© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
|||||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
|||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
|||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
|||||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
|||||||||||||
Глава 31
За сценой
|
|||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|||||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
|||||||||||||
Глава 1 |
|||||||||||||
Глава 2 |
|||||||||||||
Глава 3 |
|||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
||||||||||||
Глава 5 |
|||||||||||||
Глава 6 |
|||||||||||||
Глава 7 |
|||||||||||||
Глава 8 |
|||||||||||||
Глава 9 |
|||||||||||||
Глава 10 |
|||||||||||||
Глава 11 |
|||||||||||||
Глава 12 |
|||||||||||||
Глава 13 |
|||||||||||||
Глава 14 |
|||||||||||||
Глава 15 |
|||||||||||||
Глава 16 |
|||||||||||||
Глава 17 |
|||||||||||||
Глава 18 |
|||||||||||||
Глава 19 |
|||||||||||||
Глава 20 |
|||||||||||||
Глава 21 |
|||||||||||||
Глава 22 |
|||||||||||||
Глава 23 |
|||||||||||||
Глава 24 |
|||||||||||||
Глава 25 |
|||||||||||||
Глава 26 |
|||||||||||||
Глава 27 |
|||||||||||||
Глава 28 |
|||||||||||||
Глава 29 |
|||||||||||||
Глава 30 |
|||||||||||||
Глава 31 |
|||||||||||||
Глава 32 |
|||||||||||||
Глава 33 |
|||||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
|||||||||||||
Глава 35 |
|||||||||||||
Глава 36 |
|||||||||||||
Глава 37 |
|||||||||||||
Глава 38 |
|||||||||||||
Глава 39 |
|||||||||||||
Глава 40 |
|||||||||||||
Глава 41 |
|||||||||||||
Глава 42 |
|||||||||||||
Глава 43 |
|||||||||||||
Глава 44 |
|||||||||||||
Глава 45 |
|||||||||||||
Глава 46 |
|||||||||||||
Глава 47 |
|||||||||||||
Глава 48 |
|||||||||||||
Глава 49 |
|||||||||||||
Глава 50 |
|||||||||||||
- Так далеко часто не наездишься, – стояла на своём
миссис Браун. |
|||||||||||||
- Для однодневного визита - далеко. А что ты скажешь на
то, чтобы пригласить их погостить у нас пару деньков? |
|||||||||||||
- Конечно, дорогой, раз ты так хочешь, - ответила
миссис Браун без особой сердечности в голосе. |
|||||||||||||
- Да, мне бы этого хотелось, и это так порадует
Роберта. Мы также можем пригласить за компанию и его с Кэти, как ты считаешь? |
|||||||||||||
- Дай-ка подумаю, - сказала миссис Браун с куда большей
готовностью, - мистера и миссис Портер мы поместим в лучшей спальне с
гардеробной; Роберта – в южной комнате, а Кэти – в той, что обита ситцем. Да,
всё получится как нельзя лучше. Это вполне подходит. |
|||||||||||||
- И ещё их дочь, ты о ней забыла. |
|||||||||||||
- Видишь ли, дорогой, больше нет места… |
|||||||||||||
- Почему же, ведь есть ещё гардеробная рядом с южной
комнатой, а в ней кровать. По-моему, комната отличная, лучшей и желать
нечего. |
|||||||||||||
- Ты же знаешь, Джон, причуды Роберта - он не может
спать даже при малейшем шуме. Я никого не могу поместить в этой гардеробной;
эти комнаты разделены только дверью, и даже если там совсем не будут шуметь,
он не будет спать всю ночь просто потому, что знает, что там кто-то есть. |
|||||||||||||
- Чума возьми его причуды! Роберт вечно потакал своим
причудам и допотакался до того, что теперь ни на что не годится. Но ты ведь
можешь поместить его в комнате, обитой ситцем, а девушкам отдать южную
спальню и гардеробную. |
|||||||||||||
- Как, поместить Роберта в комнате окнами на север?
Дорогой Джон, о чём ты только думаешь? |
|||||||||||||
Мистер Браун раздражённо хмыкнул и, чтобы дать волю
своим чувствам, не ругая при этом родственника, вытянул кнутом лошадей куда
сильнее, чем обычно. Мускульное напряжение, которое понадобилось ему для
того, чтобы вернуть изумлённых животных к их привычной неторопливой рыси,
восстановило его настроение, и он начал снова: |
|||||||||||||
- Тогда, наверное, придётся воспользоваться вторым
этажом, если только ты не сможешь поставить кровать в классной. |
|||||||||||||
- Нет, дорогой, этого бы мне ни в коем случае не
хотелось – это будет так неудобно. Эта комната постоянно нужна нам то для
работниц, то для слуг. Кроме того, я держу там свои конторские книги и другие
вещи. |
|||||||||||||
- Тогда, боюсь, остаётся только второй этаж. Дети
потеснятся, комнату освободим. Девушка она вроде хорошая, без всяких этих
глупостей, и возражать не будет. Или почему бы не поместить наверху Кэти? |
|||||||||||||
- Я даже думать об этом не хочу. Кэти такая милая,
славная девочка, мне бы ни за что не хотелось ставить её ниже кого бы то ни
было. |
|||||||||||||
- Мне тоже, дорогая. Напротив, я как раз просил тебя
поместить её над кем-нибудь, - сказал мистер Браун, смеясь своей собственной
шутке. |
|||||||||||||
Это необычное для его жены нежелание участвовать в
осуществлении его гостеприимных планов бросилось ему в глаза; и, будучи
человеком, не привыкшим скрывать свои мысли и добиваться своего иначе, чем
лобовой атакой, после того, как они с минуту проехали в тишине, он неожиданно
повернулся к ней и сказал: |
|||||||||||||
- Послушай, Лиззи, тебе, кажется, не хочется приглашать
эту девушку? |
|||||||||||||
- Видишь ли, Джон, я не вижу в этом никакой
необходимости. |
|||||||||||||
- И при этом тебе не хочется её приглашать? |
|||||||||||||
- Если тебе обязательно нужно это знать – да, не
хочется. |
|||||||||||||
- Разве она тебе не понравилась? |
|||||||||||||
- Я знаю её слишком мало, чтобы она мне нравилась или
не нравилась. |
|||||||||||||
- Почему же, в таком случае, не пригласить её и не
посмотреть, что она собой представляет? Но ведь всё дело в том, что у тебя
против неё какое-то предубеждение, правда же, Лиззи? |
|||||||||||||
- Да, Джон, я считаю, что она беспечна и расточительна;
это совсем не такая девушка, которую я хотела бы видеть в нашем доме. |
|||||||||||||
- Беспечна и расточительна! – сказал мистер Браун,
сразу посерьёзнев. – И как только вы, женщины, можете быть настолько строги
друг к другу! Мне показалось, что одета она просто и мило, манеры у неё
приятные, и ведёт она себя как леди. |
|||||||||||||
- Кажется, ты забыл про шляпу Тома, - сказала миссис
Браун. |
|||||||||||||
- Белая шляпа Тома – точно, забыл про неё, - сказал
мистер Браун и тихонько рассмеялся при воспоминании об этой сцене. – Я бы
сказал, что это его расточительность, а не её. |
|||||||||||||
- Шляпа была новая, к тому же очень дорогая, он купил
её, чтобы носить на каникулах, а теперь она пропала. |
|||||||||||||
- Нет, в самом деле, дорогая, если Том позволяет
девушкам стрелять в свои шляпы, то должен отвечать за последствия. Пусть
носит шляпу с дырками или купит себе другую. |
|||||||||||||
- Как же он может купить себе другую, Джон? Ты же
знаешь, как мало у него денег. |
|||||||||||||
Несколько минут мистер Браун ехал, не говоря ни слова.
Он прекрасно знал, к чему клонит его жена, и, взвесив про себя альтернативы,
принять бой или поменять тему разговора и уйти от него, сказал: |
|||||||||||||
- Ты же знаешь, дорогая, что он сам виноват. Такой
импульсивный и щедрый малый, как Том, должен как можно раньше понять, что
нельзя одновременно съесть пирог и иметь пирог. Если он даёт свои деньги
взаймы, то должен знать, что тогда не сможет их потратить. |
|||||||||||||
- Конечно, дорогой, я с тобой совершенно согласна. Но
заставить его платить по пятьдесят фунтов в год – это чересчур. |
|||||||||||||
- Вовсе это не чересчур, Лиззи. Содержания, которое он
получает, вполне достаточно, чтобы жить как джентльмен и без этих пятидесяти
фунтов. Кроме того, он всё равно получит их так или иначе - я только что
заплатил двадцать пять фунтов за его ружьё. |
|||||||||||||
- Я знаю, как ты к нему добр и щедр, только я так
боюсь, что он залезет в долги. |
|||||||||||||
- Интересно, что бы делали мужчины, если бы у них не
находилось всегда какой-нибудь мягкосердечной женщины, которая принимает в
них участие и вызволяет их из неприятностей, - сказал мистер Браун. – Итак,
дорогая, сколько же ты хочешь дать нашему мальчику? |
|||||||||||||
- Двадцать пять фунтов - только на этот год. Из моего
содержания, Джон. |
|||||||||||||
- Чепуха! – ответил мистер Браун. – Твоё содержание
тебе понадобится для тебя самой и детей. |
|||||||||||||
- Нет, в самом деле, дорогой Джон, если это будет не из
моих денег, тогда лучше вообще не надо. |
|||||||||||||
- Ладно, делай как знаешь. Я думаю, ты всегда будешь
выглядеть хорошо одетой, даже если не сошьёшь себе ещё одно платье.
Возвращаясь к тому, о чём мы только что говорили – ты найдёшь какую-нибудь
комнату для этой девушки? |
|||||||||||||
- Да, дорогой, конечно, я же вижу, что тебе этого
хочется. |
|||||||||||||
- Я думаю, что не пригласить её будет просто невежливо,
особенно если Кэти тоже приедет. Должен признать, что нахожу её очень
хорошенькой, она мне сразу понравилась. |
|||||||||||||
- Разве не странно, что Том ни разу о ней не упомянул?
Обо всех остальных он рассказывал столько, что я прекрасно знала их ещё до
того, как мы туда приехали. |
|||||||||||||
- Нет, не странно. Это самая естественная вещь на
свете. |
|||||||||||||
- Да, дорогой, очень естественная, но лучше бы он
говорил о ней побольше. Тогда это не казалось бы мне таким опасным. |
|||||||||||||
- О, так ты думаешь, что мастер Том влюблён в неё? – со
смехом спросил мистер Браун. |
|||||||||||||
- Случались и более невероятные вещи. Ты слишком легко
относишься к этому, Джон. |
|||||||||||||
- Ну что ж, все мы когда-то были молоды, Лиззи. Думаю,
мир не особенно изменился с тех пор, как я вставал на охоту в пять утра зимой,
чтобы проделать двадцать миль верхом в надежде встретить некую молодую леди
на сером пони. Помню, как удивлялся мой бедный старик-отец, что я езжу в
такую даль, когда мы с ним случайно встретились. Боюсь, я позабыл рассказать
ему, какое очаровательное создание Цыганочка, и какая замечательная у неё
наездница. |
|||||||||||||
- Но Тому только двадцать лет, ему нужно получить
профессию. |
|||||||||||||
- Да, да, слишком молод, я знаю – слишком молод для
чего-либо серьёзного. Лучше нам понаблюдать за ними и тогда, если тут
что-нибудь кроется, мы сможем держать их на расстоянии. Дело не могло ещё
зайти слишком далеко. |
|||||||||||||
- Ну, дорогой, если ты доволен, то и я довольна. |
|||||||||||||
Тут разговор обратился на другие предметы, и мистер и
миссис Браун получили большое удовольствие от поездки чудесной летней ночью
под луной, и даже пожалели, когда грум, соскочив с заднего сиденья, открыл
перед ними ворота их дома в половине первого ночи. |
|||||||||||||
Примерно в это же самое время праздник в Бартон Мэнор
подходил к концу. В шесть часов, после окончания соревнований, в палатке на
лугу был подан холодный обед; после обеда было оглашение счёта и вручение
призов победителям. За этим последовали тосты и пространные речи, которые
леди высидели до конца, с похвальным усердием делая вид, что им весело. После
того, как выпили за их здоровье, они поблагодарили за эту честь и удалились,
скоро за ними последовали и те гости мужского пола, что помоложе; и, пока
мировые судьи и священники неторопливо сидели за вином, которое стараниями
мистера Портера было отменным, а их жёны осматривали дом и пили чай, сыновья
и дочери разбились на группы, и одни продолжали стрелять просто для интереса,
другие прогуливались и флиртовали, а третьи играли в шары* и в бильярд на
траве**. Вскоре из людской показался основательно освежившийся оркестр, и начались
танцы на траве, а когда она стала мокрой от росы, танцующие переместились в
палатку, а потом, когда света в палатке стало не хватать, - в столовую. Затем
был ужин, сымпровизированный из того, что осталось от обеда, а уж после него
папы и мамы стали поглядывать на часы и увещевать дочерей, которые подходили
к ним с блестящими глазами и волосами, слегка выбившимися из причёски, и
умоляли «дать станцевать ещё разочек». «Вы же веселились с часу дня без
перерыва», - увещевали родители. «И готовы продолжать до часу завтрашнего
дня», - отвечали дети. Однако постепенно всё чаще и чаще стал слышаться шум
колёс, танцующих становилось всё меньше и меньше, пока не осталось с
полдюжины пар, которые отплясывали бесконечный рил***, а мистер и миссис
Портер и несколько самых добросердечных матрон округи стояли и смотрели.
Вскоре после полуночи оркестр забастовал, и никакой негус**** не мог выжать из них ничего, кроме «Боже,
храни Королеву», это-то они и сыграли и отправились восвояси; а потом
началось одевание и разъезд оставшихся гостей. |
|||||||||||||
* игра в
шары (bowls) - традиционная английская игра, главная цель в которой —
подкатить асимметричные шары как можно ближе к небольшому белому шару,
который называется «Джек» (Jack) или «Китти» (Kitty). ** бильярд на траве (lawn billiards, trucco) – старинная игра, предшественница крокета, популярная
с семнадцатого столетия до начала двадцатого. В неё играли тяжёлыми шарами и
специальными киями, попадать нужно было в кольца. ***
рил (reel) - быстрый
шотландский танец. **** негус (negus) – напиток вроде глинтвейна из вина
(обычно портвейна), горячей воды, сахара и специй. |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
Джентльмены играют в бильярд на траве, в то
время как элегантная компания из леди и джентльменов обедает в беседке.
Неизвестный английский художник, начало XVII столетия. Иллюстрация из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Trucco
. |
|||||||||||||
Том и Мэри проводили самых последних из них до кареты,
стоявшей у дверей, и ненадолго задержались на крыльце. |
|||||||||||||
- Какая чудная ночь! – сказала Мэри. – До чего же не
хочется идти спать! |
|||||||||||||
- Ужасно не хочется, – ответил Том, - но тут дворецкий
ждёт, чтобы запереть двери, так что нужно идти внутрь. |
|||||||||||||
- Интересно, где это папа и мама. |
|||||||||||||
- Просто присматривают, чтобы там слегка навели
порядок. Давайте посидим здесь, пока они не придут, они обязательно пройдут
мимо нас по пути в свои комнаты. |
|||||||||||||
И оба уселись на стульях в столовой. |
|||||||||||||
- Боже мой, как бы мне хотелось, чтобы завтра всё это
повторилось снова, - сказал Том, откидываясь на спинку стула и глядя в
потолок. - Кстати, я не забыл, что должен вам пару перчаток. Какого цвета вы
хотите? |
|||||||||||||
- Какого вам угодно. Мне противно вспоминать об этом.
Мне было так ужасно стыдно, когда все они подошли, а у вашей мамы был такой
мрачный вид. Я уверена, что она очень рассердилась. |
|||||||||||||
- Бедная мама! Она думала о трёх дырках в моей шляпе. |
|||||||||||||
- Мне ужасно жаль, потому что мне так хотелось им
понравиться. |
|||||||||||||
- Конечно, вы им понравились. Разве вы можете
кому-нибудь не нравиться? |
|||||||||||||
- Пожалуйста, оставьте свои нелепые комплименты. Вы
думаете, им понравился праздник? |
|||||||||||||
- Да, в этом я уверен. Отец сказал, что никогда ещё не
получал такого удовольствия от праздника со стрельбой из лука. |
|||||||||||||
- Но они так рано уехали. |
|||||||||||||
- Вы же знаете, что им далеко ехать. Кстати, - сказал
он, роясь у себя в жилетном кармане, - мама оставила мне записку, а я до сих
пор её не прочитал. |
|||||||||||||
Он вытащил листок из кармана и прочитал его, лицо у
него вытянулось. |
|||||||||||||
- Что там? – спросила Мэри, наклоняясь вперёд. |
|||||||||||||
- Нет, ничего особенного, только завтра утром я должен
ехать домой. |
|||||||||||||
- Ну вот, я так и знала, что она рассердилась. |
|||||||||||||
- Нет, нет, она написала это утром, ещё до того, как
сюда приехала. Я вижу это по бумаге. |
|||||||||||||
- Но вы же видите, что она не желает, чтобы вы остались
здесь ещё хоть на день. |
|||||||||||||
- Я и так пробыл здесь довольно долго, что ни говори. И
мне бы так хотелось остаться здесь навсегда. |
|||||||||||||
- Ну, может быть, папа подыщет вам какое-нибудь место,
если вы попросите. Что вам больше нравится, быть гувернёром при мальчиках или
лесником? |
|||||||||||||
- Ну, вообще-то я предпочёл бы быть гувернёром, ведь вы
уделяете им так много внимания. |
|||||||||||||
- Да, потому что сейчас, на каникулах, они
предоставлены сами себе. Но как только вы станете гувернёром, я умываю руки. |
|||||||||||||
- Тогда я отказываюсь от места. |
|||||||||||||
- Как вы завтра поедете домой? |
|||||||||||||
- Верхом через Инглборн. Они хотят, чтобы я заехал к
дяде Роберту и Кэти. Утром вы что-то говорили о том, что тоже хотите поехать
туда верхом. |
|||||||||||||
- Мне бы очень этого хотелось. Но как это устроить?
Ведь я не смогу вернуться оттуда верхом одна. |
|||||||||||||
- А вы не можете остаться там переночевать? |
|||||||||||||
- Спрошу маму. Нет, боюсь, этого нельзя будет устроить,
- говоря это, Мэри откинулась на спинку стула и начала рвать на части цветы,
которые держала в руках. |
|||||||||||||
- Не рвите их, лучше дайте их мне, - сказал Том. – Тот
розовый бутон, который вы дали мне в Оксфорде, я храню завёрнутым в… |
|||||||||||||
- Который вы у меня отняли, вы хотите сказать. Нет, я
вам их не дам – хотя погодите – вот веточка лаванды, её вы можете взять. |
|||||||||||||
- Благодарю вас. Но почему именно лаванда? |
|||||||||||||
- Лаванда означает искренность. Пусть она напоминает
вам о той лекции, которую вы мне прочитали. |
|||||||||||||
- Как бы мне хотелось, чтобы вы об этом забыли. Так,
значит, вы знаете, что обозначают цветы? Пожалуйста, прочитайте и вы мне
лекцию, ведь теперь вы должны мне одну. Что означают те цветы, которые вы не
желаете мне дать, например, вот эта веточка вереска? |
|||||||||||||
- Вереск означает верность. |
|||||||||||||
- А гвоздика? |
|||||||||||||
- Ревность. |
|||||||||||||
- А гелиотроп? |
|||||||||||||
- Да ну его… |
|||||||||||||
- Но я его так люблю. Пожалуйста, скажите, что он
означает? |
|||||||||||||
- Je vous aime*, - сказала
Мэри со смешком, слегка покраснев. – Всё это чепуха. А вот, наконец, и мама,
- и она вскочила со стула и пошла навстречу матери, которая вышла из гостиной
со свечой в руке. |
|||||||||||||
* Je vous aime (фр.) – я вас люблю. |
|||||||||||||
- Мэри, дорогая, я думала, ты уже легла, - сказала
миссис Портер, серьёзно переводя взгляд с одного на другого. |
|||||||||||||
- О, я совсем не устала, и я не могла лечь, не пожелав
вам с папой спокойной ночи и не поблагодарив за все ваши хлопоты. |
|||||||||||||
- Нам всем следовало бы вас поблагодарить, - сказал
Том, - все говорили, что это самый приятный праздник, на котором им только
приходилось бывать. |
|||||||||||||
- Я очень рада, что всё прошло так хорошо, - очень
серьёзно сказала миссис Портер, - а теперь, Мэри, иди спать. |
|||||||||||||
- Боюсь, что завтра утром мне придётся вас покинуть, -
сказал Том. |
|||||||||||||
- Да, миссис Браун говорила, что завтра вас ждут дома. |
|||||||||||||
- По пути я заеду к дяде Роберту, может быть, вы
захотите, чтобы со мной поехал кто-нибудь из мальчиков? |
|||||||||||||
- О, мама, милая, можно нам с Чарли поехать в Инглборн?
Мне так хочется повидать Кэти! |
|||||||||||||
- Нет, дорогая, это слишком далеко, чтобы ты ездила
туда верхом. Через несколько дней мы поедем туда в карете. |
|||||||||||||
Сказав это, миссис Портер пожелала Тому доброй ночи и
увела свою дочь. |
|||||||||||||
Том медленно поднялся в свою комнату и, уложив чемодан,
чтобы он был готов к приходу носильщика утром, распахнул окно и высунулся в
ночь, и смотрел, как мимо луны проплывают лёгкие облачка, а серебристый туман
укутывает заливные луга и прибрежные ивы в свою мягкую прохладную мантию. О
чём ему думалось, знает любой читатель, которому довелось пережить этот
волшебный возраст двадцати лет. Запах клумбы, засаженной гелиотропами, в
цветнике внизу, ночью казался особенно силён. |
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||