© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||||
Глава 7
Взрыв
|
||||||||||
|
|
|||||||||
|
||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||||
Глава 1 |
||||||||||
Глава 2 |
||||||||||
Глава 3 |
||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||||
Глава 5 |
||||||||||
Глава 6 |
||||||||||
Глава 7 |
||||||||||
Глава 8 |
||||||||||
Глава 9 |
||||||||||
Глава 10 |
||||||||||
Глава 11 |
||||||||||
Глава 12 |
||||||||||
Глава 13 |
||||||||||
Глава 14 |
||||||||||
Глава 15 |
||||||||||
Глава 16 |
||||||||||
Глава 17 |
||||||||||
Глава 18 |
||||||||||
Глава 19 |
||||||||||
Глава 20 |
||||||||||
Глава 21 |
||||||||||
Глава 22 |
||||||||||
Глава 23 |
||||||||||
Глава 24 |
||||||||||
Глава 25 |
||||||||||
Глава 26 |
||||||||||
Глава 27 |
||||||||||
Глава 28 |
||||||||||
Глава 29 |
||||||||||
Глава 30 |
||||||||||
Глава 31 |
||||||||||
Глава 32 |
||||||||||
Глава 33 |
||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||||
Глава 35 |
||||||||||
Глава 36 |
||||||||||
Глава 37 |
||||||||||
Глава 38 |
||||||||||
Глава 39 |
||||||||||
Глава 40 |
||||||||||
Глава 41 |
||||||||||
Глава 42 |
||||||||||
Глава 43 |
||||||||||
Глава 44 |
||||||||||
Глава 45 |
||||||||||
Глава 46 |
||||||||||
Глава 47 |
||||||||||
Глава 48 |
||||||||||
Глава 49 |
||||||||||
Глава 50 |
||||||||||
*** омнибус
– вид городского общественного транспорта, предшественник автобуса - многоместная повозка на конной тяге. **** «не
даётся за золото… и приобретение премудрости выше рубинов» - Ветхий завет,
Иов 28 : 15 – 18, Синодальный перевод.
|
||||||||||
Что же касается цены того, что обычно называют дружбой,
понимая под этим словом чувство, основанное на хороших обедах, интересных
историях, местах в партере в опере и приглашениях на охоту, которые вы
получили или надеетесь получить, на приятных подарках и способности человека
доставлять те или иные удовольствия для жалкого тела или ума, – что ж, такую
дружбу оценить нетрудно; но, так или иначе, вам придётся заплатить за неё
свой фунт плоти*, можно смело поклясться в этом. И если вы последуете моему
совету, то оцените её в 10 фунтов и предпочтёте остаться при своей корке
хлеба и свободе. |
||||||||||
* фунт плоти
– аллюзия на пьесу У. Шекспира «Венецианский купец», в которой ростовщик как
будто бы в шутку заключает с должником договор, что если тот не сумеет
вернуть ему долг в срок, то ростовщик имеет право вырезать у него фунт плоти
из любой части тела. Однако когда деньги в срок уплачены не были, ростовщик
потребовал точного выполнения условий договора. Позднее это выражение стало
означать законное, но неразумное и жестокое требование, а также расплату за
что-либо. |
||||||||||
Тома всё сильнее затягивала дружба с Харди. Пока что он
ещё не был взят в плен и связан по рукам и ногам, но всё больше и больше
запутывался в силках. |
||||||||||
Однажды вечером он, как обычно, появился у дверей Харди
около восьми вечера. Наружная дверь была открыта, но, когда он постучал во
внутреннюю, ответа не последовало. Несмотря на это он вошёл, потому что к
тому времени успел уже отбросить всякие церемонии и свою застенчивость. В
комнате никого не было, но на столе стояли два бокала и чёрная бутылка, а
кипящий чайник вовсю шипел на своей полке в камине. «Ага, - подумал Том, -
похоже, он меня ждёт», - поэтому он сел спиной к огню и устроился поудобнее.
Прошло четверть часа, а Харди всё не возвращался. «Вот уж не думал, что он
выходит так надолго в это время суток, - подумал Том. – Наверное, он на
какой-нибудь вечеринке. Надеюсь, что так и есть. Ему бы это пошло на пользу,
и я знаю, что он мог бы бывать в обществе, если бы только захотел. Уж в
следующем триместре я об этом позабочусь. Как глупо, что по обычаю
первокурсники не могут устраивать у себя вечеринки во время своего первого
триместра, а не то я бы занялся этим прямо сейчас. Почему он не хочет быть
пообщительнее? Нет, общительнее – не то слово, в глубине души он очень даже
общительный. Так чего же ему не хватает?» |
||||||||||
И вот, балансируя на задних ножках одного из
виндзорских кресел, он отдался мыслям о том, чего же именно не хватает Харди,
чтобы стать идеальным объектом почитания героев*, как вдруг тот внезапно
вошёл в комнату, с грохотом захлопнув за собой наружную дверь, а затем сорвал
и яростно швырнул на диван шляпу и мантию ещё до того, как успел заметить
нашего героя. |
||||||||||
* почитание
героев – произведение шотландского историка и философа Томаса Карлайла
(Thomas Carlyle, 1795 – 1881) «О героях, почитании героев и героическом в
истории» («On Heroes, Hero Worship & the Heroic in History») вышло в свет
в 1841 г. и пользовалось большой популярностью. В нём подчёркивается важность
героического начала в истории. Герои, по Т. Карлайлу, - это творцы истории
(«История мира - биография великих людей»). Примерами таких героев могут
служить Кромвель и Наполеон. |
||||||||||
Том тут же вскочил на ноги. |
||||||||||
- Дружище, что случилось? – спросил он. – Боюсь, что я
пришёл напрасно. Мне уйти? |
||||||||||
- Нет, не уходите. Сядьте, - отрывисто сказал Харди и
начал ожесточённо курить, не говоря больше ни слова. |
||||||||||
Том подождал несколько минут, наблюдая за ним, а потом
снова нарушил молчание: |
||||||||||
- Я же вижу, что что-то случилось, Харди. Вы просто вне
себя. Что такое? |
||||||||||
- Что такое? – с горечью повторил Харди. – Да ничего
особенного. Ничего особенного. Просто небольшой урок служителям по поводу их
должностных обязанностей. Возможно, юнцу непросто это проглотить, но уж
мне-то, во всяком случае, пора привыкнуть. Прошу прощения за то, что кажусь
не в духе. |
||||||||||
- Пожалуйста, расскажите, что случилось, - сказал Том.
– Я сочувствую вам, что бы это ни было. |
||||||||||
- Я вижу, - сказал Харди, поглядев на него, - и очень
признателен вам за это. Что вы скажете на то, что этот тип Чентер предложил
Смиту, младшему служителю, мальчику, который только приехал в Оксфорд, взятку
в десять фунтов, чтобы тот отметил, что он был в часовне, хотя на самом деле
он там не был? |
||||||||||
- Грязный мерзавец, - сказал Том, - клянусь Богом, ему
нужно объявить бойкот. Ведь так и будет? Нет, вы в самом деле хотите сказать,
что он предложил ему деньги? |
||||||||||
- В самом деле, - сказал Харди, - и этот бедняга пришёл
сюда после обеда в холле спрашивать у меня, что ему теперь делать, со слезами
на глазах. |
||||||||||
- Чентера следовало бы отстегать хлыстом во дворе, -
сказал Том. – Я сейчас же зайду к Смиту. И что же вы сделали? |
||||||||||
- Как только я сумел взять себя в руки настолько, чтобы
обойтись без рукоприкладства, - сказал Харди, - я пошёл к нему в комнаты, где
он как раз принимал избранное общество, и предложил ему выбор: написать тут
же на месте под мою диктовку покорную просьбу о прощении или завтра же утром
предоставить это дело на рассмотрение главы колледжа. Он выбрал первое, и я
заставил его написать такое письмо, что он нескоро его позабудет. |
||||||||||
- Это хорошо, - сказал Том, - но отхлестать его всё же
следовало бы. У меня просто руки чешутся, как только я об этом подумаю. Но
теперь со Смитом всё в порядке. |
||||||||||
- В порядке! – с горечью сказал Харди. – Не знаю, что
вы называете «порядком». Возможно, самоуважение паренька пострадало на всю
жизнь. Такое не излечивается извинениями. |
||||||||||
- Ну, я надеюсь, всё не настолько плохо, - сказал Том. |
||||||||||
- Если бы это касалось вас, вы бы так не говорили, -
сказал Харди. – Я скажу вам, как это бывает: один-два подобных случая – а я в
своё время сталкивался с гораздо большим количеством – и это въедается в вас
и оставляет отметины как калёное железо. |
||||||||||
- Но, правда, Харди, вам приходилось сталкиваться со
взятками раньше? – спросил Том. |
||||||||||
Харди на мгновение задумался. |
||||||||||
- Нет, - сказал он, - не могу этого сказать. Но я часто
сталкивался с другими вещами, ничуть не лучше или почти не лучше. - Он
помолчал минуту и продолжил: |
||||||||||
- Говорю вам, если бы не мой дорогой старик, которому
это разбило бы сердце, я завтра же покончил бы со всем этим. Я был на грани
этого двадцать раз. Покончил бы и записался в хороший полк. |
||||||||||
- Вы думаете, там было бы лучше? – осторожно спросил
Том, чувствуя себя как в пороховом погребе. |
||||||||||
- Лучше! Да, там должно быть лучше, - сказал
Харди. – Там, по крайней мере,
молодым приходится сражаться и маршировать; кроме того, там вы рядовой и
знаете своё место. А здесь вы что-то вроде джентльмена – спаси, Господи, это
звание! Молодой офицер, каким бы хлыщом и транжиром он ни был, должен стоять
в карауле и рисковать жизнью по всему миру, куда его ни пошлют, а иначе ему
придётся оставить службу. Служба! – да, вот оно, это слово; вот что делает
каждого молодого английского солдата достойным уважения, даже если он сам так
не считает. Он служит своей королеве, своей стране – возможно, и дьяволу
тоже, очень даже может быть – но всё же и чему-то другому. Он дал присягу, он
обязан, он должен это делать – более или менее. А у нас здесь молодёжь,
здоровая, сильная, с кучей денег, не связана никакой службой в этом мире и
предпочитает служить дьяволу и своим страстям, потому что чему-то служить они
всё же должны. Хотелось бы мне знать, где ещё на свете можно увидеть такое? |
||||||||||
Том пробормотал что-то насчёт того, что совершенно
необязательно студентам Оксфорда, богатым или бедным, служить тому, о ком он только
что упомянул; однако это замечание, кажется, только подлило масла в огонь.
Харди встал со стула и начал шагать взад-вперёд по комнате, заложив правую
руку за спину и сжимая ею локоть левой, прижатой к телу, в которой он держал
чашу своей трубки и с каждой затяжкой выпускал из неё клубы дыма, как
паровоз, трогающийся с места с тяжёлым составом. Это была поза человека,
который изо всех сил старается сдержать себя. Его глаза как угли горели под
густыми бровями. Выглядело это по-настоящему страшно, и Том чувствовал себя
весьма неуютно и неуверенно. Сделав
пару поворотов, Харди взорвался опять: |
||||||||||
- И кто же они, эти типы, которые смеют предлагать
взятки джентльменам? Как они живут? Какую пользу приносят самим себе или
этому университету? Клянусь небом, они же губят и тело своё, и душу, и
превращают это место, предназначенное для подготовки учёных, мужественных,
добродетельных англичан, в притон и дьявольскую западню. И кто же пытается
остановить их? То тут, то там какой-нибудь дон делает своё дело как мужчина;
остальные же или умывают руки и тратят своё время на надзор за теми, кто в
этом не нуждается, и пичканье знаниями тех, кто вполне без этого обойдётся, а
то и просто стоят наготове со шляпами в руках и кричат: «О вы, молодые люди с
крупными состояниями и хорошими связями! Вы, будущие распределители жизненных
благ в этом королевстве, идите в наши колледжи, всё будет устроено к вашему
полному удовольствию!» И крик этот подхватывают и студенты, и торговцы, и
лошадиные барышники, и прислуга на поле для крикета, и собачники: «Идите к
нам, к нам, к нам, мы будем вашими подхалимами!» Что ж, пускай; пускай
подхалимствуют и раболепствуют перед своими любимыми идолами, пока
окончательно не угробят это благородное старинное место. Оно пропадёт, оно не
может не пропасть, оно должно пропасть, если в нём не нашлось для поклонения
ничего лучшего, чем знатность, деньги и рассудок! Но жить здесь, любить это
место, видеть всё, что происходит, страдать и терзаться от этого и быть не в
состоянии… |
||||||||||
В этот момент своей речи Харди подошёл к поворотной
точке своего маршрута в дальнем конце комнаты, как раз возле буфета с
посудой; но вместо того, чтобы повернуть как обычно, остановился, отпустил
свой левый локоть и, размахнувшись, изо всех сил ударил кулаком правой руки
по одной из панелей. Тонкие доски не выдержали и с треском проломились, как
под ударом молота, а внутри побилась стеклянная и глиняная посуда. Том
вскочил на ноги, не будучи уверен, не последует ли за этим атака на него
самого, но приступ прошёл, и Харди, оглянувшись, посмотрел на него с
горестным и покаянным выражением. Мгновение Том пытался придать своему лицу
приличествующие случаю серьёзность и героизм, но этот мгновенный контраст так
поразил его, что он расхохотался, прежде чем успел подумать о том, что
делает. Хохот закончился приступом кашля, потому что от возбуждения он
наглотался табачного дыма. Харди удерживался всего мгновение, а потом тоже
проникся юмором ситуации, его умоляющий взгляд сменился улыбкой, а улыбка –
смехом, и он повернулся к своему покалеченному буфету и стал осторожно
открывать его, на сей раз так, как положено. |
||||||||||
- Послушайте, старина, - сказал Том, подходя к нему, -
Мне кажется, это у вас дорогостоящее развлечение. И часто вы так
набрасываетесь на свой буфет? |
||||||||||
- Видите ли, Браун, по натуре я человек вспыльчивый. |
||||||||||
- Похоже на то, - сказал Том. – А суставы пальцев от
этого не болят? На вашем месте я велел бы поставить тут что-нибудь помягче,
скажем, кроватный валик с бархатной академической шляпой сверху или в мантии
доктора богословия. |
||||||||||
- Чёрт вас возьми, - сказал Харди, вытаскивая последнюю
щепку и осторожно открывая пострадавшую дверцу буфета. – Ох, гром и молния,
посмотрите, - продолжал он, когда его взору предстало положение дел внутри. –
Сколько раз я говорил этому мошеннику Джорджу никогда ничего не ставить с
этой стороны буфета! Два бокала разбились вдребезги, а у меня их и всего-то
четыре. Хорошо хоть эти два были на столе. |
||||||||||
- А вот, смотрите, от сахарницы откололся большой
кусок, - сказал Том, показывая разбитый предмет, - и ещё, ну-ка, ну-ка… одна
чашка и три блюдца отправились к праотцам. |
||||||||||
- Хорошо, что не хуже, - сказал Харди, заглядывая ему
через плечо. – У меня было много лишних блюдец, так что оставшихся на мой век
хватит. Бог с ней, с битой посудой, давайте опять сядем и будем благоразумны. |
||||||||||
Том уселся в отличнейшем настроении. Теперь он
чувствовал себя более на равных с хозяином, чем прежде, и даже подумывал о
том, чтобы попенять ему в мягкой форме или прочитать небольшую мораль. Но,
пока он размышлял, как лучше воспользоваться случаем, Харди начал сам. |
||||||||||
- Я бы не стал так выходить из себя, Браун, если бы это
место было мне безразлично. Для меня невыносима мысль, что оно превратилось в
своего рода обучающую машину, в которой я должен три года заниматься
зубрёжкой, чтобы получить какие-то степени, которые мне нужны. Нет! Это
место, и Кембридж, и наши лучшие школы – это сердце старой доброй Англии. Вы
когда-нибудь читали обращение секретаря Кука к вице-канцлеру*, докторам и
прочим в 1636 году, а ведь то время было, пожалуй, ещё более критическое, чем
наше? Нет? Ну так послушайте, - и он подошёл к книжному шкафу, вытащил книгу
и прочёл: «Правда состоит в том, что все мудрые принцы оберегают благополучие
своих владений и считают, что школы и университеты являются, если сравнить
государство с телом, благородными и жизненно важными органами, которые,
будучи здоровыми и сильными, посылают хорошую кровь и бодрый дух по всем
венам и артериям, отчего происходят здоровье и сила; или же, если они слабы и
подвержены болезням, заражают все жизненно важные органы, отчего происходят
болезни, а в конце концов и сама смерть»**. Десять лет морального упадка
здесь, в Оксфорде – и разложению может подвергнуться половина приходов в
королевстве. |
||||||||||
*
вице-канцлер (vice-chancellor) – фактически это глава Оксфордского
университета. Хотя его официальным главой считается канцлер (chancellor), как
правило, эту должность занимает какой-нибудь выдающийся политический или
общественный деятель, который ограничивается представительскими функциями, а
всеми управленческими вопросами занимается вице-канцлер. ** это
отрывок из речи, произнесённой 22 июня 1636 года перед Конвокацией (Convocation) – главным органом
управления Оксфордского университета, состоявшим из всех докторов и магистров
университета – Джоном Куком (John Cook), секретарём университета. Целью
речи было склонить Конвокацию к принятию нового устава, уже ратифицированного
королём и архиепископом Кентерберийским Лодом (William Laud, 1573 – 1645), который одновременно занимал
должность канцлера Оксфордского университета. Под его руководством и был
разработан устав, по поводу которого была произнесена данная речь. Этот
устав, известный как Лодианский, регламентировал жизнь университета более 200
лет. |
||||||||||
- Это так, - начал Том, - но… |
||||||||||
- Да, и поэтому я имею полное право переживать за
Оксфорд. Переживать за него – долг каждого англичанина. |
||||||||||
- Но, в самом деле, Харди, вы неблагоразумны, - сказал
Том, который не желал упускать свой шанс прочитать мораль хозяину. |
||||||||||
- Я очень вспыльчив, - ответил Харди, - я только что
вам так и сказал. |
||||||||||
- Но вы несправедливы по отношению к нашему
фешенебельному кружку. В конце концов, они ведь не виноваты в том, что
богаты. |
||||||||||
- Нет, и поэтому, пожалуй, не стоит ожидать от них, что
они пройдут в игольное ушко*.
Но не хотите же вы сказать, что вам когда-нибудь приходилось слышать о более
грязном и подлом деле, чем это? – сказал Харди. – Его бы следовало исключить
из университета. |
||||||||||
* «…пройдут
в игольное ушко» - Новый Завет, от Матфея, 19 : 24. |
||||||||||
- Я признаю это, - сказал Том. – Но ведь это сделал
только один из них. Не думаю, что среди них нашёлся ещё хотя бы один,
способный на такое. |
||||||||||
- Надеюсь, что нет, - сказал Харди. – Возможно, я
несправедлив к ним. Как вы говорите, они не виноваты в том, что богаты. Но,
знаете, мне не хочется, чтобы вы думали обо мне как о неистовом предвзятом
фанатике. Рассказать вам некоторые случаи из моей жизни здесь, в Оксфорде?
Несколько происшествий из жизни служителя? |
||||||||||
- Конечно, - сказал Том, – буду очень вам благодарен. |
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
Предыдущая |
Следующая |
|||||||||
*** омнибус
– вид городского общественного транспорта, предшественник автобуса - многоместная повозка на конной тяге. **** «не
даётся за золото… и приобретение премудрости выше рубинов» - Ветхий завет,
Иов 28 : 15 – 18, Синодальный перевод.
|
||||||||||
Что же касается цены того, что обычно называют дружбой,
понимая под этим словом чувство, основанное на хороших обедах, интересных
историях, местах в партере в опере и приглашениях на охоту, которые вы
получили или надеетесь получить, на приятных подарках и способности человека
доставлять те или иные удовольствия для жалкого тела или ума, – что ж, такую
дружбу оценить нетрудно; но, так или иначе, вам придётся заплатить за неё
свой фунт плоти*, можно смело поклясться в этом. И если вы последуете моему
совету, то оцените её в 10 фунтов и предпочтёте остаться при своей корке
хлеба и свободе. |
||||||||||
* фунт плоти
– аллюзия на пьесу У. Шекспира «Венецианский купец», в которой ростовщик как
будто бы в шутку заключает с должником договор, что если тот не сумеет
вернуть ему долг в срок, то ростовщик имеет право вырезать у него фунт плоти
из любой части тела. Однако когда деньги в срок уплачены не были, ростовщик
потребовал точного выполнения условий договора. Позднее это выражение стало
означать законное, но неразумное и жестокое требование, а также расплату за
что-либо. |
||||||||||
Тома всё сильнее затягивала дружба с Харди. Пока что он
ещё не был взят в плен и связан по рукам и ногам, но всё больше и больше
запутывался в силках. |
||||||||||
Однажды вечером он, как обычно, появился у дверей Харди
около восьми вечера. Наружная дверь была открыта, но, когда он постучал во
внутреннюю, ответа не последовало. Несмотря на это он вошёл, потому что к
тому времени успел уже отбросить всякие церемонии и свою застенчивость. В
комнате никого не было, но на столе стояли два бокала и чёрная бутылка, а
кипящий чайник вовсю шипел на своей полке в камине. «Ага, - подумал Том, -
похоже, он меня ждёт», - поэтому он сел спиной к огню и устроился поудобнее.
Прошло четверть часа, а Харди всё не возвращался. «Вот уж не думал, что он
выходит так надолго в это время суток, - подумал Том. – Наверное, он на
какой-нибудь вечеринке. Надеюсь, что так и есть. Ему бы это пошло на пользу,
и я знаю, что он мог бы бывать в обществе, если бы только захотел. Уж в
следующем триместре я об этом позабочусь. Как глупо, что по обычаю
первокурсники не могут устраивать у себя вечеринки во время своего первого
триместра, а не то я бы занялся этим прямо сейчас. Почему он не хочет быть
пообщительнее? Нет, общительнее – не то слово, в глубине души он очень даже
общительный. Так чего же ему не хватает?» |
||||||||||
И вот, балансируя на задних ножках одного из
виндзорских кресел, он отдался мыслям о том, чего же именно не хватает Харди,
чтобы стать идеальным объектом почитания героев*, как вдруг тот внезапно
вошёл в комнату, с грохотом захлопнув за собой наружную дверь, а затем сорвал
и яростно швырнул на диван шляпу и мантию ещё до того, как успел заметить
нашего героя. |
||||||||||
* почитание
героев – произведение шотландского историка и философа Томаса Карлайла
(Thomas Carlyle, 1795 – 1881) «О героях, почитании героев и героическом в
истории» («On Heroes, Hero Worship & the Heroic in History») вышло в свет
в 1841 г. и пользовалось большой популярностью. В нём подчёркивается важность
героического начала в истории. Герои, по Т. Карлайлу, - это творцы истории
(«История мира - биография великих людей»). Примерами таких героев могут
служить Кромвель и Наполеон. |
||||||||||
Том тут же вскочил на ноги. |
||||||||||
- Дружище, что случилось? – спросил он. – Боюсь, что я
пришёл напрасно. Мне уйти? |
||||||||||
- Нет, не уходите. Сядьте, - отрывисто сказал Харди и
начал ожесточённо курить, не говоря больше ни слова. |
||||||||||
Том подождал несколько минут, наблюдая за ним, а потом
снова нарушил молчание: |
||||||||||
- Я же вижу, что что-то случилось, Харди. Вы просто вне
себя. Что такое? |
||||||||||
- Что такое? – с горечью повторил Харди. – Да ничего
особенного. Ничего особенного. Просто небольшой урок служителям по поводу их
должностных обязанностей. Возможно, юнцу непросто это проглотить, но уж
мне-то, во всяком случае, пора привыкнуть. Прошу прощения за то, что кажусь
не в духе. |
||||||||||
- Пожалуйста, расскажите, что случилось, - сказал Том.
– Я сочувствую вам, что бы это ни было. |
||||||||||
- Я вижу, - сказал Харди, поглядев на него, - и очень
признателен вам за это. Что вы скажете на то, что этот тип Чентер предложил
Смиту, младшему служителю, мальчику, который только приехал в Оксфорд, взятку
в десять фунтов, чтобы тот отметил, что он был в часовне, хотя на самом деле
он там не был? |
||||||||||
- Грязный мерзавец, - сказал Том, - клянусь Богом, ему
нужно объявить бойкот. Ведь так и будет? Нет, вы в самом деле хотите сказать,
что он предложил ему деньги? |
||||||||||
- В самом деле, - сказал Харди, - и этот бедняга пришёл
сюда после обеда в холле спрашивать у меня, что ему теперь делать, со слезами
на глазах. |
||||||||||
- Чентера следовало бы отстегать хлыстом во дворе, -
сказал Том. – Я сейчас же зайду к Смиту. И что же вы сделали? |
||||||||||
- Как только я сумел взять себя в руки настолько, чтобы
обойтись без рукоприкладства, - сказал Харди, - я пошёл к нему в комнаты, где
он как раз принимал избранное общество, и предложил ему выбор: написать тут
же на месте под мою диктовку покорную просьбу о прощении или завтра же утром
предоставить это дело на рассмотрение главы колледжа. Он выбрал первое, и я
заставил его написать такое письмо, что он нескоро его позабудет. |
||||||||||
- Это хорошо, - сказал Том, - но отхлестать его всё же
следовало бы. У меня просто руки чешутся, как только я об этом подумаю. Но
теперь со Смитом всё в порядке. |
||||||||||
- В порядке! – с горечью сказал Харди. – Не знаю, что
вы называете «порядком». Возможно, самоуважение паренька пострадало на всю
жизнь. Такое не излечивается извинениями. |
||||||||||
- Ну, я надеюсь, всё не настолько плохо, - сказал Том. |
||||||||||
- Если бы это касалось вас, вы бы так не говорили, -
сказал Харди. – Я скажу вам, как это бывает: один-два подобных случая – а я в
своё время сталкивался с гораздо большим количеством – и это въедается в вас
и оставляет отметины как калёное железо. |
||||||||||
- Но, правда, Харди, вам приходилось сталкиваться со
взятками раньше? – спросил Том. |
||||||||||
Харди на мгновение задумался. |
||||||||||
- Нет, - сказал он, - не могу этого сказать. Но я часто
сталкивался с другими вещами, ничуть не лучше или почти не лучше. - Он
помолчал минуту и продолжил: |
||||||||||
- Говорю вам, если бы не мой дорогой старик, которому
это разбило бы сердце, я завтра же покончил бы со всем этим. Я был на грани
этого двадцать раз. Покончил бы и записался в хороший полк. |
||||||||||
- Вы думаете, там было бы лучше? – осторожно спросил
Том, чувствуя себя как в пороховом погребе. |
||||||||||
- Лучше! Да, там должно быть лучше, - сказал
Харди. – Там, по крайней мере,
молодым приходится сражаться и маршировать; кроме того, там вы рядовой и
знаете своё место. А здесь вы что-то вроде джентльмена – спаси, Господи, это
звание! Молодой офицер, каким бы хлыщом и транжиром он ни был, должен стоять
в карауле и рисковать жизнью по всему миру, куда его ни пошлют, а иначе ему
придётся оставить службу. Служба! – да, вот оно, это слово; вот что делает
каждого молодого английского солдата достойным уважения, даже если он сам так
не считает. Он служит своей королеве, своей стране – возможно, и дьяволу
тоже, очень даже может быть – но всё же и чему-то другому. Он дал присягу, он
обязан, он должен это делать – более или менее. А у нас здесь молодёжь,
здоровая, сильная, с кучей денег, не связана никакой службой в этом мире и
предпочитает служить дьяволу и своим страстям, потому что чему-то служить они
всё же должны. Хотелось бы мне знать, где ещё на свете можно увидеть такое? |
||||||||||
Том пробормотал что-то насчёт того, что совершенно
необязательно студентам Оксфорда, богатым или бедным, служить тому, о ком он
только что упомянул; однако это замечание, кажется, только подлило масла в
огонь. Харди встал со стула и начал шагать взад-вперёд по комнате, заложив
правую руку за спину и сжимая ею локоть левой, прижатой к телу, в которой он
держал чашу своей трубки и с каждой затяжкой выпускал из неё клубы дыма, как
паровоз, трогающийся с места с тяжёлым составом. Это была поза человека,
который изо всех сил старается сдержать себя. Его глаза как угли горели под
густыми бровями. Выглядело это по-настоящему страшно, и Том чувствовал себя
весьма неуютно и неуверенно. Сделав
пару поворотов, Харди взорвался опять: |
||||||||||
- И кто же они, эти типы, которые смеют предлагать
взятки джентльменам? Как они живут? Какую пользу приносят самим себе или
этому университету? Клянусь небом, они же губят и тело своё, и душу, и
превращают это место, предназначенное для подготовки учёных, мужественных,
добродетельных англичан, в притон и дьявольскую западню. И кто же пытается
остановить их? То тут, то там какой-нибудь дон делает своё дело как мужчина;
остальные же или умывают руки и тратят своё время на надзор за теми, кто в
этом не нуждается, и пичканье знаниями тех, кто вполне без этого обойдётся, а
то и просто стоят наготове со шляпами в руках и кричат: «О вы, молодые люди с
крупными состояниями и хорошими связями! Вы, будущие распределители жизненных
благ в этом королевстве, идите в наши колледжи, всё будет устроено к вашему
полному удовольствию!» И крик этот подхватывают и студенты, и торговцы, и
лошадиные барышники, и прислуга на поле для крикета, и собачники: «Идите к
нам, к нам, к нам, мы будем вашими подхалимами!» Что ж, пускай; пускай
подхалимствуют и раболепствуют перед своими любимыми идолами, пока
окончательно не угробят это благородное старинное место. Оно пропадёт, оно не
может не пропасть, оно должно пропасть, если в нём не нашлось для поклонения
ничего лучшего, чем знатность, деньги и рассудок! Но жить здесь, любить это
место, видеть всё, что происходит, страдать и терзаться от этого и быть не в
состоянии… |
||||||||||
В этот момент своей речи Харди подошёл к поворотной
точке своего маршрута в дальнем конце комнаты, как раз возле буфета с
посудой; но вместо того, чтобы повернуть как обычно, остановился, отпустил
свой левый локоть и, размахнувшись, изо всех сил ударил кулаком правой руки
по одной из панелей. Тонкие доски не выдержали и с треском проломились, как
под ударом молота, а внутри побилась стеклянная и глиняная посуда. Том
вскочил на ноги, не будучи уверен, не последует ли за этим атака на него
самого, но приступ прошёл, и Харди, оглянувшись, посмотрел на него с
горестным и покаянным выражением. Мгновение Том пытался придать своему лицу
приличествующие случаю серьёзность и героизм, но этот мгновенный контраст так
поразил его, что он расхохотался, прежде чем успел подумать о том, что делает.
Хохот закончился приступом кашля, потому что от возбуждения он наглотался
табачного дыма. Харди удерживался всего мгновение, а потом тоже проникся
юмором ситуации, его умоляющий взгляд сменился улыбкой, а улыбка – смехом, и
он повернулся к своему покалеченному буфету и стал осторожно открывать его,
на сей раз так, как положено. |
||||||||||
- Послушайте, старина, - сказал Том, подходя к нему, -
Мне кажется, это у вас дорогостоящее развлечение. И часто вы так
набрасываетесь на свой буфет? |
||||||||||
- Видите ли, Браун, по натуре я человек вспыльчивый. |
||||||||||
- Похоже на то, - сказал Том. – А суставы пальцев от
этого не болят? На вашем месте я велел бы поставить тут что-нибудь помягче,
скажем, кроватный валик с бархатной академической шляпой сверху или в мантии
доктора богословия. |
||||||||||
- Чёрт вас возьми, - сказал Харди, вытаскивая последнюю
щепку и осторожно открывая пострадавшую дверцу буфета. – Ох, гром и молния,
посмотрите, - продолжал он, когда его взору предстало положение дел внутри. –
Сколько раз я говорил этому мошеннику Джорджу никогда ничего не ставить с
этой стороны буфета! Два бокала разбились вдребезги, а у меня их и всего-то
четыре. Хорошо хоть эти два были на столе. |
||||||||||
- А вот, смотрите, от сахарницы откололся большой
кусок, - сказал Том, показывая разбитый предмет, - и ещё, ну-ка, ну-ка… одна
чашка и три блюдца отправились к праотцам. |
||||||||||
- Хорошо, что не хуже, - сказал Харди, заглядывая ему
через плечо. – У меня было много лишних блюдец, так что оставшихся на мой век
хватит. Бог с ней, с битой посудой, давайте опять сядем и будем благоразумны. |
||||||||||
Том уселся в отличнейшем настроении. Теперь он
чувствовал себя более на равных с хозяином, чем прежде, и даже подумывал о
том, чтобы попенять ему в мягкой форме или прочитать небольшую мораль. Но,
пока он размышлял, как лучше воспользоваться случаем, Харди начал сам. |
||||||||||
- Я бы не стал так выходить из себя, Браун, если бы это
место было мне безразлично. Для меня невыносима мысль, что оно превратилось в
своего рода обучающую машину, в которой я должен три года заниматься
зубрёжкой, чтобы получить какие-то степени, которые мне нужны. Нет! Это
место, и Кембридж, и наши лучшие школы – это сердце старой доброй Англии. Вы
когда-нибудь читали обращение секретаря Кука к вице-канцлеру*, докторам и
прочим в 1636 году, а ведь то время было, пожалуй, ещё более критическое, чем
наше? Нет? Ну так послушайте, - и он подошёл к книжному шкафу, вытащил книгу
и прочёл: «Правда состоит в том, что все мудрые принцы оберегают благополучие
своих владений и считают, что школы и университеты являются, если сравнить
государство с телом, благородными и жизненно важными органами, которые,
будучи здоровыми и сильными, посылают хорошую кровь и бодрый дух по всем
венам и артериям, отчего происходят здоровье и сила; или же, если они слабы и
подвержены болезням, заражают все жизненно важные органы, отчего происходят
болезни, а в конце концов и сама смерть»**. Десять лет морального упадка
здесь, в Оксфорде – и разложению может подвергнуться половина приходов в
королевстве. |
||||||||||
*
вице-канцлер (vice-chancellor) – фактически это глава Оксфордского
университета. Хотя его официальным главой считается канцлер (chancellor), как
правило, эту должность занимает какой-нибудь выдающийся политический или
общественный деятель, который ограничивается представительскими функциями, а
всеми управленческими вопросами занимается вице-канцлер. ** это
отрывок из речи, произнесённой 22 июня 1636 года перед Конвокацией (Convocation) – главным органом
управления Оксфордского университета, состоявшим из всех докторов и магистров
университета – Джоном Куком (John Cook), секретарём университета. Целью
речи было склонить Конвокацию к принятию нового устава, уже ратифицированного
королём и архиепископом Кентерберийским Лодом (William Laud, 1573 – 1645), который одновременно занимал
должность канцлера Оксфордского университета. Под его руководством и был
разработан устав, по поводу которого была произнесена данная речь. Этот
устав, известный как Лодианский, регламентировал жизнь университета более 200
лет. |
||||||||||
- Это так, - начал Том, - но… |
||||||||||
- Да, и поэтому я имею полное право переживать за
Оксфорд. Переживать за него – долг каждого англичанина. |
||||||||||
- Но, в самом деле, Харди, вы неблагоразумны, - сказал
Том, который не желал упускать свой шанс прочитать мораль хозяину. |
||||||||||
- Я очень вспыльчив, - ответил Харди, - я только что вам
так и сказал. |
||||||||||
- Но вы несправедливы по отношению к нашему
фешенебельному кружку. В конце концов, они ведь не виноваты в том, что
богаты. |
||||||||||
- Нет, и поэтому, пожалуй, не стоит ожидать от них, что
они пройдут в игольное ушко*.
Но не хотите же вы сказать, что вам когда-нибудь приходилось слышать о более
грязном и подлом деле, чем это? – сказал Харди. – Его бы следовало исключить
из университета. |
||||||||||
* «…пройдут
в игольное ушко» - Новый Завет, от Матфея, 19 : 24. |
||||||||||
- Я признаю это, - сказал Том. – Но ведь это сделал
только один из них. Не думаю, что среди них нашёлся ещё хотя бы один,
способный на такое. |
||||||||||
- Надеюсь, что нет, - сказал Харди. – Возможно, я
несправедлив к ним. Как вы говорите, они не виноваты в том, что богаты. Но,
знаете, мне не хочется, чтобы вы думали обо мне как о неистовом предвзятом
фанатике. Рассказать вам некоторые случаи из моей жизни здесь, в Оксфорде?
Несколько происшествий из жизни служителя? |
||||||||||
- Конечно, - сказал Том, – буду очень вам благодарен. |
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||