с сайта Sanders of Oxford http://www.sandersofoxford.com/describe?id=14987 |
||||||||||||||||
- Наш президент недурно разбирается в гребле, когда
хочет. |
||||||||||||||||
- Да ну? Нет, правда, Джек, кроме шуток – как это могло
случиться? |
||||||||||||||||
- Я думаю, это случилось главным образом из-за наших с
ним бесед. Сначала, когда меня только назначили наставником, он послал за
мной и сказал, что слышал, что я поощряю молодых людей заниматься греблей, и
он должен мне это категорически запретить. Я не очень-то дорожил своим местом
и сказал ему напрямик, что если мне не позволят придерживаться того образа
действий, который я считаю в данном случае наилучшим, я должен буду отказаться
от должности в конце триместра. Он согласился, но потом обдумал это и послал
за мной снова, и мы беседовали ещё несколько раз. Я стоял на своём очень
вежливо, но твёрдо, и ему пришлось отказаться от одного своего возражения за
другим. Думаю, поворотным стал тот момент, когда он процитировал мне Св.
Павла и сказал, что я учу мальчишек поклоняться физической силе, вместо того
чтобы учить их подчинять своё тело себе и держать его в повиновении. Конечно,
здесь мне удалось парировать с огромным успехом. Старик воспринял это очень
хорошо, только сказал, что боится, что этот спор ни к чему не приведёт – он
пришёл к однозначному выводу по вопросу о лодочных гонках ещё много лет
назад, и не без серьёзных размышлений. Однако постепенно, без лишнего шума он
принял мою точку зрения, и по другим вопросам тоже. Собственно говоря, для
своего возраста он человек на удивление широких взглядов, стоит только
показать ему вещи в правильном свете. |
||||||||||||||||
- Он и насчёт джентльмен-коммонеров с тобой согласился?
Я вижу, сейчас их у вас всего двое-трое, не больше. |
||||||||||||||||
- Да. Пока что мы ещё не прекратили их брать
окончательно, хотя надеюсь, что это не за горами. Но я и ещё один наставник
взяли за обыкновение безжалостно заваливать их на вступительных, если они не
соответствуют нашему обычному стандарту. Следствием этого стал скандал в
преподавательской. Но мы твёрдо стояли на своём и победили. К счастью, как ты
знаешь, всегда считалось, что все студенты, и джентльмен-коммонеры, и
коммонеры, должны сдавать одни и те же экзамены колледжа и посещать одни и те
же курсы лекций. Также ты знаешь, что это правило превратилось в сплошную
фикцию. Так вот, мы просто стали соблюдать его, и в ответ на все возражения
говорили: «У нас есть такое правило или нет? Если оно есть, мы обязаны его
выполнять. А если вы хотите его изменить, то это нужно делать установленным
порядком». Поворчав немножко, они уступили, и результатом стало то, что
бархатные шляпы в колледже Св. Амвросия становятся редкостью. |
||||||||||||||||
- Это просто благословение Божие! А ещё какие чудеса
тебе удалось совершить? |
||||||||||||||||
- Лучшая реформа, которую нам удалось провести, это
сделать кухню и погреба открытыми для студентов. |
||||||||||||||||
- Фью! Вот эту реформу мы бы оценили. Представляю себе
компанию Драйсдейла с ключом от погребов колледжа, часиков этак в десять в
одну из их пьяных ночей. |
||||||||||||||||
- Ты не понял. Помнишь, когда ты был студентом, вы не
могли давать обеды в колледже, и вино вам приходилось покупать на стороне? |
||||||||||||||||
- Да. Обычно нам доставалась жуткая огненная вода.
Отец, умный человек, снабжал меня сам. |
||||||||||||||||
- Так вот, мы поставили колледж в положение
великодушного отца. Теперь каждый студент имеет право дать у себя в комнатах
два обеда в триместр с кухни колледжа, и даже больше, если обратится с такой
просьбой и предоставит уважительную причину. Мы заботимся о том, чтобы у них
был хороший обед по умеренной цене, и студентам это нравится. Думаю, теперь
во всём колледже не найдётся и троих, которые задолжали трактирам. И вино им
мы тоже отпускаем из погребов колледжа. |
||||||||||||||||
- Вот это то, что я называю здравым смыслом. Конечно,
это удобно. И все они обращаются к вам? |
||||||||||||||||
- Почти все. Они прекрасно знают, что больше нигде не
найдут такого вина за такую цену. |
||||||||||||||||
- Они расплачиваются с вами наличными? |
||||||||||||||||
- Обеды и вино записывают на их бэтл-счета, и они
оплачивают их раз в триместр, так же, как своё питание. |
||||||||||||||||
- Наверное, их счета раздуваются до огромных размеров. |
||||||||||||||||
- Да, но бэтл-счета им подают в начале триместра, когда
денег у них достаточно. Кроме того, все они знают, что бэтл-счета должны быть
оплачены обязательно. В каком-то смысле это самое лучшее, что когда-либо было
сделано в колледже Св. Амвросия. Понимаешь, это убивает многих зайцев. Это
удерживает студентов в пределах колледжа, уменьшает их наиболее нежелательные
счета в трактирах и кондитерских, способствует тому, чтобы они не отравились,
приучает регулярно оплачивать свои счета, показывает им, что мы хотим, чтобы
у них была возможность жить как джентльмены… |
||||||||||||||||
- А вам, донам, даёт возможность знать, чем они
занимаются и сколько тратят на развлечения. |
||||||||||||||||
- Да, и для них это очень полезно. Они знают, что, пока
они ведут себя как джентльмены, мы ни во что вмешиваться не будем. |
||||||||||||||||
- Что ты, я не возражаю. Так это тоже твоих рук дело? |
||||||||||||||||
- Нет, это было совместное предприятие. Всё это мы
измыслили в преподавательской, а потом казначей поговорил об этом с
президентом. Тот пришёл в ярость и сказал, что мы хотим дать санкцию колледжа
позорной роскоши и расточительству. К счастью, у него не было власти
остановить нас, а теперь мы его убедили. |
||||||||||||||||
- Похоже, богиня здравого смысла слетела в колледж Св.
Амвросия. Теперь, Джек, когда всё здесь начало идти по-твоему, ты отсюда
никогда не уйдёшь. |
||||||||||||||||
- Как раз наоборот, я собираюсь остаться в Оксфорде
самое большее на год. Я занимаю должность наставника уже почти три года,
пожалуй, этого хватит. |
||||||||||||||||
- Ты уверен, что это правильно? Кажется, ты нашёл своё
место в жизни. Тебе любишь эту работу, а работа любит тебя. Ты приносишь
здесь большую пользу. Через пару лет ты станешь президентом, можешь не
сомневаться. Я бы сказал, что тебе лучше остаться в Оксфорде. |
||||||||||||||||
- Нет. Через год-два я буду здесь уже не нужен. Что
здесь нужно, так это постоянный приток свежей крови. |
||||||||||||||||
- В общем-то, да. Но люди, которые могут принимать
участие в занятиях студентов и направлять их в нужное русло, попадаются не
каждый день. И потом, для человека, у которого здесь есть работа, которая
подходит ему так, как тебе – твоя, Оксфорд, должно быть, очень приятное место
для житья. |
||||||||||||||||
- Достаточно приятное во многих отношениях. Но ты,
кажется, забыл, как сам на него сетовал. |
||||||||||||||||
- Да, потому что мне так и не удалось попасть здесь в
нужную струю. Но если бы я получил отличие первой степени и стал членом
колледжа, думаю, мне бы здесь вполне нравилось. |
||||||||||||||||
- Наоборот, от этого только хуже. Пока ты студент, ты
можешь благородно негодовать по поводу пороков Оксфорда, во всяком случае, по
поводу тех, в которых сам не замешан, и в особенности таких, как лизоблюдство
и поклонение деньгам, а это наиболее распространённые и позорные наши
прегрешения. Но когда ты сам член колледжа, это совсем другое дело. Они
становятся тяжким бременем, от которого сердце на части разрывается. |
||||||||||||||||
- Послушай, Джек, мы сегодня с тобой как будто
поменялись ролями. Надо же, вздумал ругать Альма Матер! Да я сам про неё
никогда хуже не говорил! Во всяком случае, лизоблюдства и поклонения деньгам
полно и в любом другом месте. |
||||||||||||||||
- Да, но в других местах от этого сердце так не
разрывается. Как подумаешь, каким великим центром учёности и веры должен быть
Оксфорд, и что его высочайшей образовательной целью должно быть как раз
освобождение всех нас от лизоблюдства и поклонения деньгам, а потом как
посмотришь без розовых очков на то, что здесь творится, то иной раз на тебя
навалится такое холодное свинцовое отчаяние, с которым очень тяжело бороться. |
||||||||||||||||
- Мне жаль, что ты так говоришь, Джек, потому что
всё-таки это место нельзя не любить. |
||||||||||||||||
- Богу известно, что я люблю его. Если бы не любил,
меня бы не волновали его недостатки. |
||||||||||||||||
- Да, лизоблюдство и поклонение деньгам – это плохо,
что и говорить, но не это было самым худшим, во всяком случае, в моё время.
То, чем мы пренебрегали, было ещё хуже, чем то, чему мы поклонялись. |
||||||||||||||||
- Ты имеешь в виду отсутствие почтения к родителям? Да,
пожалуй, это то, что лежит в корне ложного поклонения. Свято место пусто не
бывает. |
||||||||||||||||
- И отсутствие почтения к женщинам, Джек! Вот это,
по-моему, хуже всего. |
||||||||||||||||
- Наверное, ты прав. Но и это ещё не всё. |
||||||||||||||||
- Что ты имеешь в виду? |
||||||||||||||||
- Я имею в виду, что мы должны почитать Бога, прежде
чем сможем почитать родителей или женщин, или искоренить лизоблюдство и
поклонение деньгам. |
||||||||||||||||
- Да, но справедливо ли относить этот грех на счёт
Оксфорда? Право же, христианства здесь больше, чем в большинстве других мест,
хотя бок о бок с ним произрастают совсем другие вещи. |
||||||||||||||||
- Бóльшая часть оксфордского христианства – это
вера в мёртвого Бога. Вот, этого я никому, кроме тебя, ещё не говорил, но нам
нужно выбираться из этой трясины. Не думай, я не отчаиваюсь. Мы ещё сможем с
этим справиться, но это будет болезненным делом – избавиться от уютной
религии, в которую мы закутаны с головы до ног, и о которой так приятно
побеседовать за стаканчиком вина. Это работа для наисильнейших и
наимудрейших. |
||||||||||||||||
- И всё же ты подумываешь об уходе? |
||||||||||||||||
- На то есть и другие причины. Когда-нибудь я тебе о
них расскажу. А теперь давай обратимся к другим материям. Как у тебя прошёл
этот год? Ты пишешь так редко, что я совершенно не в курсе твоих дел. |
||||||||||||||||
- О, примерно так же, как предыдущий. |
||||||||||||||||
- Так ты, значит, по-прежнему вроде тех, кто пришёл к
Давиду*? |
||||||||||||||||
* ср. «И вышел Давид оттуда, и убежал в пещеру Адолламскую, и услышали братья его и весь дом отца его, и пришли к нему туда. И собрались
к нему все притеснённые и все должники и все огорчённые душею, и сделался он
начальником над ними; и было с ним около четырёхсот человек». Ветхий Завет,
1-я Книга Царств, 22:1-2, Синодальный перевод. |
||||||||||||||||
- Нет, долгов у меня нет. |
||||||||||||||||
- Но ты «огорчён душею»? |
||||||||||||||||
- Примерно так же, как и ты тут, Джек. Впрочем, я не
считаю, что удовлетворённость – это добродетель, пока ещё есть, что
исправлять. Кто может чувствовать себя не огорчённым, когда существуют
хлебные законы, доведённые до отчаяния бедняки, разведение дичи в имениях?
Лагерь Давида в любом случае лучше лагеря Саула. |
||||||||||||||||
Харди встал, открыл ящик и вытащил оттуда пачку газет,
в которых Том узнал номера «Уэссекс Фримэн». Ему стало неловко, когда его
друг снова сел и начал их просматривать. |
||||||||||||||||
- Видишь, что у меня тут есть, - сказал он. |
||||||||||||||||
Том кивнул. |
||||||||||||||||
- Так вот, тут есть некоторые статьи, по поводу которых
мне хотелось бы тебя кое о чём спросить, если не возражаешь. |
||||||||||||||||
- Нет, продолжай. |
||||||||||||||||
- Вот, например, для начала. Всё я читать не буду.
Ну-ка… ага, вот то, что я искал, - и он начал читать. - «Слушая землевладельцев, которые правят
нашей страной, можно подумать, что и прекрасные зелёные поля, и густые леса,
и вечные холмы, и реки, что текут между ними, - всё это было создано с
единственной целью служить их вожделеющей жадности и низкому тщеславию, чтобы
они могли и дальше влачить свои жалкие пародии на жизнь, от колыбели из шёлка
и кружев до гроба, сверкающего гвоздями с серебряными шляпками и украшенного
лживым гербом, жать там, где не сеяли, собирать то, чего не разбрасывали,
делать хомер маленьким, а ефу большой*, чтобы можно было продавать бросовую
пшеницу… |
||||||||||||||||
«…хомер
маленьким, а ефу большой…» - хомер и ефа –
упоминаемые в Библии древнееврейские меры объёма. Ефа равнялась 0,1
хомера. (См. Ветхий Завет, Книга Пророка Иезекииля, 45:11). |
||||||||||||||||
- Хватит, Джек. За какое число эта газета? |
||||||||||||||||
- За прошлый июль. Так это твоё? |
||||||||||||||||
- Да. И я признаю, что это слишком резко и
односторонне. Я вообще уже больше не пишу, хватит тебе этого? Я и для самого
себя ещё не во всём разобрался. Но всё равно, я не стыжусь того, что писал в
этой газете. |
||||||||||||||||
- В таком случае, мне больше нечего сказать, кроме
того, что я от всего сердца рад, что ты пока оставил это занятие. |
||||||||||||||||
- Но послушай, старина, откуда у тебя эти газеты, и как
ты узнал, что это мои статьи? |
||||||||||||||||
- Мне их прислали. Давай я их сожгу, или ты хочешь
взять их себе? Больше мы о них говорить не будем. |
||||||||||||||||
- Конечно же, сожги их. Наверное, тебе прислал их
кто-то из друзей? |
||||||||||||||||
- Наверное, - Харди молча продолжал жечь газеты, а Том
наблюдал за ним, и вдруг его осенило. |
||||||||||||||||
- Послушай, Джек, - сказал он некоторое время спустя, -
сдаётся мне, я знаю, что это за друг. |
||||||||||||||||
Харди слегка поморщился и стал с удвоенным усердием
жечь газеты. Том смотрел на него, улыбаясь, и раздумывал, что бы предпринять
дальше, теперь, когда он так неожиданно поменялся ролями со своим ментором, и
тут часы пробили двенадцать. |
||||||||||||||||
- Ого! – сказал он, поднимаясь. – Пора мне уже отсюда
выкатываться, а то старый Копас уйдёт спать. Возвращаясь к тому, с чего мы
начали – как только Ист и Гарри Уинбурн вернутся, у нас в Инглборне будут
кое-какие радостные события. Надеюсь, что свадьба состоится, и ты приедешь и
совершишь для нас обряд бракосочетания, правда? |
||||||||||||||||
- Ты имеешь в виду, для Пэтти? Конечно, приеду. |
||||||||||||||||
- Да, сдаётся мне, что тебе будет приятно посетить те
места. Доброй ночи, Джек. От всего сердца желаю тебе успеха, дружище, и
надеюсь, что через год ты всё-таки уйдёшь из колледжа Св. Амвросия*. |
||||||||||||||||
* до 1882 г. члены колледжей не имели права жениться, находясь на должности, поэтому Харди, собравшийся жениться на мисс Винтер, должен был сначала уйти из колледжа. |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||