© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.

 

Томас Хьюз

Thomas Hughes

 

ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ

TOM BROWN AT OXFORD

 

Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна"

 

Перевод и примечания Юлии Глек

оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851

 

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

 

Главная

 

Колледж Св. Амвросия был средних размеров. Когда наш герой появился там в качестве первокурсника, в нём проживало семьдесят или восемьдесят студентов. К несчастью для колледжа, количество джентльмен-коммонеров* среди них было очень велико. Оно оказалось достаточным для того, чтобы вместе с другими студентами, которые тянулись к ним и во многом подражали их образу жизни, образовать самое многочисленное и занимающее ведущее положение в колледже общество. Так что колледж определённо был фешенебельным. Собственно говоря, это и был фешенебельный колледж дня.

 

* джентльмен-коммонеры (gentlemen-commoners) – так называлась привилегированная группа студентов Оксфордского и Кембриджского университетов, которая вносила более высокую плату по сравнению с коммонерами (commoners) – студентами, которые оплачивали своё обучение и проживание по обычному тарифу. Джентльмен-коммонеры были упразднены в XIX столетии.

 

Главной характерной чертой этого общества была самая безрассудная расточительность во всём. Лондонские виноторговцы поставляли им ликёры по гинее* за бутылку и вино по пять гиней дюжина; оксфордские и лондонские портные соперничали друг с другом, снабжая их вычурной одеждой в неслыханных количествах. Они ездили по городу цугом, щедро расшвыривая, как мелочь на карманные расходы, своё богатое денежное содержание по придорожным гостиницам и оксфордским трактирам и беря в долг всё, что только можно заказать. Их сигары были по две гинеи фунт**; их мебель была самая лучшая, какую только возможно было достать; на их винных вечеринках подавались ананасы, тепличные фрукты и самые редкостные консервы. Днём они занимались охотой и стипль-чезом,*** до закрытия ворот играли на бильярде, а потом в своих комнатах предавались игре в vingt-un и мушку**** и потреблению горячих напитков***** до тех пор, пока находилось с кем играть.

 

* гинея (guinea) – английская золотая монета, равная 1 фунту стерлингов. С 1663 по 1817 г. была основной золотой монетой королевства, в 1817г. заменена совереном. Название указывает на то, что первоначально эти монеты чеканились из гвинейского золота.

** фунт – около 0,453 г

***стипль-чез (steeple-chase) - скачки с препятствиями.

**** vingt-un (фр.) – двадцать одно.

 мушка – карточная игра.

***** под горячими напитками здесь, конечно, подразумеваются не чай и кофе, а пунш и другие горячие алкогольные напитки, огромным разнообразием которых отличается английская кухня.

 

Фешенебельный кружок всё разрастался и задавал тон всему колледжу, и никто не относился к этому факту с большим ужасом и изумлением, чем администрация  колледжа Св. Амвросия.

То, что именно их учёное сообщество стало жертвой шайки распущенных и безответственных юных расточителей, было на самом деле фактом печальным и беспрецедентным, ведь члены колледжа* Св. Амвросия отличались учёностью, респектабельностью и нравственным поведением ничуть не меньше, чем члены любого другого колледжа в университете. Собственно говоря, это не было учебное заведение открытого типа**. В то время этим отличием пользовался лишь Ориэл-колледж; однако имелось большое количество открытых членств***, доходы колледжа были высоки, а принадлежащие ему бенефиции многочисленны****;  поэтому в него постоянно прибывали лучшие люди из других колледжей. Некоторым из них в прошлом удавалось достичь в управлении колледжем выдающихся результатов. Одно время студенты Св. Амвросия получали практически все университетские награды и заполняли собой списки классовых отличий*****, поддерживая при этом высочайший стандарт мужественности и джентльменского поведения.

Предисловие переводчика

 

Том Браун в Оксфорде

 

Введение

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

Глава 2

На реке

Глава 3

Завтрак у Драйсдейла

Глава 4

Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия, его руководство и бюджет

Глава 5

Служитель Харди

Глава 6

Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку

Глава 7

Взрыв

Глава 8

История Харди

Глава 9

Искушение Брауна

Глава 10

Летний триместр

Глава 11

Мускулистое христианство

Глава 12

Взгляды капитана

Глава 13

Первое столкновение

Глава 14

Замена в команде и что из этого вышло

Глава 15

Буря собирается и разражается

Глава 16

Буря бушует

Глава 17

На новом месте

Глава 18

Деревня Инглборн

Глава 19

Предвестие лучшей погоды

Глава 20

Примирение

Глава 21

Колледж Св. Амвросия принимает у себя капитана Харди

Глава 22

Отъезды ожидавшиеся и неожиданные

Глава 23

Инглборнский констебль

Глава 24

Экзамены "скулз"

Глава 25

День Поминовения

Глава 26

Прогулка на лугу Крайст Чёрч

Глава 27

Нотация, прочитанная львице

Глава 28

Окончание первого курса

Глава 29

Переписка на каникулах

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

Глава 31

За сценой

Глава 32

Кризис

Глава 33

Браун Patronus

Глава 34

Mηδέν ΰγαν

Глава 35

Второй курс

Глава 36

На берегу реки

Глава 37

В ночном карауле

Глава 38

Мэри в Мэйфере

Глава 39

Ночной караул и что из этого вышло

Глава 40

Погоня

Глава 41

Суждения и затруднения лейтенанта

Глава 42

Третий курс

Глава 43

Послеобеденные посетители

Глава 44

И снова письма

Глава 45

Магистерский триместр

Глава 46

Из Индии в Инглборн

Глава 47

Свадьба

Глава 48

Начало конца

Глава 49

Конец

Глава 50

Эпилог

Список примечаний

Оксфорд, план города, 1850 г.

 

* члены колледжа (fellows of college) – преподаватели и прочие должностные лица, имеющие право участвовать в управлении колледжем. Не путать с членами университета (members of university). Членом университета становился каждый студент с момента занесения его в списки. Чтобы стать членом колледжа (fellow of college), нужно было быть как минимум бакалавром и сдать специальный экзамен на членство в колледже. Как правило, на открывшуюся вакансию члена колледжа претендовало несколько кандидатов, и вопрос решался путём голосования действительных членов колледжа по результатам экзамена.

**  учебное заведение открытого типа – жизнь каждого колледжа, и в том числе и вступление в должность новых членов, регламентировалась его уставом (не путать с уставом университета, это разные вещи). В уставе могли быть оговорены всевозможные условия, которым должен был удовлетворять потенциальный кандидат для того, чтобы его кандидатура была принята к рассмотрению. На наш современный взгляд некоторые из этих условий кажутся довольно-таки странными, но не будем забывать, что многие колледжи были основаны ещё в средневековье, и ключевую роль в составлении устава играл благотворитель, на пожертвования которого был основан колледж. Так, основатель колледжа мог пожелать, чтобы некоторое количество вакансий было отдано выходцам из какого-то определённого графства или даже прихода, или что это должны быть выпускники определённого учебного заведения, или даже представители его, основателя, рода. Общее количество вакансий в колледже также определялось уставом. С другой стороны, таких ограничений могло и не быть, и это позволяло администрации колледжа свободно распоряжаться открывшейся вакансией и, к примеру, пригласить занять её выдающегося учёного своего времени. Вот такие-то колледжи с минимальным количеством ограничений и назывались учебными заведениями открытого типа. Но нужно отметить, что эта свобода была относительной, и для членства в большинстве колледжей в те времена было необходимо принять духовный сан.  

*** … имелось большое количество открытых членств (open fellowships) – т.е. было много вакансий, которыми администрация колледжа могла распоряжаться по своему усмотрению, будучи в минимальной степени стеснённой требованиями устава колледжа, что давало возможность привлечь в колледж ценные преподавательские кадры.

**** …доходы колледжа были высоки, а принадлежащие ему бенефиции многочисленны…- необходимо иметь в виду, что колледж – это ещё и субъект хозяйственной деятельности со своим бюджетом, домо- и землевладением, так что плата за обучение и проживание студентов – не единственный и не главный источник его доходов. В этом колледж похож на монастырь, да колледжи в Средние века и основывались как учреждения монастырского типа. После Реформации монастыри как таковые в Англии были упразднены, но это не изменило монастырского характера колледжей. Современным оксфордским и кембриджским колледжам также принадлежат земли, недвижимость, акции и т.п., на доходы с которых колледж существует и занимается научной деятельностью. В какую сумму оцениваются активы того или иного колледжа, можно узнать из соответствующей статьи Википедии (английской). Так, в случае Ориэл-колледжа (Оксфорд) это 77 млн. фунтов стерлингов, а в случае Тринити-колледжа (Кембридж) – 621 млн. фунтов (на 2005 г.). Что же касается бенефиция (living), то это церковный приход с его доходами, которыми пользуется приходский священник. Приходского священника назначает епископ, но только с согласия и по рекомендации держателя бенефиция – землевладельца, которым может быть в том числе и колледж. Если принадлежащие колледжу бенефиции были многочисленны, это значит, что у членов колледжа, которые, как правило, являлись лицами духовного звания, были хорошие шансы получить бенефиций, что делало членство в данном колледже более привлекательным.  

***** списки классовых отличий (class lists) – списки студентов, сдавших с отличием экзамены на степень бакалавра, причём отличие может быть первого, второго или третьего класса. До 1970 г. в Оксфордском университете присваивалась и степень с отличием четвёртого класса. Бывают и просто степени, без отличий.

 

Это продолжалось достаточно долго, чтобы стяжать славу колледжу, и в него стали посылать своих сыновей большие господа и государственные деятели; директора школ боролись за то, чтобы туда попадали их лучшие ученики. Короче говоря, каждый, у кого был сын, ученик или подопечный, которого он хотел бы продвинуть в жизни, который должен был чего-то достичь и занять ведущее положение среди людей, не жалел усилий, чтобы тот там оказался, и, если преуспевал, то считал это первым и очень важным шагом.

 

 

Habitus Academici In Universitate Oxoniensi, Pro Sortis Gradus

Академические одеяния Оксфордского университета. Гравюра Дэвида Логгана (David Loggan, 1635–1692), 1675 г.

Иллюстрация с сайта Sanders of Oxford http://www.sandersofoxford.com/list?subj1=Oxford&subj2=Academic%20Dress&type=Print

 

Но руководство колледжей постоянно меняется, и с течением времени к управлению колледжем Св. Амвросия пришли люди с иными идеями, - практичные и светские; среди них нашлись и деловые люди с ясными представлениями о том, как можно использовать свои преимущества. Они говорили: «Ну и почему бы нам не заставить публику платить за те  великие преимущества, которые мы ей даём? Разве мы не поставляем самый лучший товар на рынке образования, который мы почти монополизировали, и разве нам не заплатят самую высокую цену?» И вот постепенно они многое изменили в колледже. Прежде всего, под их покровительством количество джентльмен-коммонеров росло и преумножалось; собственно говоря, старшие сыновья баронетов* и даже сквайров** едва ли принимались на иных условиях. Поскольку эти молодые люди вносили двойную плату и с ними были связаны самые разнообразные большие надежды, то нельзя же было ожидать, что они будут так же подчиняться дисциплине, как простые студенты, которым придётся пробиваться в этом мире своими силами. Поэтому правила относительно посещения церкви и лекций, номинально одинаковые для них и для коммонеров, на практике были смягчены в их пользу, а для того, чтобы люди их положения ни в чём не знали недостатка, кухня и кладовая были доведены до высокой степени совершенства, и колледж Св. Амвросия превратился из колледжа с самыми умеренными ценами чуть ли не в самый дорогой колледж университета. Эти изменения, вероятно, произвели тот самый эффект, на который рассчитывали их инициаторы, и колледж наполнился богатыми людьми и завоевал в университете тот сорт уважения, которое обычно вызывает богатство. Но прежняя репутация, всё ещё сильная за пределами университета, как это ни печально, пошла на убыль внутри его стен. Всё меньше и меньше студентов Св. Амвросия завоёвывало награды или попадало в списки классовых отличий. Они уже не играли ведущую роль в дебатах в Дискуссионном клубе***; команда по гребле теряла место за местом на реке; команда по крикету**** проигрывала все игры подряд. Инициаторы этих реформ, в свою очередь, тоже сошли со сцены, и, наконец, началась обратная реакция. Недавно избранные члены, состоявшие в колледже на момент нашего повествования, были, по большей части, людьми больших академических достижений, и все до единого получили учёные степени с наивысшими отличиями. Вполне естественно, что выбор избирателей пал именно на них, как на людей, которые с наибольшей вероятностью сумеют в качестве наставников возвратить золотые дни колледжа; при этом тщательно старались выбирать тихих людей с научными наклонностями, которые, вероятней всего, останутся в Оксфорде, и обходить людей более общительных и энергичных по натуре, которые наверняка скоро упорхнут в большой мир, и колледжу Св. Амвросия будет от них мало проку.

 

* баронет (baronet) – английский дворянский титул выше рыцаря (knight), но ниже барона (baron).

** сквайр (squire) – нетитулованный мелкопоместный дворянин,  помещик, землевладелец.

*** Дискуссионный клуб (The Oxford Union Society, the Union) – оксфордский студенческий дискуссионный клуб, основанный в 1823 г., широко известен в мире как тренировочная площадка для будущих политиков, британских и не только.

**** крикет – командная игра с мячом и битой и очень запутанными правилами. Популярен в Соединённом Королевстве и некоторых бывших колониях. Не путать с крокетом, это совершенно разные игры!

 

Но эти люди не имели никакого влияния на фешенебельный кружок, который  господствовал в колледже. Такова уж природа вещей, что они просто не смогли бы понять друг друга; собственно говоря, они находились в безнадёжном состоянии войны, и дела колледжа от этого всё больше и больше разлаживались.

Однако они делали, что могли; их заботами и попечениями вырастал маленький кружок, включавший в себя бóльшую часть стипендиатов*, которые подавали надежды восстановить, насколько это зависело от них самих, репутацию колледжа на экзаменах «скулз»**. Но они, как и их наставники, мало чем занимались помимо чтения. Они не хотели, да и не могли иметь какое-либо влияние на фешенебельный кружок. Кроме того, их лучшие представители были усердными читателями «Трактатов для нашего времени»*** и находились под влиянием талантливых руководителей партии Высокой Церкви****, которая тогда набирала силу; как следствие, они предпочитали заводить друзей среди своих единомышленников вне колледжа - сторонников Высокой Церкви, а не среди студентов колледжа Св. Амвросия. Поэтому они общались в основном друг с другом и почти не соприкасались с доминирующей партией.

 

* стипендиат – студент, получавший стипендию от колледжа. Стипендии бывали разными, и в зависимости от суммы позволяли покрыть расходы на обучение, питание и проживание полностью или частично, что имело огромное значение для небогатых студентов. Стипендии распределялись на конкурсной основе по результатам специальных экзаменов на конкретную стипендию, и конкурсы были очень большие. Так, в биографии Джеймса Фрэйзера (James Fraser), второго епископа Манчестерского, которая также принадлежит перу Томаса Хьюза, читаем, что в 1836 году будущему епископу удалось получить стипендию оксфордского Линкольн-колледжа (Lincoln College). Сумма составляла 38 фунтов стерлингов в год, а претендовало на неё 26 человек. Помимо очевидной материальной выгоды быть стипендиатом было ещё и почётно.

** «скулз» (schools) – так в Оксфордском университете традиционно называются последние экзамены на степень бакалавра.

*** «Трактаты для нашего времени» (Tracts for the Times) – серия брошюр, издававшихся в 1833 – 1841 гг. представителями так называемого «Оксфордского движения», или движения трактарианцев (от слова «трактат»). Движение было основано сторонниками Высокой Церкви и направлено на сближение англиканства с католицизмом.

**** Высокая Церковь (High Church) – направление в англиканстве, стремящееся к сохранению дореформенного традиционного богослужения. Высокая Церковь настаивает на важности церковных облачений, традиционной церковной архитектуры и музыки. Противостоит движению Низкой церкви (Low Church), отрицающей необходимость этого.

 

Был, наконец, ещё лодочный кружок, который начал возрождаться в колледже частично из-за досады, которую свойственно испытывать всем молодым англичанам, когда они обнаруживают, что их обошли в упражнении, требующем силы и отваги, а частично из-за того, что тогдашний капитан команды колледжа был одним из лучших гребцов университетской лодки и пользовался заслуженной популярностью. Он был тогда на третьем курсе, выиграл гонку распашных двоек, грёб седьмым* в университетской лодке во время больших ежегодных соревнований с Кембриджем и путём неустанного тяжёлого труда вывел гребную команду колледжа на пятое место на реке**. В своё время мы познакомимся с ним, благосклонные читатели; а пока лишь хотим дать беглый обзор положения в колледже, чтобы вы были более или менее в курсе событий. Лодочный кружок не был таким обособленным или резко выделяющимся, как кружок читающий; с одной стороны он смешивался с фешенебельным кружком и поддерживал с ним более или менее постоянную связь, с другой – вызывал симпатии у большей части тех, кто не принадлежал ни к одному из этих кружков. Существовало также большое количество мелких группировок, на которых не стоит подробно останавливаться, поскольку приведённая выше общая классификация вполне достаточна для целей нашей истории.

 

* грёб седьмым – соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем проходят среди восьмёрок (восемь гребцов + рулевой). Места гребцов в англоязычных странах считаются от носа, а не от кормы, как в большинстве других стран. Седьмой сидит сразу за загребным, и это место считается одним из самых ответственных в лодке.

**  пятое место на реке – т.е. лодка колледжа Св. Амвросия по результату последней гонки занимала пятое место среди команд всех колледжей Оксфордского университета.

 

 

Так выглядела восьмёрка Мертон-колледжа (Merton College) в 1839 г. Иллюстрация с сайта WHERE THAMES SMOOTH WATERS GLIDE http://thames.me.uk/s01630.htm

 

Оканчивая школу, наш герой дал торжественное обещание писать обо всех своих делах и мыслях другу, с которым должен был скоро расстаться: разлука и расстояние никак не должны были повлиять на их дружбу. Этот договор был заключён в один из его последних вечеров в Рагби*. Они сидели вместе в комнате шестого класса, Том – склеивая рукоятку любимой крикетной биты, а Артур** – читая том сочинений Рэли***. Недавно Доктор**** упомянул об «Истории мира», чем возбудил любопытство наиболее любознательных своих учеников к личности этого великого навигатора, государственного деятеля, солдата, писателя и светского человека. Поэтому ненасытные юные читатели набросились на сочинения Рэли в школьной библиотеке, и Артур, свернувшийся в уголке дивана, был глубоко погружён в том под названием «Разное». Некоторое время спустя Том услышал нечто среднее между стоном и возгласом протеста и, подняв глаза, потребовал объяснений. В ответ на это Артур прочитал со смесью негодования и ужаса в голосе: «И будь уверен в том, что в молодости своей не найдёшь ты такого друга, коего качества и обстоятельства будут удовлетворять тебя по достижении тобою большего благоразумия и рассудительности; и тогда всё, что ты дашь ему, будет потеряно, и всё, что доверишь ему, будет раскрыто».

 

* Рагби (Rugby) – публичная школа, которую окончил Том Браун (см. «Школьные годы Тома Брауна»).

**  Артур –  персонаж  романа «Школьные годы Тома Брауна».

*** Рэли, Уолтер (Walter Raleigh, 1552 – 1618 гг.) – выдающийся деятель елизаветинской эпохи, автор многих сочинений, в том числе и «Истории мира», посвящённой античной Греции и Риму.

****  Доктор – Томас Арнольд (Thomas Arnold), директор школы Рагби, реальное историческое лицо и персонаж романа «Школьные годы Тома Брауна».

 

- Ты же не хочешь сказать, что это Рэли?

- Да: вот оно, в первом письме к сыну.

- Какой хладнокровный старый филистер*, - сказал Том.

- Но это же не может быть правдой, как ты думаешь? – спросил Артур.

 

* филистер - (нем. Philister, букв. филистимлянин) (презрит.). Человек с узким обывательским, мещанским кругозором и ханжеским поведением. Толковый словарь Ушакова.

 

Короче говоря, после нескольких нелицеприятных замечаний в адрес Сэра Уолтера они решили здесь и сейчас, что в их случае это не может, не должно и не будет правдой, и что они останутся верны друг другу и будут лучшими друзьями на свете, несмотря на какие угодно расставания, испытания и катастрофы. А для наилучшего достижения этого результата они решили поддерживать переписку, регулярную, как смена времён года. Она продолжалась все эти долгие каникулы вплоть до самого Рождества без заметных перерывов, хотя письма Тома были очень короткими в ноябре, когда он много охотился, в том числе дважды в неделю с собаками. Теперь, оказавшись, наконец, в Оксфорде, он решил исправить этот недостаток. Его первое письмо из колледжа, дополняющее наш предыдущий набросок с этого места, пожалуй, лучше завершит вступление, чем самый подробный отчёт третьего лица, поэтому мы приводим его здесь дословно:

 

«Колледж Св. Амвросия, Оксфорд,

февраль 184 –

Дорогой Джорди,

я пишу тебе, как и обещал, чтобы рассказать, как мои дела и что представляет собой Оксфорд. Конечно, я ещё не очень много о нём знаю, потому что я здесь всего две недели, но поделюсь с тобой своими первыми впечатлениями.

Первое и главное: учёба здесь – не бей лежачего, по крайней мере, для нас, первокурсников. Только представь. У меня двенадцать лекций в неделю по часу каждая: Септуагинта*, первая книга Геродота**, вторая «Энеиды»*** и первая книга Евклида****! Сплошное удовольствие! Всего два часа в день, всё заканчивается к двенадцати, самое позднее к часу, и никаких тебе дополнительных заданий вроде переписывания стихов, сочинений и тому подобного.

 

* Септуагинта, или перевод Семидесяти - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. По преданию, этот перевод выполнили семьдесят еврейских книжников для египетского царя Птолемея II Филадельфа.

** первая книга Геродота – труд Геродота «История» состоит  из девяти книг, каждая из которых посвящена одной из муз. Первая – книга «Клио».

 *** «Энеида» - незаконченная патриотическая поэма древнеримского поэта Вергилия, состоит из 12 книг.

**** первая книга Евклида – основной труд древнегреческого математика Евклида, «Начала», состоит из тринадцати книг.

 

Иногда мне кажется, что я снова очутился в младшем пятом*, потому что мы делаем не больше, чем делали там; а если бы ты слышал, как студенты переводят, у тебя бы волосы встали дыбом. Где они только учились? Если только они не делают ошибки нарочно, как мне часто кажется. Конечно, я перед занятиями даже книжки не открываю, я и так знаю всё это почти на память, так что это была бы пустая трата времени. Надеюсь, что начну что-нибудь читать самостоятельно, но ты же знаешь, что я не большой любитель корпеть над книгами, и пока что лёгкая работа меня вполне устраивает, потому что здесь есть на что посмотреть и чему поучиться.

 

* в младшем пятом – своеобразная система разделения на классы, характерная для английских публичных школ того времени, подробно описана в романе «Школьные годы Тома Брауна».

 

Жизнь мы тут ведём размеренную и респектабельную. Служба в часовне каждое утро в восемь, а по вечерам в семь. Посещать её нужно один раз в день, а по воскресеньям два – по крайней мере, таково правило колледжа – и быть на территории колледжа до закрытия ворот в двенадцать часов ночи. Кроме того, если ты человек серьёзный и положительный, то должен обедать в холле* колледжа раза четыре в неделю. Обед в холле в пять часов. Вот тебе и общий итог. А всё остальное время в полном твоём распоряжении.

 

* холл – общий зал колледжа, который используется для совместных обедов и различных  мероприятий.

 

Это то, что я хотел сказать об учёбе и распорядке. Теперь о самом Оксфорде. Конечно, это величественный старинный город, и, думаю, что если человек ведёт себя как следует и достойно проводит здесь свои три года, то в конце концов он может полюбить его так же, как мы любим наш старый Школьный корпус и двор в Рагби. Наш колледж – достойный образец: почтенный старинный фронтон из крошащегося камня выходит на улицу, где расположены ещё два-три колледжа. Над самыми воротами находится большое помещение, где проходят экзамены, когда они есть. Когда заходишь в колледж, то проходишь мимо домика, в котором живёт наш привратник, маленький суетливый человечек с брюшком, в обязанности которого входит записывать, во сколько студенты возвращаются по ночам, и не пускать на территорию колледжа торговцев, лишённых права обслуживать студентов, а также бродячих собак и прочих подозрительных личностей.

Сначала попадаешь в большой внутренний двор, больше нашего двора в Рагби и куда более торжественный и тихий, с зубчатыми стенами и старинными окнами со средником*. Одну сторону занимают холл и часовня; дом главы колледжа занимает половину противоположной стороны; а всё остальное поделено на «лестницы», на каждой из которых по шесть или восемь квартир, которые занимаем мы, студенты, с вкраплениями то тут, то там наставников и членов колледжа (на вторых этажах, конечно), которые должны не то чтобы поддерживать порядок, а служить чем-то вроде балласта. Этот двор – парадная часть колледжа и обычно полон достоинства и покоя, чего не скажешь о втором, внутреннем дворе, в который можно попасть из первого через проход. В этом внутреннем дворе комнаты и вполовину не такие большие и хорошие, как в первом, и вот там-то мы, первокурсники, и живём, а кроме нас – многие старшекурсники, которым неохота менять квартиру. Там проживает всего лишь один наставник, и я думаю, что, если он из любителей чтения, то скоро переедет, потому что на лужайке всё время идёт бурное веселье, а на лестницах часто стоит такой шум, как у нас в школе в среднем коридоре в последнюю неделю полугодия, только ещё хуже.

 

* интересно, что в описании несуществующего колледжа Св. Амвросия Хьюз явно изображает Ориэл-колледж, в котором учился сам. Вот они, зубчатые стены и старинные окна со средником:

 

 

Ориэл-колледж, первый внутренний двор. Иллюстрация из «Википедии» http://en.wikipedia.org/wiki/Oriel_College,_Oxford .

 

Мои комнаты расположены, как здесь говорят, в мансарде, прямо под крышей, с прекрасным видом на черепицу и дымовые трубы колледжа и на дома за ним. Кошек огромное количество; и два наших колледжных кота, и пришлые не дают покоя всей округе, так что я быстро осваиваю кошачий язык. Но терпеть я этого не намерен, мне кошачий язык ни к чему. Колледжные коты, как я полагаю, защищены уставом, но я собираюсь купить духовое ружьё ради остальных. Комнаты у меня довольно приятные, находятся на самом верху кухонной лестницы и отделяются от всего человечества огромной окованной железом наружной дверью; если я её закрываю, это значит, что я вышел или не хочу, чтобы меня беспокоили*; гостиная у меня восемнадцать на двенадцать футов**, спальня – двенадцать на восемь, и ещё чуланчик для скаута.

 

* …если я её закрываю, это значит, что я вышел или не хочу, чтобы меня беспокоили… – в оригинале употреблено специфическое университетское выражение to sport ones oak. Закрытая наружная дверь означала «Меня ни для кого нет дома».

** фут – около 30,5 см

 

Ах, Джорди, скаут – это целый институт! Только вообрази, мне прислуживает дородная личность в чёрном со спокойными, джентльменскими манерами, вроде великодушного отца в какой-нибудь комедии. Он проявляет самый глубокий интерес к моему имуществу и делам и, очевидно, привык к хорошему обществу, если судить по количеству глиняной и стеклянной посуды, вин, ликёров и бакалеи, которое он считает необходимым для того, чтобы я устроился должным образом. Он также был настолько любезен, что порекомендовал мне множество торговцев, готовых поставлять эти товары в любых количествах; каждый из них побывал уже у меня дюжину раз с шапкой в руках и клятвенными заверениями, что когда я заплачу, значения не имеет, - что, конечно, очень мило с их стороны; но, несмотря на глубочайшее уважение к другу Перкинсу (моему скауту) и его услужливым друзьям, я наведу кое-какие справки, прежде чем с ними связываться. Он прислуживает мне во время обедов в холле, куда мы ходим к пяти часам при полном параде, в академической шляпе и мантии; обеды там очень хорошие и притом довольно дешёвые. Это красивое старинное помещение со сводчатым чёрным дубовым потолком, обшитое высокими панелями и увешанное портретами всяких старинных шишек, в основном епископов и лордов, которые как-то облагодетельствовали колледж или, по крайней мере, в давние времена тоже тут обедали; и за них, «caeterisque benefactoribus nostris*», мы ежедневно возносим благодарность в длинной латинской молитве, которую отбарабанивает один из студентов (как я думаю), выйдя к главному столу на помосте, а потом опять спускается и садится на своё место. За главным столом не ест никто, кроме донов** и джентльмен-коммонеров, это такие студенты в бархатных шляпах и шёлковых мантиях; почему они носят такие вместо обычных, из полотна и саржи,  я ещё не понял, - наверно, потому, что вносят двойную плату; но они кажутся такими жалкими за этим главным столом, что, я думаю, согласились бы заплатить в два раза больше, лишь бы оказаться на другом конце холла.

 

* caeterisque benefactoribus nostris (лат.) – за всех благодетелей наших.

** доны – так называют преподавателей Оксфорда и Кембриджа.

 

 

Джентльмен-коммонер. Раскрашенная гравюра Джона Сэмюэла Эйгара (John Samuel Agar, 1770-1858) с рисунка Томаса Ювинза (Thomas Uwins, 1782-1857) из книги Рудольфа Аккерманна (Rudolph Ackermann, 1764 - 1834)  «История Оксфордского университета» (History of the University of Oxford, 1812-16).

Иллюстрация с сайта Sanders of Oxford http://www.sandersofoxford.com/list?subj1=Oxford&subj2=Academic%20Dress&type=Print

 

Часовня – изящное старинное зданьице, размером примерно с алтарь Латтервортской церкви*. Места хватает как раз чтобы с удобством вместить нас всех. Посещают часовню довольно исправно, но не думаю, что большинство студентов это хоть сколько-нибудь волнует. Я видел, как некоторые приносили с собой Евклида и другие книги для лекций, и служба проходит в очень быстром темпе. Сначала я не мог понять, почему некоторые студенты во время утренней службы как-то скованно двигаются, будто у них ноги затекли, а потом понял, что это любители охоты, и под куртками у них красные камзолы**, а под брюками – кожаные бриджи и высокие сапоги; тогда мне всё стало ясно. Есть ещё другие, по-видимому, очень набожные, они часто творят поклоны и в разных местах службы поворачиваются к алтарю. Эти, как я понял, принадлежат к оксфордской школе Высокой Церкви; скоро я узнаю о них больше. А в целом я пока, как это ни печально, чувствую себя в часовне менее уютно, чем где бы то ни было.

 

* Латтервортская церковь – церковь Св. Марии в г. Латтерворт (Lutterworth), графство Лестершир (Leicestershire). Очевидно, Том приводит эту церковь для сравнения потому, что они с Артуром оба там бывали: Латтерворт находится в 11 км к северу от Рагби, и во времена почтовых карет они останавливались там по дороге из Лестера в Оксфорд.

** красные камзолы – традиционная одежда для охоты на лис.

 

Да, чуть не забыл великое установление нашего колледжа – окошко кладовой прямо напротив двери холла. Там обитает толстый старый дворецкий (все слуги Св. Амвросия в теле) и отпускает в течение часа утром, в полдень и вечером во время ужина хлеб, масло и сыр порциями, а пиво, которое сам же и варит, – в неограниченном количестве. Твой скаут каждый раз приносит тебе пинту или около того, на случай, что ты захочешь, а если не захочешь, то оно достаётся ему; но не могу сказать, чтобы моему доставалось много, потому что я редко отказываюсь от пива, будучи большим его любителем, особенно когда его приносят, холодное и свежее, в одной из этих серебряных кружек, которых у нас в колледже, кажется, неограниченное количество.

На первой неделе, до того, как определился мой график занятий, я провёл день или два, гуляя по университету, знакомясь с другими колледжами и выясняя, кто из великих людей где учился (Доктор привил мне вкус к такого рода вещам, к тому же больше заняться было нечем). Никогда ещё мне не было так интересно: представь, за полдня я раскопал Уиклиффа, Чёрного Принца, нашего с тобой друга Сэра Уолтера Рэли, Пима, Хэмпдена, Лода, Айртона, Батлера и Аддисона*. После этого я чувствовал себя в своей академической шляпе так, как будто вырос на два дюйма. Может быть, я сам подружусь с кем-нибудь, кто изменит потом историю Англии. Почему бы и нет? Ведь какие-то первокурсники были приятелями Уиклиффа из Куинз-колледжа и Рэли из Ориэла. Я бродил, как во сне, взад-вперёд по Хай-стрит**, и таращился на все молодые лица в академических шляпах, и думал, кто из них станет потом великим генералом, государственным деятелем или поэтом. А кто-то ведь станет наверняка, потому что, я думаю, в каждом поколении студентов должна быть по крайней мере дюжина тех, кто в течение своей жизни сыграет большую роль в управлении британской нацией.

 

* Уиклифф (John Wycliffe, середнина 1320 гг. – 1384г.) – английский теолог, предтеча Реформации (его называют «Утренней звездой Реформации»). Под его руководством был выполнен первый перевод Библии на английский язык (так наз. «Библия Уиклиффа), лично он переводил Новый Завет.

Чёрный принц (the Black Prince, 1330 – 1376 гг.) – Эдуард Плантагенет (Edward Plantagenet), принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III. Выдающийся военачальник. Умер за год до своего отца, поэтому так и не вступил на престол. Прозвище «Чёрный принц» было дано по цвету доспехов. Учился в Ориэле (Oriel College).

Сэр Уолтер Рэли – см. выше.

Пим (John Pym, 1584 – 1643 гг.) – выдающийся английский политический деятель, один из лидеров парламентской оппозиции королю Чарльзу I (Charles I), видная фигура Английской революции, считается одним из основоположников правления партий в Англии. Учился в Пемброк-колледже (Pembroke College).

Хэмпден (John Hampden, 1595 – 1643) – английский политик, наряду с Пимом выдающийся деятель парламентской оппозиции и Английской революции. В Вестинстерском дворце (здание Палаты общин) стоит его статуя со шпагой, что символизирует готовность защищать права и привилегии парламента любыми способами. Учился в Модлин-колледже (Magdalen College).

Лод (William Laud, 1573 – 1645 гг.) – архиепископ Кентерберийский, был сторонником Высокой Церкви, выступал против парламента и пуританизма и поддерживал короля Чарльза I, за что и был обезглавлен во время Английской революции. Учился в Сент-Джонс-колледже (St John's College).

Айртон (Henry Ireton, 1611 - 1651) – генерал армии парламента, один из лучших полководцев и убеждённый сторонник вождя Английской революции О. Кромвеля (Oliver Cromvell), которому к тому же приходился зятем. Учился в Тринити-колледже (Trinity College).

Батлер (Butler, Joseph 1692–1752 гг.) – английский епископ, теолог, философ и апологет христианства. Учился в Ориэле.

Аддисон (Joseph Addison, 1672 — 1719 гг.) — английский публицист, драматург, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения. Учился в Куинз-колледж (the Queen's College).

** Хай-стрит (High-street) – так называется главная улица во многих английских и ирландских городах, в том числе и в Оксфорде. Слово «High» означает «высокий, высший, лучший, богатый, роскошный». Очевидно, название связано с тем, что на этих улицах располагались (и располагаются) самые лучшие и дорогие дома и магазины города.

 

Но, по-моему, главная отличительная черта Оксфорда – это река. Замечательный поток, всего в пяти минутах ходьбы от колледжей, и почти на всём протяжении такой широкий, что можно грести трём лодкам в ряд. Думаю, что лодки будут моей страстью; я уже три или четыре раза занимался греблей с несколькими другими первокурсниками, и это великолепное упражнение; я это уже понял, несмотря на то, что пока у нас получается кто в лес, кто по дрова.

Вот сколько я тебе здесь наболтал; и ты наверняка скажешь, что тебе всё это ни о чём не говорит, и что лучше бы я написал двадцать строк о людях и о том, что они думают, и о внутренней жизни этого места, и всё такое. Терпение! Я об этом и сам пока ещё ничего не знаю. У меня пока было время только взглянуть на внешнюю оболочку, очень красивую и величавую, а если я когда-нибудь доберусь до сердцевины, то ты об этом узнаешь - в своё время.

А пока что сразу же напиши мне длинное письмо и расскажи, как там Доктор, и кто у нас сейчас в шестом классе, и как дела в корпусе, и какова наша команда по крикету, и что вы все поделываете и о чём думаете. Приезжай сюда и попробуй сдать экзамен на получение стипендии, я всё тебе покажу. Передавай приветы всем старым друзьям.

Искренне твой,

Т. Б.

 

 

Предыдущая

Следующая

 

 

Сайт создан в системе uCoz