© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.

 

Томас Хьюз

Thomas Hughes

 

ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ

TOM BROWN AT OXFORD

 

Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна"

 

Перевод и примечания Юлии Глек

оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851

 

Список примечаний по главам

 

Главная

 

 

Введение

 

* Михайлов триместр – в те времена учебный год в Оксфорде делился на четыре триместра: Михайлов (Michaelmas term), Великопостный (Lent term), Пасхальный (Easter term) и маленький Троицын триместр (Trinity term). Михайлов триместр длился с начала октября до Рождества. Его название происходит от дня Св. Михаила, который приходится на 29 сентября.

** колледж Св. Амвросия – колледж Св. Амвросия (St. Ambrose college) выдуман Т. Хьюзом. На самом деле такого колледжа в Оксфордском университете никогда не существовало. Прообразом для него послужил Ориэл-колледж (Oriel), в котором учился Томас Хьюз.

*** наставник (tutor) – преподавательская должность в колледже.

**** Сенат-Хаус (Senate House) – так называется главное административное здание в некоторых англоязычных университетах.

***** устав – во времена Тома Брауна действовал так называемый Лодианский устав (Laudian Statute), составленный под руководством архиепископа Уильяма Лода (William Laud, 1573 – 1645), тогдашнего канцлера университета. Он вступил в силу в 1636 г. и действовал более 200 лет.

 

* Pereunt et imputantur (лат.) – «Они (часы) исчезают и заносятся на наш счёт». Этот девиз, взятый из стихотворения римского поэта Марка Валерия Марциала и выражающий идею необратимости времени, часто использовался для украшения солнечных часов.

 

 

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

 

* джентльмен-коммонеры (gentlemen-commoners) – так называлась привилегированная группа студентов Оксфордского и Кембриджского университетов, которая вносила более высокую плату по сравнению с коммонерами (commoners) – студентами, которые оплачивали своё обучение и проживание по обычному тарифу. Джентльмен-коммонеры были упразднены в XIX столетии.

 

* гинея (guinea) – английская золотая монета, равная 1 фунту стерлингов. С 1663 по 1817 г. была основной золотой монетой королевства, в 1817г. заменена совереном. Название указывает на то, что первоначально эти монеты чеканились из гвинейского золота.

** фунт – около 0,453 г

***стипл-чейз (steeple-chase) – скачки с препятствиями.

**** vingt-un (фр.) – двадцать одно.

 мушка – карточная игра.

***** под горячими напитками здесь, конечно, подразумеваются не чай и кофе, а пунш и другие горячие алкогольные напитки, огромным разнообразием которых отличается английская кухня.

 

* члены колледжа (fellows of college) – преподаватели и прочие должностные лица, имеющие право участвовать в управлении колледжем. Не путать с членами университета (members of university). Членом университета становился каждый студент с момента занесения его в списки. Чтобы стать членом колледжа (fellow of college), нужно было быть как минимум бакалавром и сдать специальный экзамен на членство в колледже. Как правило, на открывшуюся вакансию члена колледжа претендовало несколько кандидатов, и вопрос решался путём голосования действительных членов колледжа по результатам экзамена.

 

Предисловие переводчика

 

Том Браун в Оксфорде

 

Введение

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

Глава 2

На реке

Глава 3

Завтрак у Драйсдейла

Глава 4

Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия, его руководство и бюджет

Глава 5

Служитель Харди

Глава 6

Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку

Глава 7

Взрыв

Глава 8

История Харди

Глава 9

Искушение Брауна

Глава 10

Летний триместр

Глава 11

Мускулистое христианство

Глава 12

Взгляды капитана

Глава 13

Первое столкновение

Глава 14

Замена в команде и что из этого вышло

Глава 15

Буря собирается и разражается

Глава 16

Буря бушует

Глава 17

На новом месте

Глава 18

Деревня Инглборн

Глава 19

Предвестие лучшей погоды

Глава 20

Примирение

Глава 21

Колледж Св. Амвросия принимает у себя капитана Харди

Глава 22

Отъезды ожидавшиеся и неожиданные

Глава 23

Инглборнский констебль

Глава 24

Экзамены "скулз"

Глава 25

День Поминовения

Глава 26

Прогулка на лугу Крайст Чёрч

Глава 27

Нотация, прочитанная львице

Глава 28

Окончание первого курса

Глава 29

Переписка на каникулах

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

Глава 31

За сценой

Глава 32

Кризис

Глава 33

Браун Patronus

Глава 34

Mηδέν ΰγαν

Глава 35

Второй курс

Глава 36

На берегу реки

Глава 37

В ночном карауле

Глава 38

Мэри в Мэйфере

Глава 39

Ночной караул и что из этого вышло

Глава 40

Погоня

Глава 41

Суждения и затруднения лейтенанта

Глава 42

Третий курс

Глава 43

Послеобеденные посетители

Глава 44

И снова письма

Глава 45

Магистерский триместр

Глава 46

Из Индии в Инглборн

Глава 47

Свадьба

Глава 48

Начало конца

Глава 49

Конец

Глава 50

Эпилог

Список примечаний

Оксфорд, план города, 1850 г.

 

**  учебное заведение открытого типа – жизнь каждого колледжа, и в том числе и вступление в должность новых членов, регламентировалась его уставом (не путать с уставом университета, это разные вещи). В уставе могли быть оговорены всевозможные условия, которым должен был удовлетворять потенциальный кандидат для того, чтобы его кандидатура была принята к рассмотрению. На наш современный взгляд некоторые из этих условий кажутся довольно-таки странными, но не будем забывать, что многие колледжи были основаны ещё в средневековье, и ключевую роль в составлении устава играл благотворитель, на пожертвования которого был основан колледж. Так, основатель колледжа мог пожелать, чтобы некоторое количество вакансий было отдано выходцам из какого-то определённого графства или даже прихода, или что это должны быть выпускники определённого учебного заведения, или даже представители его, основателя, рода. Общее количество вакансий в колледже также определялось уставом. С другой стороны, таких ограничений могло и не быть, и это позволяло администрации колледжа свободно распоряжаться открывшейся вакансией и, к примеру, пригласить занять её выдающегося учёного своего времени. Вот такие-то колледжи с минимальным количеством ограничений и назывались учебными заведениями открытого типа. Но нужно отметить, что эта свобода была относительной, и для членства в большинстве колледжей в те времена было необходимо принять духовный сан.  

*** … имелось большое количество открытых членств (open fellowships) – т.е. было много вакансий, которыми администрация колледжа могла распоряжаться по своему усмотрению, будучи в минимальной степени стеснённой требованиями устава колледжа, что давало возможность привлечь в колледж ценные преподавательские кадры.

**** …доходы колледжа были высоки, а принадлежащие ему бенефиции многочисленны…– необходимо иметь в виду, что колледж – это ещё и субъект хозяйственной деятельности со своим бюджетом, домо- и землевладением, так что плата за обучение и проживание студентов – не единственный и не главный источник его доходов. В этом колледж похож на монастырь, да колледжи в Средние века и основывались как учреждения монастырского типа. После Реформации монастыри как таковые в Англии были упразднены, но это не изменило монастырского характера колледжей. Современным оксфордским и кембриджским колледжам также принадлежат земли, недвижимость, акции и т.п., на доходы с которых колледж существует и занимается научной деятельностью. В какую сумму оцениваются активы того или иного колледжа, можно узнать из соответствующей статьи Википедии (английской). Так, в случае Ориэл-колледжа (Оксфорд) это 77 млн. фунтов стерлингов, а в случае Тринити-колледжа (Кембридж) – 621 млн. фунтов (на 2005 г.). Что же касается бенефиция (living), то это церковный приход с его доходами, которыми пользуется приходский священник. Приходского священника назначает епископ, но только с согласия и по рекомендации держателя бенефиция – землевладельца, которым может быть в том числе и колледж. Если принадлежащие колледжу бенефиции были многочисленны, это значит, что у членов колледжа, которые, как правило, являлись лицами духовного звания, были хорошие шансы получить бенефиций, что делало членство в данном колледже более привлекательным. 

***** списки классовых отличий (class lists) – списки студентов, сдавших с отличием экзамены на степень бакалавра, причём отличие может быть первого, второго или третьего класса. До 1970 г. в Оксфордском университете присваивалась и степень с отличием четвёртого класса. Бывают и просто степени, без отличий.

 

* баронет (baronet) – английский дворянский титул выше рыцаря (knight), но ниже барона (baron).

** сквайр (squire) – нетитулованный мелкопоместный дворянин,  помещик, землевладелец.

*** Дискуссионный клуб (The Oxford Union Society, the Union) – оксфордский студенческий дискуссионный клуб, основанный в 1823 г., широко известен в мире как тренировочная площадка для будущих политиков, британских и не только.

**** крикет – командная игра с мячом и битой и очень запутанными правилами. Популярен в Соединённом Королевстве и некоторых бывших колониях. Не путать с крокетом, это совершенно разные игры!

 

* стипендиат – студент, получавший стипендию от колледжа. Стипендии бывали разными, и в зависимости от суммы позволяли покрыть расходы на обучение, питание и проживание полностью или частично, что имело огромное значение для небогатых студентов. Стипендии распределялись на конкурсной основе по результатам специальных экзаменов на конкретную стипендию, и конкурсы были очень большие. Так, в биографии Джеймса Фрэйзера (James Fraser), второго епископа Манчестерского, которая также принадлежит перу Томаса Хьюза, читаем, что в 1836 году будущему епископу удалось получить стипендию оксфордского Линкольн-колледжа (Lincoln College). Сумма составляла 38 фунтов стерлингов в год, а претендовало на неё 26 человек. Помимо очевидной материальной выгоды быть стипендиатом было ещё и почётно.

** «скулз» (schools) – так в Оксфордском университете традиционно называются последние экзамены на степень бакалавра.

*** «Трактаты для нашего времени» (Tracts for the Times) – серия брошюр, издававшихся в 1833 – 1841 гг. представителями так называемого «Оксфордского движения», или движения трактарианцев (от слова «трактат»). Движение было основано сторонниками Высокой Церкви и направлено на сближение англиканства с католицизмом.

**** Высокая Церковь (High Church) – направление в англиканстве, стремящееся к сохранению дореформенного традиционного богослужения. Высокая Церковь настаивает на важности церковных облачений, традиционной церковной архитектуры и музыки. Противостоит движению Низкой церкви (Low Church), отрицающей необходимость этого.

 

* грёб седьмым – соревнования по гребле между Оксфордом и Кембриджем проходят среди восьмёрок (восемь гребцов + рулевой). Места гребцов в англоязычных странах считаются от носа, а не от кормы, как в большинстве других стран. Седьмой сидит сразу за загребным, и это место считается одним из самых ответственных в лодке.

**  пятое место на реке – т.е. лодка колледжа Св. Амвросия по результату последней гонки занимала пятое место среди команд всех колледжей Оксфордского университета.

 

* Рагби (Rugby) – публичная школа, которую окончил Том Браун (см. «Школьные годы Тома Брауна»).

**  Артур –  персонаж  романа «Школьные годы Тома Брауна».

*** Рэли, Уолтер (Walter Raleigh, 1552 – 1618 гг.) – выдающийся деятель елизаветинской эпохи, автор многих сочинений, в том числе и «Истории мира», посвящённой античной Греции и Риму.

****  Доктор – Томас Арнольд (Thomas Arnold), директор школы Рагби, реальное историческое лицо и персонаж романа «Школьные годы Тома Брауна».

 

* филистер – (нем. Philister, букв. филистимлянин) (презрит.). Человек с узким обывательским, мещанским кругозором и ханжеским поведением. Толковый словарь Ушакова.

 

* Септуагинта, или перевод Семидесяти – собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. По преданию, этот перевод выполнили семьдесят еврейских книжников для египетского царя Птолемея II Филадельфа.

** первая книга Геродота – труд Геродота «История» состоит  из девяти книг, каждая из которых посвящена одной из муз. Первая – книга «Клио».

 *** «Энеида» – незаконченная патриотическая поэма древнеримского поэта Вергилия, состоит из 12 книг.

**** первая книга Евклида – основной труд древнегреческого математика Евклида, «Начала», состоит из тринадцати книг.

 

* в младшем пятом – своеобразная система разделения на классы, характерная для английских публичных школ того времени, подробно описана в романе «Школьные годы Тома Брауна».

 

* холл – общий зал колледжа, который используется для совместных обедов и различных мероприятий.

 

* интересно, что в описании несуществующего колледжа Св. Амвросия Хьюз явно изображает Ориэл-колледж, в котором учился сам. Вот они, зубчатые стены и старинные окна со средником (рисунок).

 

* …если я её закрываю, это значит, что я вышел или не хочу, чтобы меня беспокоили… – в оригинале употреблено специфическое университетское выражение to sport one’s oak. Закрытая наружная дверь означала «Меня ни для кого нет дома».

** фут – около 30,5 см

 

* caeterisque benefactoribus nostris (лат.) – за всех благодетелей наших.

** доны – так называют преподавателей Оксфорда и Кембриджа.

 

* Латтервортская церковь – церковь Св. Марии в г. Латтерворт (Lutterworth), графство Лестершир (Leicestershire). Очевидно, Том приводит эту церковь для сравнения потому, что они с Артуром оба там бывали: Латтерворт находится в 11 км к северу от Рагби, и во времена почтовых карет они останавливались там по дороге из Лестера в Оксфорд.

** красные камзолы – традиционная одежда для охоты на лис.

 

Уиклифф (John Wycliffe, середнина 1320 гг. – 1384г.) – английский теолог, предтеча Реформации (его называют «Утренней звездой Реформации»). Под его руководством был выполнен первый перевод Библии на английский язык (так наз. «Библия Уиклиффа), лично он переводил Новый Завет.

Чёрный принц (the Black Prince, 1330 – 1376 гг.) – Эдуард Плантагенет (Edward Plantagenet), принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III. Выдающийся военачальник. Умер за год до своего отца, поэтому так и не вступил на престол. Прозвище «Чёрный принц» было дано по цвету доспехов. Учился в Ориэле (Oriel College).

Сэр Уолтер Рэйли – см. выше.

Пим (John Pym, 1584 – 1643 гг.) – выдающийся английский политический деятель, один из лидеров парламентской оппозиции королю Чарльзу I (Charles I), видная фигура Английской революции, считается одним из основоположников правления партий в Англии. Учился в Пемброк-колледже (Pembroke College).

Хэмпден (John Hampden, 1595 – 1643) – английский политик, наряду с Пимом выдающийся деятель парламентской оппозиции и Английской революции. В Вестинстерском дворце (здание Палаты общин) стоит его статуя со шпагой, что символизирует готовность защищать права и привилегии парламента любыми способами. Учился в Модлин-колледже (Magdalen College).

Лод (William Laud, 1573 – 1645 гг.) – архиепископ Кентерберийский, был сторонником Высокой Церкви, выступал против парламента и пуританизма и поддерживал короля Чарльза I, за что и был обезглавлен во время Английской революции. Учился в Сент-Джонс-колледже (St John's College).

Айртон (Henry Ireton, 1611 – 1651) – генерал армии парламента, один из лучших полководцев и убеждённый сторонник вождя Английской революции О. Кромвеля (Oliver Cromvell), которому к тому же приходился зятем. Учился в Тринити-колледже (Trinity College).

Батлер (ButlerJoseph 1692–1752 гг.) – английский епископ, теолог, философ и апологет христианства. Учился в Ориэле.

Аддисон (Joseph Addison, 1672 — 1719 гг.) — английский публицист, драматург, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения. Учился в Куинз-колледж (the Queen's College).

** Хай-стрит (High-street) – так называется главная улица во многих английских и ирландских городах, в том числе и в Оксфорде. Слово «High» означает «высокий, высший, лучший, богатый, роскошный». Очевидно, название связано с тем, что на этих улицах располагались (и располагаются) самые лучшие и дорогие дома и магазины города.

 

Глава 2

На реке

 

* загребной – первый от кормы гребец, по которому равняются при гребле все остальные гребцы.

** маркёр – лицо, прислуживающее при игре и ведущее счёт.

*** файвз (fives) – британская спортивная игра с мячом, в которой мяч отбивается рукой, голой или в перчатке, от стен специального двора. Название происходит от английского числительного пять – видимо, потому, что играют пятернёй. Иногда эту игру называют «ручной теннис» (hand-tennis). Играют один на один или парами. Существует несколько разновидностей игры, названных по имени публичных школ, в которых они развились. Сейчас наиболее распространены две – «рагбийский файвз» (Rugby fives) и «итонский файвз» (Etonfives).

**** лодочная станция Холла (Hall’s boathouse)… университетская баржа – к середине XIX века многие оксфордские колледжи приобрели баржи, которые использовались как помещения для лодочных клубов и стояли у луга Крайст Чёрч (Christ Church meadow). Остальные колледжи пользовались для тех же целей лодочной станцией Холла, расположенной неподалёку. Собственная баржа была и у Лодочного клуба Оксфордского университета (the University Boat Club), по-видимому, это и есть «университетская баржа».

 

*шлюз Иффли (Iffley Lock) – шлюз на реке Темзе возле деревни Иффли, что на южной окраине Оксфорда. Впервые сооружён в 1631 г., впоследствии неоднократно  перестраивался. От шлюза Иффли стартуют оксфордские гребные гонки.

 

* Чаруэлл (Cherwell) – приток Темзы, который протекает через Оксфорд и впадает в неё немного южнее двумя рукавами, образуя островок.

 

* аутриггер – лодка с выносными уключинами.

 

* «грустнее и мудрей» – в оригинале a sadder and a wiser man –  строка из поэмы «Сказание о Старом Мореходе» (Rime of the Ancient Mariner) английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа (Samuel Taylor Coleridge, 1772 – 1834 гг.).

** Сэнфорд (Sandford-on-Thames, Сэнфорд-на-Темзе) – деревня к югу от Оксфорда.

 

* «Кишка» (the Gut) –  узкий изогнутый участок Темзы поблизости от Оксфорда.

 

* «…у Катона, когда он выбрал проигрывающую сторону, а все боги перешли на сторону победителей» – по-видимому, здесь Т. Хьюз имеет в виду Марка Порция Катона Младшего, или Утического (95—46 гг. до н. э.). Во время гражданских войн в Риме он встал на сторону Гнея Помпея Великого, но удача отвернулась от Помпея, и он потерпел поражение.

 

* беркширская сторона – в этом месте один берег Темзы относился к графству Беркшир, а другой – к графству Оксфордшир.

 

* кто родился, чтобы быть повешенным – известная английская пословица гласит: «He that is born to be hanged never drown – Кому быть повешену, тот не утонет».

 

* фалинь – канат, которым привязывается лодка.

 

* луг Крайст Чёрч (Christ Church meadow) – заливной луг в Оксфорде, на территории колледжа Christ Church (Крайст Чёрч, колледж Церкви Христовой), популярное место для прогулок и пикников.

 

*служитель (servitor) – так называли студентов, которые освобождались от платы за обучение, питание и проживание, но должны были за это оказывать определённые услуги колледжу.

 

Глава 3

Завтрак у Драйсдейла

 

* декан (Dean) – в большинстве оксфордских и кембриджских колледжей деканом называлось должностное лицо, ответственное за дисциплину внутри колледжа, за посещение часовни и лекций и за соблюдение правил внутреннего распорядка. Но бывают и исключения. Так, например, в колледже Крайст Чёрч (Christ Church College) деканом традиционно называют главу колледжа.

** бэтл-счёт (battle-bill) – счёт за содержание студента.

 

* водяной кресс – быстрорастущее многолетнее водное растение семейства Капустные, используется как листовой овощ.

** ржанка – небольшая болотная птица.

*** йоркширский пирог с говядиной – пирог из взбитого теста из яиц, молока и муки с начинкой из мяса с приправами.

**** piece de resistance (фр.) – основное блюдо.

***** холодный крюшон из сидра или эля – для английской кухни характерны напитки под названием «cup» (пишется и читается как английское слово «чашка»). Основой  может быть вино, шампанское, сидр, эль, ром, бренди или смесь нескольких этих напитков. Как правило, добавляются нарезанные фрукты и/или фруктовые соки, а также сахар, содовая, цедра, лёд и другие ингредиенты. Из привычных нам напитков это больше всего напоминает крюшон.

****** мараскин – вишнёвый ликёр из мараскиновой вишни.

 

* Достопочтенный(ая) (The Honourable) – титул, который в Соединённом Королевстве носят сыновья и дочери баронов и виконтов и младшие сыновья графов. На родовитость Сен-Клу также указывает двойная фамилия французского происхождения.

** Вильгельм Завоеватель (William the Conqueror, 1027/1028 — 1087 гг.) – герцог Нормандии, организатор и руководитель норманнского завоевания Англии, король Англии с 1066 года.

*** белый жезл (white stick) – символ придворной должности камергера.

 чёрный жезл (black rod) – символ придворной должности герольдмейстера Палаты лордов.

**** справочник Бёрка (Burke's Peerage, Baronetage & Knightage) – наиболее авторитетный генеалогический справочник дворянских фамилий Соединённого Королевства, впервые выпущенный в 1826 г. Джоном Бёрком.

 

* Лэндсир (Sir Edwin Henry Landseer, 1802 – 1873 гг.) – выдающийся английский художник, особенно прославившийся своими рисунками животных (собаки, лошади, олени) и скульптурами львов на Трафальгарской площади в Лондоне.

** Тальони, Мария (1804 – 1884 гг.) – знаменитая итальянская балерина.

 Черито, Фанни (1817 – 1909 гг.) – итальянская балерина и хореограф.

*** «Фосфор, выигрывающий Дерби» – Дерби – это конские скачки для лошадей 3-леток, которые проводятся в июне в Эпсоме (Epsom), графство Суррей (Surrey), Англия. Были впервые организованы лордом Дерби (Derby) в 1780 г. и названы в его честь. В 1837 г. победителем стал жеребец по кличке Фосфор. Здесь, вероятно, речь идёт о гравюре с картины английского художника Фрэнсиса Кэлкрафта Тёрнера (Francis Calcraft Turner, 1795 – 1865) «Фосфор, выигрывающий Дерби». Эта картина, датированная 1837 г., находится в Королевской коллекции Её Величества Королевы Елизаветы II.

**** …«Смерь Гримальди» (знаменитой скаковой лошади, а не бедного старого Джо)… – Гримальди, Джозеф (Joseph Grimaldi, 1778 – 1837) – знаменитый английский клоун. Настолько знаменитый, что в честь него назвали лошадь.

***** Джем Белчер (Jem Belcher, 1781 – 1811) – английский боксёр-профессионал, чемпион Англии в 1800 – 1805 гг.

Глухой Бёрк (James "DeafBurke, 1809 – 1845) – английский боксёр-профессионал, один из первых чемпионов Англии.

****** галлон – около 4,5 литра

 

* …бедное создание, лёгкое пиво… – аллюзия на пьесу У. Шекспира «Генрих IV», часть II,  акт II, сцена II, где принц Гарри заявляет о своём желании выпить «the poor  creature, small beer».

** ван-джон – искажённое французское vingt-un, т.е. двадцать одно.

 

* выносная – лошадь, припряжённая впереди коренника в упряжке цугом.

** Абингдон (Abingdon) – город в 13 км к югу от Оксфорда на правом берегу Темзы.

 

* университетская проповедь (University Sermon) – читается дважды в триместр в университетской церкви Св. Марии (The University Church of St Mary the Virgin). Это официальная церковная служба, на которой присутствует вице-канцлер (глава университета) и прочие высшие должностные лица, которые церемониально входят в собор в полном облачении и садятся на свои похожие на троны места.

 

teres atque rotundus (лат.) – гладкий и круглый. Цитата из сатиры Горация "О мудрости" («Сатиры», II, 7, 85). Гораций так характеризует настоящего мудреца: «in se ipso totus: teres atque rotundus», т. е. «в себе самом находит удовлетворение: как шар круглый и гладкий».

 

* цвет лани – желтовато-коричневый.

Цвет лаванды – бледно-лиловый.

 

* неролиевый – т.е. с эфирным маслом горького померанца (флёрдоранжевым маслом), известным как масло нероли по имени герцогини Флавии Орсини, принцессы Нероли (местность недалеко от Рима), которая ввела в моду духи этого запаха.

 

Глава 4

Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия: его руководство и бюджет

 

* Диоген – Диоген Синопский (ок. 412 до н. э. — 323 до н. э.), древнегреческий философ-киник. По преданию, жил в бочке.

 

* Хорнкаслская ярмарка (Horncastle fair) – конская ярмарка в г. Хорнкасле, графство Линкольншир (Lincolnshire), Англия, существовала с 1229 по 1948 г. Ярмарка проводилась ежегодно в августе и продолжалась до двух недель. Расцвет её пришёлся на середину девятнадцатого столетия, когда она была самой крупной конской ярмаркой в Великобритании, а возможно, и в мире.

 

* «fortis Gias fortisque Cloanthus» (лат.) – «сильный Гиас, сильный Клоант». Спутники Энея, обладавшие огромной физической силой, герои поэмы Публия Марона Вергилия «Энеида».

 

* касторовая шляпа – шляпа из тонкого высококачественного фетра из бобрового пуха.

 

* Восхитительный Крихтон –  Джеймс  Крихтон (James Crichton, 1560 – 1582), известный также как Восхитительный Крихтон (Admirable Crichton), был одной из наиболее одарённых личностей XVI столетия. Принадлежал к шотландской дворянской семье (клану) Крихтонов, по материнской линии происходил от шотландских королей Стюартов. Вундеркинд. К двадцати годам владел двенадцатью языками и мог свободно вести дискуссию на любом из них как прозой, так и стихами. Кроме того, был великолепным наездником, фехтовальщиком, певцом, музыкантом и оратором. Огромная эрудиция, красивая внешность и прекрасные манеры позволяли считать его наиболее близким воплощением  возрожденческого идеала совершенного человека.

 

* Немезида – в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

 

* обводы – очертания наружной поверхности корпуса судна.

 

* пул (pool) – как известно, пул – это американский лузный бильярд. Загвоздка в том, что он появился в 1857 году, а действие этой книги происходит в 40-х годах XIX столетия. Возможных объяснений два – или пулом оксфордские студенты называли какую-то другую бильярдную игру, или автор допустил анахронизм, что маловероятно, учитывая, что он писал о времени своей собственной молодости.

 

* регата Хенли (the Henley regatta) – престижные соревнования по гребле на реке Темза возле города Хенли-на-Темзе (Henley-on-Thames), которые проходят ежегодно в июле. Длина дистанции 1 миля 550 ярдов (2 212 м).

Регата Темзы (the Thames regatta) – трудно сказать, какие именно соревнования тут имеются в виду, так как на Темзе проводилось и проводится множество регат.

 

* Итон (Eton) – одна из самых престижных английских публичных школ.

 

Propriété c'est le vol (фр.) – Собственность есть кража. Этот афоризм принадлежит Пьеру Жозефу Прудону (Pierre-Joseph Proudhon, 1809—1865), одному из основоположников анархизма.

 

Глава 5

Служитель Харди

 

* уборщица (bedmaker) – характерное университетское выражение, буквально «застилальщица постели». Это была одна из двух основных разновидностей колледжной прислуги, которая обслуживала студентов. По понятным причинам bedmaker могла стать лишь женщина почтенного возраста. Второй разновидностью был скаут (scout) – лицо мужского пола, выполняющее обязанности лакея. Обычно одна bedmaker и один scout обслуживали одну лестницу, т.е. шесть – восемь студиозусов. Кроме того, у богатых студентов мог быть свой собственный лакей. Интересно, что слово bedmaker было в ходу как в Оксфорде, так и в Кембридже, а вот вместо слова scout в Кембридже употреблялось слово gyp.

** виндзорское кресло – деревянное кресло с деталями, гнутыми под паром. Производство таких кресел было начато в конце XVII столетия в городе Виндзор (Windsor), графство Беркшир (Berkshire), Англия.

 

* преподавательская (common room) – адекватного перевода этого выражения на русский язык не существует,  как не существует у нас и соответствующего понятия. «Преподавательская» - перевод приблизительный. Common room – буквально «общая комната» – и по сей день играет большую роль в жизни оксфордских и кембриджских колледжей. Студенты туда не допускаются, а допускаются только члены колледжа, преподаватели и  гости. Как ясно из текста, допускались и служители. В common room проводят совещания, общаются с коллегами, пьют кофе у камина и т.д.

 

* Бодлеанская библиотека (Bodleian Library) – главная научная библиотека Оксфордского университета, одна из старейших библиотек Европы, вторая по величине в Соединённом Королевстве после Британской библиотеки. В конце XVI столетия библиотека пришла в упадок и была заново основана Томасом Бодли (Sir Thomas Bodley, 1545 – 1613), имя которого она носит. Обладает правом получения обязательного экземпляра всех изданий, выпускаемых в стране.

 

Глава 6

Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку

 

* Фэрфорд (Fairford) – городок в графстве Глостершир (Gloucestershire) на реке Кольн (Coln) примерно в 35 км к западу от Оксфорда. Известен великолепными витражами церкви Св. Марии.

 

* первый экзамен на степень бакалавра (little-go) сдавался приблизительно в середине университетского курса.

 

* «Ich dien» (нем.) – «Я служу» – По преданию, Чёрный Принц (см. примечание к Гл.1) взял себе геральдическую эмблему в виде трёх белых перьев в золотой короне с девизом «Ich dien» на ленте внизу после битвы при Креси, в которой он принимал участие в шестнадцатилетнем возрасте. В этой битве англичане сражались против французов и их союзника – короля Богемии Иоанна I. Иоанн Богемский был слепым, но, несмотря на это, пошёл в бой и был убит. Юный принц Уэльский так восхищался его храбростью, что взял себе его девиз «Ich dien» и с тех пор всегда носил чёрные доспехи, как у короля Иоанна (считается, что его прозвище Чёрный Принц пошло именно от этого), и украшал свой шлем тремя белыми страусовыми перьями, как это делал король Иоанн.

** «Je paye» (фр.) – «я плачу».

 

* сноб – человек, который подражает аристократическим манерам, вкусам, поведению высшего общества, тем самым претендуя на принадлежность к высшим социальным слоям.

 

* «книги, работа, здоровые игры» – в оригинале «books and work and healthful play», строка из нравоучительного детского стихотворения «Against Idleness And Mischief» («Против праздности и шалости») английского поэта Исаака Уоттса (Isaac Watts, 1674 – 1748). Стихотворение было достаточно популярно в XIX веке, но сейчас гораздо больше известна пародия на него из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» «How Doth the LittleCrocodile» («Как дорожит своим хвостом малютка крокодил», перевод О. Седаковой).

** «молодой человек должен посеять свой дикий овёс» – в оригинале распространённая английская поговорка to sow ones wild oats. По-русски мы обычно выражаем это одним словом – перебеситься.

 

* двуколка (в оригинале dogcart) – особый двухколёсный экипаж с отделением для собак под сиденьями.

 

* Ньюнхем (Nuneham, Nuneham Courtenay) – деревня в 8 км к юго-востоку от Оксфорда, в которой расположена известная вилла с парком – Ньюнхем-Хаус (Nuneham House).

** спурт – короткое, но резкое усиление физической нагрузки в спорте, например, темпа движения в состязаниях по скоростным видам спорта, обычно практикуется как тактический приём на финишной дистанции.

 

* «не зная, оказывать гостеприимство ангелам» – Новый Завет, Послание к Евреям, 13:2, Синодальный перевод.

 

* Уитни (Whitney) – городок в графстве Оксфордшир в 16 км к западу от Оксфорда.

** Хангерфорд (Hungerford) – город в графстве Беркшир (Berkshire) на реке Дан (Dun) в 45 км к юго-юго-западу от Оксфорда.

 

* Фаррингдон (Farringdon) – город в графстве Оксфордшир примерно в 24 км к юго-западу от Оксфорда, до 1974 г. относился к графству Беркшир.

 

* коренник – лошадь, которая впряжена в оглобли, в отличие от выносной, которая припрягается впереди коренника постромками. В качестве коренников используют более рослых и массивных лошадей, потому что на них ложится ещё и функция сдерживания повозки при спуске.

 

* pere de famille (фр.) – глава семьи.

 

* пинта (английская) – 0,57 л

** по-гэльски – по-шотландски.

 

* плед (plaid) – часть национального шотландского мужского костюма. Представляет собой отрез клетчатой ткани, заложенный складками, длина которого равна двойному расстоянию от земли до плеча того, кто его носит. Плед носят туго обтягивающим грудь наискось, с левого плеча под правую руку. На левом плече он завязывается, причём один свободный конец свисает назад и заправляется под пояс, а второй свисает вперёд и драпируется на левом плече. Обычно плед и килт делаются из ткани одинакового рисунка.

** килт (kilt) – часть национального шотландского мужского костюма, подобие юбки длиной до колен со складками сзади из клетчатой ткани того же рисунка, что и плед.

 

* нарытник – элемент упряжи, одно из назначений которого – не давать лошади лягаться.

 

* методистский – т.е. относящийся к Методистской церкви – направлению в христианстве, отколовшемуся в XVIII веке от Англиканской церкви. Методисты требуют последовательного, методичного соблюдения религиозных предписаний.

 

* Пиндар (522/518 до н. э. —  448/438 до н. э)  – древнегреческий поэт-лирик.

 

Глава 7

Взрыв

 

* Холборн (Holborn), Пикадилли (Piccadilly) – улицы в Лондоне, крупные транспортные артерии.

** кэб (cabhansom cab) – двухколёсный экипаж, конструкцию которого разработал и запатентовал в 1834 году Джозеф Хэнсом (Joseph Hansom). Кэбы были лёгкими, что позволяло запрягать в них всего одну лошадь, могли легко маневрировать в транспортных пробках, которыми был печально известен Лондон XIX столетия, и позволяли развивать сравнительно большую скорость. Всё это способствовало их популярности. Наёмные кэбы – предшественники такси – широко упоминаются в английской литературе, в частности, в «Записках о Шерлоке Холмсе» А. Конан Дойла. В кэбе помещалось два пассажира, при большом старании можно было втиснуться втроём. Место возницы находилось сзади.

*** омнибус – вид городского общественного транспорта, предшественник автобуса – многоместная повозка на конной тяге.

**** «не даётся за золото… и приобретение премудрости выше рубинов» – Ветхий завет, Иов 28 : 15 – 18, Синодальный перевод.

 

* фунт плоти – аллюзия на пьесу У. Шекспира «Венецианский купец», в которой ростовщик как будто бы в шутку заключает с должником договор, что если тот не сумеет вернуть ему долг в срок, то ростовщик имеет право вырезать у него фунт плоти из любой части тела. Однако когда деньги в срок уплачены не были, ростовщик потребовал точного выполнения условий договора. Позднее это выражение стало означать законное, но неразумное и жестокое требование, а также расплату за что-либо.

 

* почитание героев – произведение шотландского историка и философа Томаса Карлайла (Thomas Carlyle, 1795 – 1881) «О героях, почитании героев и героическом в истории» («On Heroes, Hero Worship & the Heroic in History») вышло в свет в 1841 г. и пользовалось большой популярностью. В нём подчёркивается важность героического начала в истории. Герои, по Т. Карлайлу, – это творцы истории («История мира – биография великих людей»). Примерами таких героев могут служить Кромвель и Наполеон.

 

* вице-канцлер (vice-chancellor) – фактически это глава Оксфордского университета. Хотя его официальным главой считается канцлер (chancellor), как правило, эту должность занимает какой-нибудь выдающийся политический или общественный деятель, который ограничивается представительскими функциями, а всеми управленческими вопросами занимается вице-канцлер.

** это отрывок из речи, произнесённой 22 июня 1636 года перед Конвокацией (Convocation) – главным органом управления Оксфордского университета, состоявшим из всех докторов и магистров университета – Джоном Куком (John Cook), секретарём университета. Целью речи было склонить Конвокацию к принятию нового устава, уже ратифицированного королём и архиепископом Кентерберийским Лодом (William Laud, 1573 –  1645), который одновременно занимал должность канцлера Оксфордского университета. Под его руководством и был разработан устав, по поводу которого была произнесена данная речь. Этот устав, известный как Лодианский, регламентировал жизнь университета более 200 лет.

 

* «…пройдут в игольное ушко» – Новый Завет, от Матфея, 19 : 24.

 

Глава 8

История Харди

 

* нельсоновский Харди – Сэр Томас Харди, британский морской офицер, баронет, кавалер ордена Бани (Sir Thomas Masterman Hardy, 1st Baronet GCB, 1769 – 1839). Командовал флагманским кораблём «Victory» эскадры адмирала Горацио Нельсона (Horatio Nelson, 1758 – 1805) в битве при Трафальгаре (1805). В 1830 – 1834 гг. занимал пост Первого Лорда Адмиралтейства. Закончил карьеру в чине вице-адмирала.

 

* «История» Джеймса – шеститомная «Морская история Великобритании» (Naval History of Great Britain) Уильяма Джеймса (William M. James, 1780 – 1827 гг.) посвящена периоду войн, которые Великобритания вела с революционной и наполеоновской Францией в 1793 – 1815 гг.

 

* Испанские моря (Spanish main) – Карибское море и прилегающие к нему районы мирового океана.

** шлюп – в британском флоте начала XIX века корабль с рейтингом «24-пушечный» и ниже, однако это определение не было универсальным.

*** капер – судно, снаряжённое частным лицом за его собственный счёт с разрешения верховной власти воюющего государства с целью захвата торговых судов неприятеля.

**** с Винсентом на «Стреле» – 3 февраля 1805 года 28-пушечный шлюп «Стрела» («Arrow») под командованием капитана Р. Б. Винсента (R. B. Vincent) и бомбардирский корабль «Ахерон» («Acheron») под командованием капитана А. Фаркуара (A. Farquhar) вступили в бой с двумя 44-пушечными французскими фрегатами, защищая конвой британских торговых судов, направлявшийся с Мальты в Англию. Учитывая соотношение сил, исход боя был предрешён – «Стрела» и «Ахерон» сдались. Однако благодаря их действиям конвою удалось уйти. «Стрела» и «Ахерон» получили такие повреждения, что затонули вскоре после того, как их команды, понёсшие большие потери убитыми и ранеными, были эвакуированы на французские корабли. После этого сражения оба британских капитана были повышены в звании.

***** приз – захваченное неприятельское судно.

****** шканцы – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, где обычно находился капитан, а в его отсутствие — вахтенные или караульные офицеры и где устанавливались компасы.

 

* Коллингвуд – Катберт Коллингвуд, 1-й барон Коллингвуд (Cuthbert Collingwood, 1st BaronCollingwood, 1748 – 1810) – британский вице-адмирал, возглавлявший  в битве при Трафальгаре (1805) вторую колонну британского флота на корабле «Royal Sovereign» (первую возглавлял Нельсон на флагманском корабле «Victory») и принявший командование после смерти Нельсона.

 

* Уильям IV (Вильгельм IVWilliam IV, 1765 – 1837) – король Соединённого Королевства Великобритании и Ирландии и одновременно король Ганновера с 26 июня 1830 года. В молодости служил во флоте, отсюда прозвище «Король-Моряк».

 

* церковный староста – мирянин, в обязанности которого входит собирать поступающие в церковь доходы и пожертвования, совершать необходимые покупки, следить за исправным состоянием церкви и производить необходимый ремонт, вести приходно-расходную отчётность, следить за соблюдением тишины и порядка во время службы и т. п. Церковный староста подотчётен приходскому священнику и работает в тесном сотрудничестве с ним.

 

* «Путешествия» Кука – Джеймс Кук (James Cook, 1728 – 1779), британский военный моряк, исследователь, картограф и первооткрыватель, возглавлял три экспедиции по исследованию мирового океана, две из которых были кругосветными. В 1777 г. вышла в свет его книга «Путешествие к Южному полюсу и вокруг земного шара» (A Voyage Towards the South Pole and Round the World) в двух томах.

 

* «вигом образца 88 года» – французская революция 1789 г. с её многочисленными эксцессами нанесла значительный ущерб британским либералам. Настроения в парламенте и обществе в целом стали консервативными, либеральных идей попросту боялись. В 88 году XVIII столетия виги (либералы) ещё не вызывали негативных ассоциаций. Возможно, викарий хотел сказать, что он оставался верен своим убеждениям с 88 года, несмотря на все политические перипетии.

** … поддерживал «Билль о реформе» – т.е. поддерживал реформу британской избирательной системы, которая долго назревала и, наконец, была осуществлена в 1832 году, когда Палата общин приняла «Акт о реформе» (Reform Act 1832). 

*** топсель – косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус, поднимаемый в слабый ветер над гафельным или рейковым парусом между стеньгой и гафелем.

 

* царь Соломон» – легендарный правитель объединённого Израильского царства в 965 – 928 до н. э. Считается автором нескольких книг Библии: «Книги Екклесиаста», книги «Песнь песней Соломона», «Книги Притчей Соломоновых», а также некоторых псалмов. Прославился своей мудростью. Царь Соломон просил у Господа: «Даруй же рабу твоему сердце разумное, чтобы судить народ твой и различать, чтó добро и чтó зло» (3-я Книга Царств,  3:9, Синодальный перевод). Эта молитва была угодна Господу, и он ответил: «За то, что ты просил этого, и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, Вот, Я сделаю по слову твоему…» (3-я Книга Царств, 3:11-12, Синодальный перевод).

 

* день Св. Михаила (Michaelmas) – 29 сентября. В британской и ирландской традиции это один из четырёх так называемых «квартальных дней» (quarter days) в году, когда вносилась арендная плата и другие платежи. Кроме этого дня, «квартальными» были Благовещение (25 марта), День середины лета (24 июня) и Рождество (25 декабря).

 

* «тафты» (tufts) – титулованные студенты носили академические шляпы с золотыми кисточками (tuft – кисточка), отсюда их прозвище – «тафты».

 

* колледж Крайст Чёрч (Christ Church, колледж Церкви Христовой) – самый большой и аристократический колледж Оксфордского университета. Среди его выпускников на сегодняшний день насчитывается 13 премьер-министров Великобритании.

** Пекуотер (Peckwater) – один из внутренних дворов колледжа Крайст Чёрч. Находится на месте средневекового постоялого двора, который некогда содержало семейство по фамилии Пекуотер, отсюда и название. Здания датируются XVIII веком и построены в модном тогда классическом стиле. Комнаты второго этажа в этом дворе всегда были особенно популярны среди студентов из-за большого размера, высоких потолков и дубовых панелей. Самые большие комнаты находятся по углам здания.

 

* тодди – горячий алкогольный напиток. Здесь, по-видимому, имеется в виду виски с сахаром и горячей водой, но существуют и другие варианты.

** Аристофан (444 до н. э. — между 387 и 380 гг.) — древнегреческий комедиограф, «отец комедии».

 

Глава 9

Искушение Брауна

 

* Сангвинозо Волканони (Sanguinoso Volcanoni) – сведений об этом загадочном бандите найти не удалось. Возможно, это персонаж какого-нибудь романа тех лет. В переводе с итальянского это значит нечто вроде «Кровавого Вулкана».

 

* муслиновые занавески – их присутствие говорит о том, что хозяин неравнодушен к моде, что, по мнению Тома, плохо сочетается с его интересом к религии.  Муслин – хлопчатобумажная ткань, которая в XVII столетии была завезена в Европу с Ближнего Востока, а к концу XVIII-го вошла в большую моду во Франции. Затем эта мода распространилась и на другие европейские страны. Использовался муслин главным образом для изготовления женских платьев и занавесок.

 

* Собор Св. Павла (St Paul's Cathedral) – кафедральный собор в Лондоне, резиденция епископа Лондонского, одна из главных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту архитектора Кристофера Рена (Sir Christopher Wren, 1632 – 1723). Работы были начаты в 1675 г. и завершены в 1708 г. Как видно на иллюстрации ниже, собор построен в стиле классицизма.

 

* кардинальные добродетели – 4 кардинальные (основные) добродетели: благоразумие, мужество, сдержанность, справедливость. Были впервые выделены ещё Платоном и затем восприняты христианскими авторами.

** Рэдклиф (Radcliffe Camera) – здание, построенное в 1737–1749 гг. архитектором Джеймсом Гиббсом (James Gibbs, 1682 – 1754) в стиле палладианства (одна из форм классицизма). Ныне является частью Бодлеанской библиотеки.

 

* Пьюджин (Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин, Augustus Welby Northmore Pugin,  1812 – 1852) – английский архитектор и теоретик архитектуры. Активный сторонник возрождения в Англии готической архитектуры, которую считал «истинно христианской», а классицизм – «языческим», в чём его горячо поддерживали сторонники Высокой Церкви и, в частности, представители Оксфордского движения. В 1835 г. перешёл в католичество. Спроектировал множество зданий в неоготическом стиле. Наиболее известное из них – башня Вестминстерского дворца, на которой расположены знаменитые часы Биг Бен.

 

*…Англия избавилась от монахов… – монастыри в Англии, Уэльсе и Ирландии были упразднены в 1536 – 1541 гг., в царствование Генриха VIII (Henry VIII, 1491 – 1547), их имущество было конфисковано, а братия изгнана. 

** апостольское преемство – принцип церковного права, признаваемый и соблюдаемый историческими церквами: Римско-Католической, Православной, Англиканской и некоторыми иными, в соответствии с которым священная иерархия Церкви прямо и преемственно восходит через череду рукоположений (хиротоний) к поставленным Самим Иисусом Христом апостолам.

 

* Альбуэра (Albuera) – деревня в Испании, возле которой 16 мая 1811 года произошло одно из самых кровопролитных сражений в ходе войны на Пиренейском полуострове 1808 – 1814 гг. между союзными британскими, испанскими и португальскими войсками с одной стороны и французскими с другой стороны. Победили союзники.

 

* «Этика» – древнегреческому философу и учёному Аристотелю (384 до н. э.  — 322 до н. э.) принадлежит несколько сочинений по этике: Никомахова этика, Большая этика, Эвдемова этика, О благом и злом.

 

* кларет – красное бордоское вино.

 

* Арнольд (Thomas Arnold,  1795 – 1842) – был директором  школы Рагби с 1828 по 1841 г. и оказал большое влияние на Томаса Хьюза, который там учился. Арнольд был противником партии Высокой церкви и сторонником так называемой Широкой церкви (Broad church) – более либерального направления в англиканстве.

 

* Вестминстерское аббатство (Westminster Abbey) – церковь в Вестминстере (Лондон). Традиционное место коронаций и захоронений британских монархов. Строилась с перерывами с 1245 по 1745 г. Выдающийся памятник английской готики.

 

* экклезиологический – относящийся к экклезиологии, отрасли христианского богословия, изучающей природу и свойства Церкви.

 

Глава 10

Летний триместр

 

* экзамены «смоллз» и экзамены «грейтс» – первый экзамен на степень бакалавра, который сдавался примерно в середине университетского курса и служил допуском для второго, на студенческом сленге назывался «смоллз» (smalls, он же little-go), буквально «малый экзамен». Второй и последний сдавался по окончании университетского курса и назывался «грейтс» (greats) (буквально – «большой экзамен»), он же «скулз» (schools). После его сдачи присваивалась учёная степень бакалавра.

** Каули Марш (Cowley marsh) – местность в Оксфорде, где расположена крикетная площадка Модлин-колледжа (Magdalen College), а также парк.

*** День Поминовения (Commemoration) – ежегодная церемония в честь благодетелей университета, которая проходит в июне.

**** Вудсток (Woodstock) – городок в 13 км к северо-западу от Оксфорда, популярное место для пикников. Известен благодаря расположенному на его окраине дворцу Бленхейм (Blenheim Palace).

***** Площадка Лорда (Lords Cricket Ground) – крикетное поле в Лондоне, принадлежащее Мэрилбонскому крикетному клубу (Marylebone Cricket Club). Названо в честь своего основателя Томаса Лорда. Существует и поныне.

 

* книги, заявленные для первого экзамена – для экзамена «смоллз» студент должен был сам выбрать книгу латинского и книгу греческого автора, по которым его должны были экзаменовать. Помимо этого, в программу экзамена входил материал, обязательный для всех экзаменующихся.

 

* свежий портер с ближайшей конюшни – интересная бытовая деталь: домашним пивоварением в Англии тех лет действительно занимались на конюшне.

** diner Russe (фр.) – обед по-русски. По-видимому, здесь имеется в виду сервировка по-русски (service à la russe), впервые ведённая в употребление на Западе князем Александром Борисовичем Куракиным (1752 – 1818), который в 1808 – 1812 гг. был русским посланником в Париже. При этой сервировке блюда разделываются на порции на кухне и подаются на стол последовательно. Сервировка по-русски пришла на смену сервировке по-французски (service à la française), которая уходит своими корнями в средневековые пиры феодальных сеньоров. При этой сервировке все блюда подаются на стол сразу и делятся на порции уже на месте, что требует большого количества прислуги. Сервировка по-русски, менее помпезная, зато гораздо более практичная, стала распространяться сначала во Франции, а затем и в Англии, и к концу девятнадцатого века вошла в этих странах в повсеместное употребление.

*** Ветхий Завет, Книга Притчей Соломоновых, 15:17, Синодальный перевод.

 

* Брасид (? – 422 г. до н.э.) – выдающийся спартанский полководец, участник Пелопоннесской войны; погиб в 422 г. до н.э. в битве при Амфиполе.

** Навпакт – город в Греции на северном берегу Коринфского залива. В 429 г. до н. э. состоялось морское сражение при Навпакте между флотами Афин и Пелопоннесского союза в ходе Пелопоннесской войны. Битва закончилась победой афинского флота. В этом бою Брасид был помощником Кнема, который командовал спартанским флотом.

*** Пникс – холм в Афинах, менее чем в километре западнее Акрополя, на котором, начиная с 507 г до н.э. проводились народные собрания афинян.

 

* Клеон (ум. 422 до н.э.) — афинский политический деятель, предводитель партии радикальных демократов («демагог»), стратег в период Пелопоннесской войны; владелец кожевенной мастерской; неоднократно высмеивался в комедиях Аристофана. Ненавидел аристократию и Спарту. В основном из-за него в 425 г. до н. э. была упущена возможность заключить почётный мир. В своей ненависти к Спарте он вводил народ в заблуждение, преувеличивая ресурсы Афин, и дразнил его будущими выгодами. Погиб в битве при Амфиполе, как и Брасид.

 

* Сократ (469 г. до н. э. — 399 г. до н. э. ) – древнегреческий философ, учение которого знаменует поворот в философии — от рассмотрения природы и мира к рассмотрению человека. После поражения Афин в многолетней Пелопоннесской войне в 404–403 гг. в городе была установлена жестокая спартанская «тирания тридцати», во главе которой встал Критий, бывший слушатель Сократа. Хотя Сократ никак не сотрудничал со спартанской властью во время тирании, после свержения диктатуры афиняне привлекли Сократа к суду по обвинению в расшатывании устоев государства, стараясь таким образом найти причину явного упадка демократии и ослабления Афин. Как свободный афинский гражданин, Сократ не был подвергнут казни, а сам принял яд по приговору суда.

 

* Пирей и Длинные стены – порт Пирей находится примерно в 10 км от центра Афин. Длинные стены – это фортификационные сооружения, защищавшие дорогу из Пирея в Афины с обеих сторон на всём её протяжении. Были возведены при Перикле (V в. до н.э.).

** холм Ареса (Ареопаг) – холм в Афинах к северо-западу от Акрополя, на котором собирался высший судебный и контролирующий орган древних Афин, который по названию холма также назывался Ареопагом.

 

* Алкивиад (450 до н. э. — 404 до н. э.) — древнегреческий афинский государственный деятель, оратор и полководец. Уже в юношеском возрасте вместе с благородными чертами характера и исключительными способностями у него проявлялись себялюбие, легкомыслие, дерзость, высокомерие и страстное стремление быть повсюду первым. В 415 г. до н. э. во время Пелопоннесской войны организовал и возглавил экспедицию для завоевания Сицилии, но перешёл на сторону Спарты после того, как его привлекли к суду по обвинению в святотатстве. Затем бежал в Персию. В связи с военными неудачами Афин был возвращён на родину и поставлен во главе афинского флота, но после первого же поражения опять бежал в Малую Азию. Был убит в результате своих многочисленных интриг.

 

* Фукидид (даты рождения и смерти неизвестны) – великий древнегреческий историк. Написал «Историю Пелопоннесской войны», современником и очевидцем которой был.

** Никий (около 470 до н. э. — 413 до н. э.) – афинский государственный деятель и военачальник. Во время Пелопоннесской войны был убеждённым сторонником мира со Спартой. Его усилия по прекращению военных действий привели к заключению в 421 г. до н. э. Никиева мира, который, однако, оказался непрочным. Главными чертами характера Никия были нерешительность и медлительность, поэтому он мало подходил для роли военачальника, однако обстоятельства складывались так, что он вынужден был воевать. В 415 г. до н. э. возглавил военную экспедицию афинян на Сицилию, в успех которой не верил. Экспедиция закончилась крахом, Никий был взят в плен и казнён.

 

* Ливий (Тит Ливий, 59 до н. э. — 17 н. э.) — один из самых известных римских историков, автор «Истории от основания города».

** Тацит (Корнелий Тацит, ок. 56 — ок. 117 н. э.) — один из величайших историков Древнего Рима. Основные произведения – «История» и «Анналы».

*** Вторая Пуническая война (218—202 до н. э.) — военный конфликт между двумя коалициями, во главе которых стояли Рим и Карфаген, за гегемонию в Средиземноморье.

 

* схидам – голландская можжевёловая водка. Названа по городу Схидам (Schiedam) в Нидерландах, где находился центр её производства.

 

* «Угольная яма» (Coal Hole) – паб в Лондоне на улице Стрэнд (the Strand). Существует поныне.

** Сейнт-Джеймс-стрит (St. James's Street) – улица, на которой расположены несколько лучших лондонских клубов для джентльменов.

 

* «Митра» (The Mitre) – гостиница в Оксфорде на Хай-стрит. Здание, изображённое на иллюстрации ниже, было построено около 1630 г. Гостиница всегда принадлежала Линкольн-колледжу. Её название – «Митра» – возможно, происходит от герба колледжа, на котором изображена митра епископа Линкольнского.

 

* Сципион (Публий Корнелий Сципион Африканский Старший, 235 до н. э. — 183 до н. э.) — выдающийся римский полководец и государственный деятель времён Второй Пунической войны. В решающей битве при Заме 12 октября 202 г. до н.э. разбил карфагенского полководца Ганнибала и заставил карфагенян просить о мире.

 

* Ганнибал (Ганнибал Барка, 247 до н. э. —183 до н. э.) — карфагенский полководец. Считается одним из величайших полководцев и государственных мужей древности. Был врагом номер один Римской республики и последним оплотом Карфагена перед его падением в серии Пунических войн. Выдающимся полководцем был также его отец – Гамилькар Барка.

 

* Тир – знаменитый финикийский город, один из древнейших крупных торговых центров. Находился на территории современного Ливана. Александр Македонский завоевал и разрушил город, однако он был восстановлен.

 

* Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 10:8, Синодальный перевод.

** опиумная война – Первая Опиумная война между Великобританией и Китаем (1840 – 1842 гг.) была вызвана стремлением Великобритании расширить свою торговлю с Китаем, в том числе опиумом, поскольку Китай проводил изоляционистскую политику. Результатом войны стала победа Великобритании, закреплённая Нанкинским договором от 29 августа 1842 г., выплата Китаем контрибуции в размере 15 000 000 серебряных лян (21 000 000 долларов), передача Великобритании острова Гонконг и открытие китайских портов для английской торговли. Китай был ослаблен, а миллионы китайцев стали наркоманами.

 

* отменили рабство и компенсировали убытки плантаторам – 1 августа 1834 г. рабство было отменено почти на всей территории Британской империи. Бывшие рабовладельцы получили компенсацию от казны, общая сумма которой составила двадцать миллионов фунтов стерлингов.

 

* «Беллз Лайф» –  спортивная газета “Bell’s Life in London and Sporting Chronicle” («Жизнь в Лондоне и спортивная хроника Белла»), издавалась c 1822 по 1886 год.

** Бангэри (Bungaree) – псевдоним австралийского боксёра Джона Горрика (John Gorrick), под которым он выступал в Великобритании в 1842 – 1844 гг. Хотя Горрик был белым, англичане ожидали, что он окажется австралийским туземцем, и он взял в качестве псевдонима имя известного австралийского аборигена, очевидно, с рекламными целями.

 

* йеху – отвратительные человекоподобные существа из книги «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта (Jonathan Swift, 1667 — 1745 гг.).

 

* высокие ботинки и короткие фланелевые брюки – Харди был одет не по моде. Современный мужской костюм с длинными брюками и галстуком был введён в употребление знаменитым лондонским денди эпохи Регентства Красавчиком Браммелем (Beau Brummell, George Bryan Brummell, 1778 – 1840). С тех пор и по настоящее время никаких кардинальных изменений в мужском костюме не происходило. Мода, введённая Браммелем, распространялась в обществе сверху вниз, от высших классов к низшим, поэтому Харди, который в 40-х годах XIXвека всё ещё носил «высокие ботинки и короткие фланелевые брюки», вполне мог производить впечатление «не-джентльмена» на людей вроде Драйсдейла. Фланель – дешёвая ткань – также считалась характерной принадлежностью низших классов.

 

* суд вице-канцлера (Vice-Chancellor's Court) – в Оксфорде это суд низшей юрисдикции, где судьёй является вице-канцлер университета.

 

* Корнмаркет (Cornmarket) – одна из центральных улиц Оксфорда, где расположено большое количество магазинов.

 

Глава 11

Мускулистое христианство

 

* кварта – английская кварта равна 1,136 л

 

* лишили права обедать в холле – в оригинале употреблено выражение to be discommonsed. Это наказание заключалось в том, что, во-первых, наказанный не имел права обедать в холле, а во-вторых, не имел право получать что-либо из кладовой. Отсюда синонимичное выражение – to be crossed in the buttery, т. е. «быть вычеркнутым из списка кладовой». Как справедливо заметил Драйсдейл, лишение обеда в холле не могло считаться серьёзным наказанием для состоятельного студента. Более того, даже бедный студент легко мог избежать неприятных последствий, если его порцию брал на своё имя кто-нибудь из его друзей, потому что каждый студент имел право взять себе дополнительную порцию на случай, если у него гость, а в некоторых колледжах и две. Но был и ещё один нюанс. Для того чтобы студенту зачёлся триместр, он должен был пробыть определённое количество дней inresidence, т.е. «быть резидентом», жить при колледже. А количество «прожитых дней» считалось по расходным книгам кладовой. Если оказывалось, что в какие-то дни студент не брал из кладовой ничего вообще, то эти дни не засчитывались. Отсюда выражение to eat one's way to a doctor's degree – «проесть себе путь в доктора».

 

* peine forte et dure (фр.) – пытка.

 

Вумвелл (George Wombwell, 1777 – 1850) – владелец «Передвижного зверинца Вумвелла» (Wombwell's Travelling Menagerie), с которым странствовал по всей БританииПять раз демонстрировал своих животных при королевском дворе, из них три раза – в присутствии самой королевы Виктории. В его некрологе, помещённом в «Таймс», говорилось: «Возможно, никто не сделал так много для пропаганды естественной истории среди масс».

** Вустер (Worcester College) –  один из колледжей Оксфордского университета.

 

* имеется в виду роман Т. Хьюза «Школьные годы Тома Брауна».

** «мускулистое христианство» (Muscular Christianity) – характерное для викторианской эпохи движение, которое подчёркивало необходимость активной христианской позиции в сочетании с идеалом мужественности. «Мускулистое христианство» обычно связывают с творчеством Т. Хьюза и Чарльза Кингсли (Charles Kingsley, 1819 – 1875), хотя сам термин был придуман не ими. Возможно, впервые он появился в рецензии на роман Ч. Кингсли «Два года назад» (Two Years Ago), опубликованной в выпуске «Субботнего обозрения» (Saturday Review) от 21 февраля 1857 г.

 

coeteris paribus (лат.) – при прочих равных условиях.

** центнер – английский центнер равен 50, 8 кг

*** сорит – вид силлогизма (умозаключения). Сорит — такой полисиллогизм, в котором пропущены посылки, а точнее — промежуточные выводы, становящиеся большей или меньшей посылкой следующих силлогизмов.

**** доктрина «противоречивых непостижимостей» (the doctrine of "contradictoryinconceivables") – принадлежит шотландскому философу Уильяму Гамильтону (William Hamilton, 1788–1856), который изложил свою версию кантианства в эссе «Философия безусловного» (The Philosophy of Unconditioned), опубликованном  в «Эдинбургском обозрении (Edinburgh Review) в 1829 г.

 

* стычки городских с мантиями (town and gown row) – уличные драки студентов (мантий) с жителями университетского города (как правило, принадлежащими к низшим классам) были явлением довольно обычным. За долгую историю Оксфорда во время таких стычек случались и смертоубийства. В 1209 г. после особенно сильного конфликта с городскими часть студентов и преподавателей ушла из Оксфорда – так был основан Кембриджский университет. Слова «город» (town) и «мантия» (gown) по-английски рифмуются, что, вероятно, придавало этим стычкам особую прелесть. Поэзия вообще украшает нашу жизнь.

** Священная гора (Sacer mons) – отдельно возвышающийся холм в 3 милях от Рима, куда в 494 и 449 до н. э. удалялся недовольный своим положением римский плебс (так. наз. сецессии). Плебеи угрожали основать там собственное поселение.

*** английские чартисты собрались на Кеннингтонском поле  – чартизмом называлось движение за политические и социальные реформы в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии с 1838 по 1850 г. Оно получило название от поданной в 1839 г. парламенту петиции, называвшейся хартией или народной хартией (People’s Charter). Основные требования хартии заключались в шести пунктах: избирательное право для всех мужчин старше 21 года, тайное голосование, отмена имущественного ценза для членов парламента, равные избирательные округа, выплата жалованья членам парламента, годичный срок парламентских полномочий. 10 апреля 1848 г. на Кеннингтонском поле (Kennington Common) в Лондоне прошёл многотысячный митинг чартистов. Позднее часть этого поля была занята под Кеннингтонский парк, а часть застроена зданиями.

**** союзы рабочих (Ttrade UnionsTtrade Societies) – предшественники профсоюзов.

 

* доктор Бакленд (Dr William Buckland, 1784 – 1856 гг.) – знаменитый английский геолог и палеонтолог, впервые описавший ископаемого динозавра, которого назвал мегалозавром. Имел странное хобби – употреблять в пищу мясо животных, которые обычно в пищу не употребляются. Так, например, он пробовал крота, пантеру, мышь и крокодила. В свете этого становится понятным замечание Драйсдейла, что «любимые ученики доктора Бакленда… съели больше животинок, чем этот смотритель видел в жизни».

** великий Панджандрум (Grand Panjandrum) – слово «Панджандрум» было выдумано английским актёром и драматургом Сэмюэлом Футом (Samuel Foote, 1720 – 1777) и стало употребляться как шуточный титул в значении «важная персона», «шишка».

 

* Пэт – прозвище ирландцев, от Св. Патрика – покровителя Ирландии.

 

* первая строка знаменитого монолога Марка Антония из пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт III, сцена II. Перевод П. Козлова.

 

* эпизод из поэмы Вальтера Скотта «Мармион: битва на Флодденском поле» (MarmionaTale of Flodden Field), песнь VIXXVIII.

** «Мрак войны вокруг сомкнулся» – в оригинале «Darkly closed the war around» – строка из поэмы Вальтера Скотта «Мармион: битва на Флодденском поле» (Marmiona Tale of FloddenField), песнь VIXXVIII.

 

* прокторы – высшие должностные лица университета, которые отвечали за порядок и дисциплину. Ежегодно колледжи выбирали двух прокторов – старшего (Senior Proctor) и младшего (Junior Proctor). Прокторам помогала университетская полиция, которая имела право производить аресты на территории университета и в пределах 6 км от любого университетского здания. На студенческом сленге университетские полицейские назывались «бульдогами». В 2003 г. была проведена реформа, в результате которой объём власти прокторов значительно урезали, а «бульдоги» потеряли статус полицейских, хотя по-прежнему помогают прокторам в исполнении их нелёгких обязанностей.

 

* бентамский петушок – бойцовая порода петухов, которая отличается особой драчливостью.

 

* исключат – в оригинале употреблено выражение to be rusticated. Это наказание заключалось во временном  исключении сроком на один год, после чего можно было продолжить учёбу.

 

Глава 12

Взгляды капитана

 

* мастер – вежливое обращение к мальчику или юноше, принадлежащему к высшим слоям общества.

 

* фактотум – доверенное лицо.

 

* клушица – птица семейства врановых, похожая на галку.

 

* в оригинале to be gated  –  ещё одно наказание, практиковавшееся в Оксфордском университете. Покидать территорию колледжа могли запретить на более или менее продолжительный срок, причём запретить покидать её совсем или в определённое время суток – например, после шести часов вечера.

 

* консоли (consols) – выпускаемые в Великобритании облигации государственных займов без фиксированного срока.

** старая история про карлика и великана – трудно сказать, какая именно история здесь имеется в виду, поскольку в мировой литературе и фольклоре историй о карликах и великанах великое множество. Но в книге A Book of FablesAmusement for Good Little Children («Книга притч: забава для хороших детей»), изданной в Бостоне в 1858 г., приводится следующая история. Карлик встречает великана на дороге и просит разрешения идти вместе с ним. На них нападают грабители, великан отбивается от них дубиной, а карлик сам оказывается побит. Карлик жалуется, а великан говорит ему, что если он слаб, то не должен выходить драться вместе с великаном. Мораль: не пытайтесь равняться с теми, кто богаче или умнее вас. Эта история идеально иллюстрирует слова Джервиса, а то, что книга издана в Америке, не должно нас смущать: скорее всего, этот сюжет долго кочевал из книги в книгу как в Старом, так и в Новом свете.

 

* Хай-стрит (High Street) и Брод-стрит (Broad Street) находятся в университетской части города. На Хай-стрит расположены следующие колледжи: Линкольн-колледж (LincolnCollege), Брэйзенноус-колледж (Brasenose College), Олл-соулз-колледж (All Souls College), Куинз-колледж (The Queen's College), Сент-Эдмунд Холл (St Edmund Hall), Модлин-колледж (MagdalenCollege), а также Ориэл-колледж (Oriel College) и Юнивёсити-колледж ( University College).

На Брод-стрит расположены  Бэйллиол-колледж (Balliol College), Тринити-колледж (TrinityCollege), Эксетер-колледж (Exeter College) и многие другие университетские здания.

 

* церковный клерк (Bible clerk) – то же самое, что служитель (servitor). Одной из обязанностей служителя было чтение Библии вслух в часовне.

 

* Непер (Sir William Francis Patrick Napier, 1785 – 1860) – британский генерал и военный историк, автор «Истории войны на Пиренейском полуострове» (History of the War in thePeninsula), посвящённой войне на Пиренейском полуострове (1808 – 1814 гг.) в ходе наполеоновских войн, участником которой он являлся.

** Коа (Coa) – битва при Коа была второстепенным сражением войны на Пиренейском полуострове, которое произошло 24 июля 1810 г. в долине реки Коа и завершилось победой французов.

 

* Буллингдонский клуб (Bullingdon Club) – скандально известный эксклюзивный оксфордский студенческий клуб. История клуба насчитывает более 200 лет. Первоначально это, по-видимому, был спортивный клуб с акцентом на охоту и крикет. Позднее акцент сместился в сторону совместных обедов, которые, как правило, сопровождаются дебошами с нанесением значительного материального ущерба. Так, например, 12 мая 1894 г. и 20 февраля 1927 г. после  своих обедов члены Буллингдонского клуба перебили 468 окон во дворе Пекуотер колледжа Крайст Чёрч (на иллюстрации к главе 8 можно увидеть, как выглядит Пекуотер с невыбитыми окнами). Администрация университета неоднократно пыталась бороться с этим клубом, то приостанавливая его деятельность, то запрещая его членам устраивать обеды в радиусе 15 миль от Оксфорда. Тем не менее, клуб существует и по сей день. Членом этого клуба можно стать только по специальному приглашению, для этого нужно принадлежать либо к родовой аристократии, либо к аристократии денежной. Известно, что из русских членом Буллингдонского клуба был князь Феликс Юсупов – тот самый, что убил Распутина. Члены клуба являются на ежегодный клубный обед в особой клубной форме. По данным Википедии, 1 комплект такой формы в 2007 году стоил около 3000 фунтов стерлингов. Кроме того, нужно оплачивать расходы на обеды и за нанесённый ущерб, так что позволить себе членство в этом клубе действительно могут только очень богатые люди. Известный британский писатель Ивлин Во (Evelyn Waugh) сатирически описал Буллингдонский клуб в своём романе «Упадок и разрушение» (Decline and Fall, 1928) под названием Боллинджеровского клуба (Bollinger Club).

** Айзис (the Isis), Квентин (Quentin) – по-видимому, такие клубы существовали в Оксфорде в описываемое время, хотя никаких конкретных сведений о них найти не удалось. Однако можно с уверенностью сказать, что Айзис имел какое-то отношение к гребле, хотя, возможно, связь была столь же отдалённой, как между Буллингдонским клубом и крикетом. Айзис (the Isis) – это историческое название участка Темзы от шлюза Иффли до моста Фолли, и именно на этом участке проходят оксфордские лодочные гонки.

 

* криббедж – карточная игра с колодой в 52 карты, популярная в Великобритании и США. Цель игры — раньше соперника набрать 121 очко (в некоторых разновидностях игры 61 очко или 151 очко), составляя различные комбинации с помощью своих карт и карт соперника. Наибольшее отличие от других карточных игр заключается в том, что для подсчёта очков используется специальная доска с отверстиями и колышками.

 

* цвета колледжа Св. Амвросия – каждый колледж Оксфордского университета имеет свой традиционный цвет или несколько цветов, которые его символизируют. Этот цвет или цвета используются для разнообразной колледжной символики – галстуков, шарфов, кепок и т.д. Эта традиция широко распространена в англоязычном мире, собственные цвета имеют не только колледжи и университеты, но и некоторые школы.

 

Глава 13

Первое столкновение

 

* поймать леща (catch a crab) – слишком глубоко зарыть весло в воду.

 

* совершит столкновение – оксфордские лодочные гонки (bumps race) проводятся следующим образом. Лодки на старте располагаются одна за другой, поскольку Темза слишком узкая река, чтобы команды всех колледжей могли грести в ряд. Заданное расстояние между лодками фиксируется с помощью верёвки или цепи, один конец которой закреплён на берегу, а другой удерживает рулевой. Порядок, в котором лодки выстраиваются на старте, зависит от положения каждой из них в рейтинге: сначала идёт первая по результатам последней гонки, потом вторая и т.д. По стартовому сигналу рулевой отпускает верёвку, и команда начинает грести. Цель каждой команды – догнать и стукнуть (да, именно стукнуть!) ту лодку, что впереди, и одновременно не дать себя стукнуть той лодке, которая сзади. «Столкновение» (a bump) считается совершённым, если произошёл контакт между любыми частями двух лодок, а также если корма задней лодки полностью миновала нос передней, но такое бывает редко. После совершения столкновения обе команды выходят из игры и не принимают участия в дальнейшей гонке, их дело – побыстрей убраться с дороги, чтобы не мешать остальным. Совершённое столкновение приводит к изменению рейтинга: допустим, пятая в рейтинге лодка стукнула четвёртую. Значит, они меняются местами: пятая становится четвёртой, а четвёртая – пятой, и в следующий раз они будут стартовать именно в таком порядке. Соревнования проходят в течение нескольких дней, так что положение лодки в рейтинге может претерпеть значительные изменения.

 

* баковый (гребец) – первый, считая от носа лодки.

 

* табанить – грести в обратную сторону.

 

* сигналом к началу гонки являются три выстрела из пушки: первый – за пять минут до старта, второй – за минуту, третий – стартовый.

 

* планширь –  горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.

 

* бечёвник – береговая полоса вдоль судоходных рек.

 

* «ничего подобного тому» – в оригинале «never aught like this», строка из поэмы Вальтера Скотта «Мармион: битва на Флодденском поле» (Marmion: a Tale of Flodden Field), песнь VI, XXXII.

 

* «Герой-победитель» (See the conquering hero comes) – хор из оратории Г. Ф. Генделя «Иуда Маккавей».

 

* светло-синей и тёмно-синей, кембриджской и оксфордской – традиционный цвет Кембриджского университета светло-синий, Оксфордского – тёмно-синий.

 

Глава 14

Замена в команде и что из этого вышло

 

* κᾆτα καθίζου μαλακῶς, ἵνα μὴ τρίβῃς τὴν ἐν Σαλαμῖνι (др.-греч.) – «Будешь мягко сидеть ты, и то отдохнет, что страдало в бою Саламинском» (пер. А. И. Пиотровского). Эту фразу произносит Колбасник, поднося Демосу подушку.

  

* мост Модлин (Magdalen Bridge) – мост через речку Чаруэлл рядом с Модлин-колледжем (Magdalen College), у которого он позаимствовал и название, и необычное произношение.

 

* герцог – Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington, 1769 – 1852), командовал войсками союзников, разбившими Наполеона под Ватерлоо. 

** Большой Бен – прозвище английского боксёра-профессионала Бена Конта (Ben Caunt, 1815 – 1861), который в 1841 г. стал чемпионом Англии среди тяжеловесов. По одной из версий, знаменитый колокол Big Ben на часовой башне Вестминстерского дворца в Лондоне был назван в его честь.

*** «Весёлый юный лодочник» (Jolly Young Waterman) – популярная в те годы в Британии песня композитора Чарльза Дибдина (Charles Dibdin, 1745? – 1814).

 

* «…молоком человеческой доброты…» – в оригинале the milk of human kindness, аллюзия на трагедию У. Шекспира «Макбет», акт 1, сцена 5.

** Криб (Crib) – в переводе с английского «подстрочник» или «шпаргалка». Достойное наименование для студенческой собаки.

 

Глава 15

Гроза собирается и разражается

 

* Дракон – древнегреческий законодатель (Афины, VII век до н.э.), составивший чрезвычайно суровый свод законов, по которому даже относительно небольшие проступки карались смертью. Отсюда выражение «драконовские меры».

 

* у коммивояжёров – отдельная комната для коммивояжёров (commercial room) существовала во многих английских трактирах и гостиницах той эпохи. В ней коммивояжёры могли устраивать демонстрацию своих товаров потенциальным клиентам.

 

* флип – коктейль, в состав которого входит какой-нибудь алкогольный напиток, взбитое яйцо, сахар, специи.

 

Глава 16

Гроза бушует

 

* в Англиканской Церкви исповедь является частью церковной службы. Священник призывает паству к покаянию, затем все молча молятся и внутренне исповедуются во грехах, затем все присутствующие произносят коллективную формулу покаяния, а священник отпускает грехи.

 

* Отцы Церкви – выдающиеся церковные деятели и писатели прошлого, сыгравшие особо важную роль в формировании догматики, канона, богослужения и организации Церкви. Лица, относимые к Отцам Церкви в православии и западных церквах, различны.

 

* «воссесть на трон опять» – в оригинале "enjoy his own again", цитата из якобитской песни The King shall enjoy his own again, в которой выражается надежда на восстановление на английском престоле династии Стюартов, изгнанной «Славной революцией» в 1688 г. Но здесь, по всей видимости, речь идёт о событиях 1642 г., когда король Чарльз I (1600 – 1649, в отечественной историографии его принято называть Карлом I) перенёс свой двор в Оксфорд. В это время конфликт короля с парламентом перерос в то, что в отечественной историографии принято называть Английской революцией, а в англоязычной – English Civil War (Гражданская война в Англии). Значительную часть страны, и в том числе Лондон, король уже не контролировал. Резиденцией короля во время его пребывания в Оксфорде был колледж Крайст Чёрч, резиденцией королевы – Мертон-колледж, а в Нью-Инн-Холле (New Inn Hall, ныне Сент-Питерс-колледж (St Peter's College)) из реквизированного столового серебра колледжей чеканились так называемые «оксфордские кроны», которые шли на военные нужды.

 

* Дарби и Джоан (Darby and Joan) – фразеологизм, обозначающий счастливую пожилую супружескую пару, ведущую тихую, спокойную жизнь. Впервые эта пара упоминается в балладе Генри Вудфолла (Henry Woodfall) «Радости любви не забыты: песня» ("The joys of love never forgot: a song"), опубликованной в 1735 г. Вудфолл был подмастерьем печатника, и героями  баллады стали его хозяин Дарби со своей женой Джоан. В дальнейшем они послужили источником вдохновения ещё для нескольких поэтов, и в конце концов выражение «Дарби и Джоан» прочно вошло в английский язык.

 

Глава 17

На новом месте

 

* к иным местам и новым нивам – в оригинале to other scenes and pastures new – аллюзия на поэму знаменитого английского поэта Джона Мильтона (John Milton, 1608 – 1674) «Люсидас» (Lycidas, 1637).

 

* terra firma (лат.) – твёрдая земля.

 

* Том Куод (Tom Quad) – один из внутренних дворов колледжа Крайст Чёрч, самый большой внутренний двор колледжа в Оксфорде – 264 на 261 фут. Название связано с расположенной там башней Тома (Tom Tower) (см. иллюстрацию). С северной стороны двора находятся дома каноников собора Церкви Христовой, от которого пошло название колледжа – Крайст Чёрч. Вход в собор расположен с восточной стороны. В центре двора находится фонтан, который в настоящее время известен как «фонтан Меркурия» благодаря статуе Меркурия в центре. Фонтан упоминается в романе Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед» (Brideshead Revisited, 1945) в связи с бытовавшим среди студентов спортивного склада обычаем отлавливать и бросать в фонтан студентов с художественными наклонностями – «эстетов». В настоящее время подобные невинные забавы караются высоким штрафом. Однако статуя была установлена только в 1928 году. Во времена Тома Брауна фонтан был, а статуи не было.

 

* холмы Чилтерн (the Chilterns) – меловой уступ протяжённостью 75 км на юго-востоке Англии.

 

* утёсник (лат. Ulex) – колючий вечнозелёный кустарник, широко распространённый в Западной Европе. Растёт на сухих бедных почвах, используется для живых изгородей.

** узел истинной любви (true lover’s knot) – различные узлы использовались в качестве символа любви с древнейших времён, поэтому относительно того, какой именно узел носит это наименование, единого мнения нет. Чаще всего так называют прямой узел и двойной простой узел, оба которые состоят из симметричных и взаимопроникающих частей. Иногда ювелиры используют их для своих изделий.

*** Сигнальный холм (Beacon Hill) – В Хэмпшире (Hampshire) существуют два холма с таким названием, и который здесь имеется в виду, трудно понять. Высота самого высокого из них, расположенного возле деревни Бёргклер (Burghclere), достигает 261 м, и в старину при нападении врагов с него подавались сигналы огнём, видимые на большей части территории графства, отсюда и название холма.

 

* йомен – мелкий землевладелец.

** синекура – должность, приносящая доход, но не требующая большого труда.

 

* Осуэлл (William Cotton Oswell, 1818 – 1893) – английский путешественник, исследователь и охотник на крупную дичь. Совершал путешествия по Индии и Африке, был другом и соратником знаменитого путешественника Дэвида Ливингстона (David Livingstone, 1813 – 1873).

** кокни – уроженец Лондона, принадлежащий к низшим социальным слоям населения.

 

* ректор (здесь) – приходский священник. В англиканской церковной традиции сложились три типа приходских священников: rector, vicar (викарий) и curate. Исторически разница состояла, главным образом, в источнике доходов. Ректор получал и большую, и малую десятину («большая десятина» состояла из пшеницы, сена и дерева, а «малая» – из всех остальных видов сельскохозяйственной продукции). Викарий получал только малую десятину, а большую в этом случае получал мирянин – держатель бенефиция (как правило, это был местный помещик, который и представлял кандидатуру будущего викария на одобрение епископа). Curate десятины не получал, а получал только небольшое жалованье. Часто curate выполнял обязанности помощника приходского священника, поэтому в рамках данной книги это слово так и переводится. В данном случае ректор был, по-видимому, одновременно и держателем бенефиция, поэтому приход переходил по наследству. К настоящему времени разница между rector, vicar и curate в значительной мере сгладилась.

 

* приходская земля (glebe) – в англиканской церковной традиции это земельный участок, являющийся частью бенефиция, который служит источником дохода для приходского священника. В понятие «приходская земля» входит не только земля как таковая, но и недвижимость на ней – фермы, дома, магазины и т.п. (если таковые имеются). Приходский священник мог использовать землю сам, например, возделывать её и получать доход, или сдавать в аренду. Как правило, приходская земля была только в тех приходах, главой которых был ректор.

 

* см. роман Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна», гл. 3.

** похоронный клуб (burial-club) – такие общества были характерны для Британии XIX века. Они организовывались при церквях, профсоюзах и т.п. Бедняки, которые не были уверены, что смогут оплатить приличные похороны, но не хотели, чтобы их хоронили в общей могиле без надгробного камня, вступали в такой клуб и платили небольшие еженедельные взносы. Вступивший в клуб имел право на оплату похорон с момента вступления, независимо от того, сколько взносов он внёс. Бывали и злоупотребления: так, был случай, когда один предприимчивый папаша записал своего больного ребёнка в девятнадцать похоронных клубов одновременно и неплохо поправил своё материальное положение, когда тот умер. Но такие вещи могли происходить в крупных городах, а не в маленькой деревушке, где все на виду. Существовали аналогичные клубы для покупки угля, тёплой одежды и обуви на зиму, клубы помощи больным. Иногда этим клубам помогали пожертвованиями состоятельные благотворители (как дочь приходского священника, о которой шла речь выше). Уместно вспомнить также «гусиный клуб», описанный в широко известном рассказе А. Конан Дойла «Голубой карбункул» – там члены клуба, вносившие небольшой взнос еженедельно в течение года, получали к Рождеству гуся.

 

* Доктор – в английском языке слово «доктор» часто используется для обозначения носителя учёной степени доктора наук, в данном случае имеется в виду приходский священник – доктор богословия.

 

*  т. е. говорил на правильном английском, а не на диалекте своей родной деревни.

 

* делфтский фарфор – фарфор, расписанный в сине-белой гамме, производимый в городе Делфт (Нидерланды).

 

Глава 18

Деревня Инглборн

 

* квартальный день – один из четырёх дней в году,  когда вносились различные платежи и производились расчёты. В Англии и Ирландии «квартальными» считались Благовещение (25 марта), День середины лета (24 июня), Михайлов день (29 сентября) и Рождество (25 декабря).

 

* Евангелие от Матфея 13 : 12, Синодальный перевод.

 

* Ветхий Завет, 3-я Книга Царств, гл. 21. Ахаву, царю Самарийскому, понравился виноградник Навуфея. Однако тот отказался продавать его, т.к. получил его в наследство от отца. Тогда, чтобы завладеть виноградником, жена Ахава Иезавель устроила так, что против Навуфея было выдвинуто ложное обвинение, его побили камнями, и он умер. В переносном смысле виноградник Навуфея – цель, ради достижения которой идут на преступления.

 

* toga virilis – простая белая тога, которую имели право носить взрослые, обладающие гражданскими правами римляне. Не достигшие совершеннолетия мальчики носили другую тогу – с широкой пурпурной полосой по краю.

** респонсорий – песнопение в западных церквах, в котором чередуются пение солиста и хоровой рефрен. Текстовую основу составляет Священное Писание, главным образом, Псалтырь.

 

* гимны – торжественные песнопения, восхваляющие и прославляющие Бога. Текстовую основу в большинстве случаев составляют библейские тексты, но существуют и не библейские раннехристианские гимны, как, например, Te Deum (Тебе Бога хвалим).

 

* григорианские – григорианские хоралы – традиционное для западного христианства монофоническое литургическое пение. Название происходит от имени Григория I Великого (Папа Римский в 590—604 гг.), которому средневековая традиция приписывала авторство большинства песнопений римской литургии.

 

* литания – молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

** девяносто первый псалом – из сборника псалмов Томаса Стернхолда и Джона Хопкинса (Sternhold and Hopkins Psalter), первое издание которого вышло в 1549 г. В дальнейшем сборник неоднократно переиздавался и дополнялся  псалмами других авторов. В него входили стихотворные переводы на английский язык всех 150 псалмов царя Давида, некоторых других отрывков из Священного Писания, а также несколько стихотворных молитв. Ниже приводится в переводе на русский язык 13 строфа псалма № 91.

 

Глава 19

Предвестие лучшей погоды

 

* Гнилой Ряд (Rotten Row) – широкая дорожка, идущая вдоль южной стороны лондонского Гайд-парка (Hyde Park). В восемнадцатом –  девятнадцатом столетиях это было модное место, где люди из высшего общества совершали прогулки верхом. Нужно признать, что Rotten Row – странное название для фешенебельного места. Считается, что оно образовалось из искажённого route de roi – «дорога короля» (фр.)

** Хэмптон Корт (Hampton Court Palace) – дворцово-парковый ансамбль, расположенный в предместье Лондона Ричмонд-на-Темзе (Richmond upon Thames), бывшая королевская резиденция, открытая для широкой публики. Именно в Хэмптон Корте находится знаменитый лабиринт, о котором писал Джером К. Джером в  «Трое в лодке, не считая собаки».

*** остатки бедного леса Эппинг (Epping Forest) – старинный лесной массив длиной 18 км и шириной около 4 км на границе между Большим Лондоном (Greater London) и графством Эссекс (Essex). В девятнадцатом столетии лес стремительно уменьшался, поскольку находилось множество желающих приватизировать в нём участки путём «огораживаний» (enclosures). От полного уничтожения лес спас акт парламента о лесе Эппинг (Epping Forest Act, 1878), который обеспечил ему статус заповедника.

**** в «Корабле», «Трафальгаре» и «Звезде и Подвязке» – всё это распространённые названия английских пабов. Пабы с такими названиями существуют в Лондоне и поныне, и, возможно, это те самые, о которых писал Хьюз.

 

* «Апология Сократа» – один из диалогов Платона. Это оправдательная речь Сократа, произнесенная им на афинском суде в 399 г. до н.э. Сократа обвиняли в непочитании богов, развращении юношества и расшатывании устоев государства.

 

* гений-даймон – так Сократ называл свой внутренний голос. «Даймон» или «даймоний» упоминается не только в «Апологии Сократа», но и в некоторых других диалогах Платона.

 

* награда по латинскому стихосложению (Latin Verse Prize) – и в Оксфорде, и в Кембридже ежегодно проводились конкурсы на лучшее латинское стихотворение. Участником мог стать любой студент университета. Стихотворения на тему, которая объявлялась заранее, нужно было сдать проктору университета до истечения определённого срока. Лучшее стихотворение выбирала комиссия из преподавателей. Проводились также конкурсы на лучшее греческое стихотворение, на лучшую латинскую прозу, на лучшую греческую прозу, на лучшее английское стихотворение и т.п. Эта традиция продолжается и поныне. Наградой обычно служили книги с символикой университета и небольшая денежная сумма, но главное – это  почёт, который окружал победителя.

 

* Dominus illuminatio mea (лат.) – «Господь – свет мой». Девиз Оксфордского университета, начертанный на его гербе, а также начало псалма 27 (Псалтырь. В русском Синодальном переводе это псалом 26).

* κῦδος (др.-греч.) – слава, известность.

* совершеннолетие наступало в 21 год.

 

* коммодор Траннион (Commodore Trunnion) – персонаж романа «Приключения Перегрина Пикля» шотландского писателя Тобиаса Смоллета (Tobias George Smollett, 1721 –  1771).

** дядюшка Тоби (Uncle Toby) – персонаж романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»  английского романиста Лоренса Стерна (Laurence Sterne, 1713 – 1768).

 

Глава 20

Примирение

 

* chateaux en Espagne (фр.) – букв. «замок в Испании», в переносном смысле – воздушный замок, прекрасные мечты, не имеющие ничего общего с реальностью.

 

* Давид и Ионафан – персонажи Ветхого Завета. Ионафан – старший сын царя Саула, Давид – второй царь Израиля. Их имена стали символом преданной дружбы так же, как имена Ореста и Пилада. О дружбе Давида и Ионафана см. 1 Книга Царств, гл. 18 – 20.

 

Глава 21

Колледж Св. Амвросия принимает капитана Харди

 

* длинная глиняная трубка была настолько типичным признаком церковного старосты того времени, что по-английски она так и называется – churchwarden, букв. «церковный староста».

 

*трирема (триера) – основной тип боевого корабля в Средиземноморье с VII по IV в. до н.э. Имел три ряда вёсел. Главным оружием триремы был таран, укреплённый на носу. Схема размещения гребцов и распределение гребцов по вёслам остаются спорными по сей день.

 

* лихтер – разновидность баржи, которая используется для перевозки грузов при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов, которые не могут пройти в порт. В XIX – первой половине XX века лихтеры на Темзе были характерной чертой района лондонских доков. Они занимались разгрузкой судов, стоявших на якоре посреди Темзы, и доставкой грузов по реке. Работавшие на лихтерах лодочники использовали приливные и отливные течения, что требовало высокой квалификации и прекрасного знания реки, а также значительной мускульной силы, ведь единственным средством управления были вёсла. Экономические и технические изменения, произошедшие к середине XX века, сделали лихтеры на Темзе ненужными.

 

* Истмийский перешеек  – современное название Коринфский перешеек. Имеет длину около 40 км и ширину около 6 км (в самом узком месте) и соединяет полуостров Пелопоннес с Центральной Грецией. По его сторонам расположены Саронический и Коринфский заливы. В древности там находилась дорога (Диолк) для переправы кораблей волоком из одного залива в другой, а сам перешеек располагался на пересечении важнейших торговых и стратегических путей.

 

* узел – единица измерения скорости, равная одной морской миле в час.

 

* Дибдин (Charles Dibdin, 1745? – 1814) – британский музыкант и композитор, автор множества патриотических матросских песен, которые пользовались огромной популярностью в период войн с Францией и позднее. Песни Дибдина оказали большое влияние на национальное самосознание и были официально рекомендованы для британского военно-морского флота.

 

* анапест – трёхсложный стихотворный размер. Стопа античного анапеста состояла из двух кратких и одного долгого слога.

 

* «Том Боулинг» (Tom Bowling), или «Эпитафия моряка» (Sailor's Epitaph) – песня, написанная Чарльзом Дибдином в 1789 г. после смерти его старшего брата Томаса, который был капитаном и умер в море.

** «За ветер, что веет»  – строки из этой песни Чарльза Дибдина «The wind that blows, the ship that goes, and the lass that loves a sailor», буквально «За ветер, что веет, за корабль, что идёт, и за девушку, что любит матроса» до сих пор остаются популярным тостом в англоязычных странах.

 

* коммодор – воинское звание выше капитана и ниже контр-адмирала.

 

* Нью-Форест (New Forest) – местность на юге Англии, бывший королевский охотничий заповедник, ныне – национальный парк. Ландшафт Нью-Фореста состоит из лесов, лугов и пустошей.

** Солсберийская равнина (Salisbury Plain) – меловое плато на юге Англии, знаменитое своим богатым археологическим наследием, в частности, там расположен знаменитый Стоунхендж. Равнина слабо заселена, благодаря чему её природный ландшафт мало пострадал от воздействия человека.

*** Эксетер (Exeter) – главный город графства Девоншир (Devonshire) на юго-западе Англии.

 

* Спитхед (Spithead) – внешний рейд Портсмута, стоянка британского военно-морского флота. В период войн с Францией выгодное географическое положение Спитхеда позволяло контролировать оттуда пролив Ла-Манш.

 

* шпангоут – поперечный брус, ребро судна, служащее основой для обшивки.

 

Глава 22

Отъезды ожидавшиеся и неожиданные

 

* Утопия (Utopia) – остров из произведения английского писателя и философа Томаса Мора (Sir Thomas More) «Золотая книжечка, столь же полезная, сколь и забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия», в переносном смысле – некое идеальное место.

 

Глава 23

Инглборнский констебль

 

* Рединг (Reading) – крупный город в графстве Беркшир (Berkshire) на реке Темзе, в 64 км к западу от Лондона.

 

* Кембль (John Mitchell Kemble, 1807 – 1857) – английский филолог и историк, занимавшийся англо-саксонским периодом.

** Эйкерман (John Yonge Akerman, 1806–1873) – английский учёный и антиквар, получивший известность главным образом благодаря своим работам по нумизматике. Однако он опубликовал и ряд работ, посвящённых уилширскому диалекту английского языка.

 

* мастер (здесь) – уважительное обращение.

 

* характерная поза тогдашних портных.

 

* Эйлсбери (Aylesbury ) – главный город графства Бакингемшир (Buckinghamshire).

** Твид (River Tweed) – река на границе Англии и Шотландии, одна из богатейших лососевых рек Великобритании.

*** Мэйфер (Mayfair) – район в центральном Лондоне с очень дорогой недвижимостью. Название связано с майской ярмаркой (May fair), которая проводилась там с 1686 по 1764 г.

 

* силлабаб (syllabub) – старинный английский десерт, который был очень популярен в семнадцатом – девятнадцатом столетиях и приготовлялся из сливок или жирного молока с добавлением сахара, вина и некоторых других ингредиентов. В одном из старинных рецептов предлагалось смешать все составляющие, кроме молока, в большой миске, поместить миску под корову и надоить молока доверху.

 

* Лоуэлл (James Russell Lowell, 1819 – 1891) – американский поэт-романтик, творчество которого высоко ценил Томас Хьюз.

 

* спенсер – короткая двубортная куртка, названная по имени графа Спенсера (George Spencer, 2nd Earl Spencer, 1758 – 1834). По легенде, он как-то задремал у камина в ресторане и прожёг фалды фрака. Недолго думая, он их отрезал. Так появился новый предмет одежды.

 

Глава 24

Экзамены «скулз»

 

 

* двор «скулз» и образующие его здания сейчас являются частью Бодлеанской библиотеки.

** фелония – в феодальном праве всякое нарушение ленной верности вассалом по отношению к сюзерену и наоборот; влекло за собою лишение жизни или прекращение ленного господства. Кроме того, в английском праве слово felony означает любое тяжкое преступление.

*** это право было даровано Оксфордскому университету Генрихом IV (Henry IV, годы царствования 1399–1413), а затем подтверждено Елизаветой I (Elizabeth I, годы царствования 1558 – 1603).

 

* капюшоны – в отличие от студенческих мантий, мантии бакалавров, магистров и докторов имеют капюшон.

** белый галстук и белые полоски под воротником – белый галстук-бабочка и две белые полоски ткани (bands), которые повязываются под воротником на шнурке, составляют часть парадного академического одеяния студента.

*** viva voce (лат.) – устный.

**** Минос, Радамант и К˚ – согласно древнегреческой мифологии, Минос, Радамант, Аякс и Триптолем вершили суд в загробном царстве мёртвых.

***** «чувствами, что глубже слёз» – в оригинале with thoughts too deep for tears – заключительная строка стихотворения У. Вордсворта (William Wordsworth, 1770 – 1850) Ode: Intimations Of Immortality From Recollections Of Early Childhood («Ода: обещания бессмертия из воспоминаний раннего детства»).

 

* Ньюмаркет (Newmarket) – город в графстве Саффолк (Suffolk), крупнейший центр разведения чистокровных лошадей и место проведения скачек.

 

* одну из статей – т.е. одну из 39 статей англиканского вероисповедания (The Thirty-Nine Articles of Religion) – вероучительного документа Церкви Англии, в котором содержится суммарное изложение англиканской веры.

 

* Атлас (Атлант) – в древнегреческой мифологии титан, который за участие в борьбе титанов против олимпийских богов был приговорён держать на голове и руках небесный свод.

 

* enfants perdus (фр.) – букв. «потерянные дети». В средние века и до середины семнадцатого столетия так называли солдат передового отряда, который шёл на штурм укреплений или получал любое другое опасное задание. Они как бы считались потерянными заранее. В переносном смысле – отчаянные люди.

 

Глава 25

День Поминовения

 

*Генриетта-Мария Французская (Henrietta Maria of France, 1609 – 1669) – жена английского короля Чарльза I, младшая дочь французского короля Генриха IV и Марии Медичи.

 

* заключён в Тауэре (the Tower) – Тауэр – старинная крепость в Лондоне, которая использовалась как тюрьма для высокопоставленных лиц. Архиепископ Уильям Лод (William Laud, 1573 – 1645), ближайший сподвижник короля Чарльза I в его борьбе против парламента, был заключён в Тауэр сторонниками парламента в 1641 г., а затем казнён.

 

* вероятно, здесь Мэри имеет в виду сэра Томаса Глемхэма (Sir Thomas Glemham, около 1594 – 1649 г.), назначенного комендантом Оксфорда в октябре 1645 г.

 

* церковь Св. Марии, университетская церковь Св. Марии (The University Church of St Mary the Virgin) – крупнейшая из оксфордских церквейЯвляется историческим центром, вокруг которого вырос Оксфорд. Первое упоминание о ней в документах датируется 1086 г. Расположена на северной стороне Хай-стрит.

 

* корнет, корнет-а-пистон – медный духовой музыкальный инструмент, похожий на трубу.

 

* региус-профессор (Regius Professor) – букв. «королевский профессор», должность которого была учреждена одним из английских королей. При назначении на эту должность требуется одобрение короны. Должности региус-профессоров существуют в старинных университетах Соединённого Королевства – Оксфордском, Кембриджском и некоторых других.

 

* воскресенье, начало празднования Дня Поминовения (Show Sunday) – праздничные мероприятия по случаю Дня Поминовения продолжаются в Оксфорде целую неделю – это 9 неделя Троицына триместра (Trinity term), и приходится она на июнь. Первым днём празднования является Show Sunday.

** кафедральный собор – кафедральным собором епархии Оксфорда является собор Церкви Христовой (Christ Church Cathedral), который одновременно является часовней крупнейшего колледжа университета – колледжа Крайст Чёрч.

*** Евангелие от Луки 11:48, Синодальный перевод.

**** Дженни Линд (настоящее имя Johanna Maria Lind, 1820 – 1887) – шведская оперная певица, одна из наиболее прославленных певиц XIX столетия, носившая прозвище «шведский соловей». В 40-х годах с огромным успехом гастролировала в Великобритании.

 

Глава 26

Прогулка на лугу Крайст Чёрч

 

* немного изменённая цитата из псалма 49:18 (в протестантской нумерации псалмов).

 

* * избиратели колледжа Св. Амвросия – чтобы стать членом колледжа, требовалось сдать специальный экзамен. Как правило, на вакантное место члена колледжа претендовало несколько кандидатов. Будущего члена колледжа выбирали по результатам экзамена путём голосования действительных членов колледжа на тот момент. Голосование по результатам экзамена может показаться странной идеей, но только на первый взгляд. От члена колледжа требовались весьма разносторонние знания, навыки и умения. Кандидат А мог оказаться сильнее в греческом стихосложении, кандидат Б – в латинской прозе, а  кандидат В – в метафизике, поэтому мнения о том, кто из них более необходим колледжу, могли быть самые разные, и вопрос решался путём голосования.

 

* репетиторство на длинных каникулах  – в оригинале a reading party. Адекватного перевода этого выражения на русский язык не существует, поскольку у нас не существует самого понятия, которое за ним стоит. Возможно, в это трудно поверить, но для амбициозных студентов Оксфорда и Кембриджа, которые претендовали на степень с отличием первого класса, самая напряжённая работа приходилась на каникулы, когда им не нужно было отвлекаться на обязательное посещение лекций, часовни и прочую университетскую рутину. Огромную роль в подготовке играл частный репетитор (private tutor). Случаи успешной самостоятельной подготовки с помощью одного лишь наставника от колледжа, как у Харди, были довольно редки. Для занятий на каникулах часто практиковались reading party: частный репетитор с несколькими учениками отправлялся в какое-нибудь красивое место в Англии или за границей. Там они занимались по несколько часов в день, а в оставшееся время отдыхали – совершали пешие прогулки, любовались достопримечательностями, ездили верхом и т.д. и т.п. Нужно ещё отметить, что бедного студента, каким был Харди, отличие первого класса сразу же делало обеспеченным человеком: считалось, что тот, кто сумел получить отличие первого класса, сумеет научить этому других. Поэтому, даже не имея официальной должности ни в одном из колледжей, он мог бы жить в Оксфорде, заниматься репетиторством и иметь очень неплохой доход.

 

* бакалавр – здесь непереводимая игра слов: bachelor по-английски значит и «бакалавр», и «холостяк», так что фраза прозвучала несколько двусмысленно.

 

* трактарианство (Tractarianism) – в 30 – 40-х годах девятнадцатого столетия Оксфорд, всегда бывший одним из центров интеллектуальной жизни Британии, стал ареной ожесточённой религиозной полемики. Следует иметь в виду, что с богословской точки зрения англиканская религия находится где-то посередине между католицизмом и протестантизмом, и в ней с давних пор борются две тенденции – Высокая церковь (High Church) и Низкая церковь (Low Church). Сторонники Высокой церкви выступают за сближение с католицизмом и сохранение дореформенных обрядов, сторонники Низкой – за сближение с протестантизмом. В  30 – 40-х годах девятнадцатого столетия в Оксфорде возникло влиятельное движение сторонников Высокой Церкви, которое так и было названо Оксфордским движением (Oxford movement), поскольку большинство участников преподавало или училось в Оксфордском университете. Их также называли трактарианцами (Tractarian) из-за изданной ими серии брошюр, которые назывались «Трактаты для нашего времени» (Tracts for the Times). Главным идеологом и активистом трактарианцев был Джон Генри Ньюмен (John Henry Newman, 1801 – 1890), впоследствии кардинал Католической церкви. С религиозной полемикой был тесно связан вопрос о церковной архитектуре, что нашло отражение в гл. 9 этого романа. Трактарианцы ратовали за возрождение готики как истинно христианской формы архитектуры, а классицизм считали направлением с языческими корнями.

 

* девяностый трактат –  «Замечания о некоторых моментах 39 статей» (Remarks on Certain Passages in the Thirty-Nine Articles) – теологический памфлет, принадлежащий перу Джона Генри Ньюмена и опубликованный в 1841 г. Это наиболее известный и наиболее спорный из всех «Трактатов для нашего времени», в котором автор доказывает, что англиканская религия ближе к католицизму, чем к протестантизму.

 

* в театре – имеется в виду Шелдонианский театр (Sheldonian Theatre), который был построен в Оксфорде В 1664 – 1668 гг. по проекту знаменитого Кристофера Рена (Christopher Wren). Театр назван в честь Гилберта Шелдона (Gilbert Sheldon, 1598–1677), который был в то время канцлером университета, оказывал этому проекту всемерную поддержку и почти полностью профинансировал постройку из собственных средств. Театр используется для университетских церемоний, публичных лекций, музыкальных концертов, но не для драмы.

 

* германизатор (Germanizer) – сторонник сближения с протестантизмом.

 

* Том (Great Tom) – самый большой колокол в Оксфорде, который находится в башне Тома (Tom Tower). Эта башня является главным входом в колледж Крайст Чёрч и была построена в 1681–82 гг. по проекту знаменитого архитектора Кристофера Рена (Christopher Wren) в стиле поздней готики. Каждый вечер в 21:05 Том бьёт 101 раз в честь 100 школяров, которые составляли колледж на момент его основания, плюс ещё один (это добавление было сделано в 1663 г.). Время 21:05 связано с тем, что полдень в Оксфорде наступает на пять минут позже, чем в Гринвиче. Таким образом, по местному оксфордскому времени колокол бьёт ровно в 21:00.

 

Глава 27

Нотация, прочитанная львице

 

* vanitas vanitatum (лат.) – суета сует.

 

* «Энни Лори» (Annie Laurie) – старинная шотландская песня.

 

* Placetne vobis, domini doctores? placetne vobis, magistri? (лат.) – «Угодно ли вам, господа доктора? Угодно ли вам, господа магистры?» Это формула, с помощью которой вице-канцлер испрашивает согласия конвокации на присвоение учёной степени.

** Non placet! Placet! (лат.) – Неугодно! Угодно!

 

* Евангелие от Луки, 10 : 30-37.

 

Глава 28

Окончание первого курса

 

* Хеймаркет (the Haymarket) – улица в Лондоне, на которой расположен известный театр.

 

* «Леандр» (the Leander Club) – один из самых старых гребных клубов в мире, основанный в 1818 г. Базируется в деревне Ременхэм (Remenham) возле города Хенли-на Темзе (Henley-on-Thames).

 

*«Лейдиз Плейт» (The Ladies' Challenge Plate) – одна из гонок в рамках Королевской Регаты Хенли (Henley Royal Regatta) на реке Темзе.

 

* ландо – четырёхместный экипаж с откидным верхом и местом для кучера снаружи.

 

* Евангелие от Иоанна, 8:32, Синодальный перевод.

 

* Киссон (Кишон) – река в Израиле, неоднократно упоминаемая в Библии.

** Ветхий Завет, Книга Пророка Исайи, 40:31.

 

*Евангелие от Луки, 15 : 18-19, Синодальный перевод.

** Ветхий Завет, Книга Судей Израилевых, 5:26.

*** Ветхий Завет, Книга Судей Израилевых, 5:27.

**** Ветхий Завет, Книга Судей Израилевых, 5:31.

 

* «Старая свинья» – так ученики Рагби называли оксфордскую почтовую карету.

 

Глава 29

Переписка на каникулах

 

* сентябрь ещё далеко – с 1 сентября в Соединённом Королевстве начинается сезон охоты на большинство видов пернатой дичи, хотя охота на некоторые виды куропатки разрешена с 12 августа, а на фазана и вальдшнепа – с 1 октября.

** Пурди (Purdy) – оружейная фирма “Джеймс Пурди и сыновья» (James Purdey and Sons) была основана в Лондоне в 1814 г. и существует по сей день.

 

* Антиох Епифан – Антиох IV Епифан, сирийский царь из династии Селевкидов македонского происхождения, царствовал в Сирии в 175—164 г. до н. э. Проводил политику эллинизации населения, которая в конечном счёте привела к восстанию в Иудее.

** восстание под предводительством Маккавеев – В 165 году до н. э. в Иудее вспыхнуло восстание против Антиоха IV Епифана, вызванное попыткой заставить евреев отказаться от своей веры и навязать им греческую религию. Апогеем стало разорение главной еврейской святыни — Иерусалимского храма. Оскорблённое религиозное чувство вызвало вооруженное восстание. Знамя борьбы подняли Маттафия Хасмоней и пятеро его сыновей. Во главе восставших встал его сын Иегуда, получивший прозвище Макаби («молот на врагов», в православной традиции — Иуда Маккавей). Восстание победило, и династия Хасмонеев правила независимой Иудеей с 152 по 37 г.  до н. э.

*** апокриф – книги Ветхого Завета, не входящие в иудейский канон, в протестантской традиции называются апокрифами. К ним относятся 2 книги Маккавейские, в которых описываются события восстания Маккавеев.

 

* «синие» взгляды – т.е. консервативные. Синий – традиционный цвет партии тори.

** ландскнехт – наёмник, который может воевать то за одну, то за другую сторону, в зависимости от выгоды.

*** хлебные законы (Corn-laws) действовали в 1815 – 1846 гг. Они предусматривали высокие пошлины на ввоз зерна в Великобританию с целью защиты британских фермеров и землевладельцев от конкуренции со стороны дешёвого импортного зерна. В результате бурных политических дебатов между тори, сторонниками хлебных законов, и вигами, которые выступали за свободную торговлю, они были отменены.

**** Портланд (Isle of Portland) – полуостров в проливе Ла-Манш, связанный с «большой землёй» 29-километровой косой. Относится к английскому графству Дорсет (Dorset).

 

* si on n'a pas ce qu'on aime il faut aimer ce qu'on a (фр.) – если нет того, что любишь, следует любить то, что есть.

** десятая заповедь – «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего». Исход 20:17.

 

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

 

* «ха-ха» (ha-ha) – тип ограждения, характерный для английского ландшафтного дизайна. Представляет собой траншею, внешняя сторона которой пологая и покрыта дёрном, а внутренняя отвесная и облицована камнем. Такая ограда хорошо защищает от непрошеных гостей и при этом не портит пейзаж, т. к. заметить её можно только с близкого расстояния. Главное её назначение – не допустить овец и прочую скотину пастись на газонах и клумбах.

 

* охотиться ночью на птиц (bat-fowl) – способ заключался в том, чтобы ослеплять птиц светом и сбивать палкой.

 

*  contre-temps (фр.) – непредвиденное осложнение.

 

* в английском языке род существительных не выражен. Если по-русски говорить об ангеле «он» заставляет грамматика, то по-английски в зависимости от желания можно сказать и «он», и «она». Том, конечно, намекает на то, что его ангел – Мэри.

 

* шотландская шапка – широкий шерстяной берет с помпоном на макушке.

 

Глава 31

За сценой

 

* фаэтон – легкий 4-колесный экипаж с откидным верхом без места для кучера.

 

* игра в шары (bowls) – традиционная английская игра, главная цель в которой — подкатить асимметричные шары как можно ближе к небольшому белому шару, который называется «Джек» (Jack) или «Китти» (Kitty).

**  бильярд на траве (lawn billiards, trucco) – старинная игра, предшественница крокета, популярная с семнадцатого столетия до начала двадцатого. В неё играли тяжёлыми шарами и специальными киями, попадать нужно было в кольца.

 ***  рил (reel) – быстрый шотландский танец.

**** негус (negus) – напиток вроде глинтвейна из вина (обычно портвейна), горячей воды, сахара и специй.

 

* Je vous aime (фр.) – я вас люблю.

 

Глава 32

Кризис

 

* Новый Завет, К Евреям, 12:6.

 

* ревматизмом в те времена называли любые заболевания суставов.

 

* Кокер (Edward Cocker, 1631–1676) – автор учебника арифметики, который вышел в свет в 1677 г. и использовался в английских школах более 150 лет. Книга переиздавалась более 130 раз. Выражение according to Cocker – “как по Кокеру» – прочно вошло в английский язык и означает «совершенно точно», «без сомнений».

 

* стоун (stone) – британская единица массы, равная 14 фунтам (ок. 6,35 кг).

 

* парк – исторически парком в Англии называлось огороженное пространство леса, в котором животных специально разводили для охоты и за которым следили смотрители (лесники, егеря).

** морская сажень равна 6 футам или 182 см

 

* строки из стихотворения английского поэта Уильяма Уолша (William Walsh, 1663 – 1708) «Отчаявшийся влюблённый» (The Despairing Lover).

 

Глава 33

Браун Patronus*

 

* patronus (лат.) – покровитель, заступник, защитник

 

* «Христианский год» (The Christian Year) – сборник стихотворений христианской тематики, по одному на каждый день года, изданный в 1827 г. и принадлежащий перу Джона Кебля (John Keble, 1792 – 1866). Джон Кебль, священник и поэт, был одним из лидеров Оксфордского движения (Oxford Movement), которое неоднократно упоминается на страницах этой книги. Сборник был очень популярен в XIX столетии и выдержал 95 изданий при жизни автора.

 

* «Боксиана» (Boxiana) – серия сборников статей, посвящённых боксу, автором которой является британский журналист, писатель и страстный любитель бокса Пирс Иган (Pierce Egan, 1772–1849). Первоначально статьи публиковались в различных журналах, но периодически Иган издавал их в виде сборников под названием «Боксиана». Первый такой сборник вышел в 1813 г., за ним последовали ещё четыре, соответственно в 1818, 1821, 1824 и 1828 гг.

** «Приключения Коринфского Тома»  –  ещё одно произведение Пирса Игана, к созданию которого его побудил огромный успех «Боксианы». С 1821 года он начинает издавать еженедельник «Жизнь в Лондоне» (Life in London), посвящённый ещё одному его интересу – лондонской золотой молодёжи, завсегдатаям клубов, любителям бокса и скачек. Еженедельник пользовался огромной популярностью, а очерки из него были выпущены отдельным изданием под названием «Жизнь в Лондоне, или дневные и ночные сцены с Джерри Хоторном, эсквайром, и его элегантным другом Коринфским Томом» (Life in London, or The Day and Night Scenes of Jerry Hawthorn Esq. and his Elegant Friend Corinthian Tom). После выхода этой книги в английский язык вошло выражение «Tom and Jerry», которое означало всяческие безобразия – драки, пьянство, дебоши и т.п. По всей видимости, эти имена были выбраны для героев известного американского мультсериала про склочных кота и мышку далеко не случайно. Считается, что эта книга оказала влияние на Чарльза Диккенса и до некоторой степени послужила прообразом «Записок Пиквикского клуба».

*** карри – название острых блюд южно-азиатского происхождения, приготовляемых с большим количеством приправ, в том числе с приправой карри.

 

* регалии – сорт крупных сигар. Хадсон (Hudson) был, по-видимому, хорошо известным в то время поставщиком табачных изделий.

** Сент-Леджер (St. Leger) – скачки чистокровных лошадей-трёхлеток, которые проводятся ежегодно в сентябре в Донкастере (Doncaster), Южный Йоркшир (South Yorkshire).

 

* «двойной куши или квиты» – победивший в предыдущей игре устанавливает ставку, а проигравший обещает заплатить её в двойном размере, если снова проиграет; но если он выиграет, то не платит ничего, таким образом, ни один из игроков ничего не выигрывает и не проигрывает.

 

* Бернардо дель Карпио (Bernardo del Carpio) – герой средневековой испанской легенды, согласно которой он был племянником Альфонсо II, короля Астурии, и сыном сестры короля, доньи Химены, и графа Салданья. Отец Бернардо был ослеплён и брошен в тюрьму королём, а сам Бернардо воспитывался при дворе, не зная, кто он по рождению. Узнав о своём происхождении, он стал добиваться освобождения отца, но после множества перипетий получил лишь труп с выколотыми глазами

 

* квартальные сессии (Quarter Sessions) – судебные сессии, которые проводились четыре раза в год в каждом графстве Англии и Уэльса до 1972 г., когда были отменены парламентским актом. Тяжкие преступления, влекущие за собой высшую меру наказания или пожизненное заключение, на них не рассматривались, а передавались на «ассизы».

** «ассизы» (assizes) – выездные сессии суда присяжных, на которых рассматривались уголовные дела по тяжким преступлениям. Были отменены, как и квартальные сессии, в 1972 г.

 

Глава 34

Браун Patronus*

* Mηδέν άγαν (др.-греч.) – Ничего сверх меры (афоризм Сократа).

* да, именно так, в лес они вошли через ворота – through a gate. В книге так написано, и ничего тут не поделаешь.

 

* «зелёное масло» – широко распространённое в то время средство народной медицины, представляющее собой сланцевое масло, получаемое из горючих сланцев путём сухой перегонки.

** оподельдок – «ломотная мазь, из мыльного и нашатырного спирта с камфорой» (Словарь Даля). Изобретение этого средства приписывается знаменитому средневековому врачу Парацельсу (1493 – 1541).

 

Глава 35

Второй курс

 

* свилеватое – с волнистым, сильно изогнутым или спутанным расположением волокон древесины.

 

* в оригинале the cord of self, which, trembling, was passing "in music out of sight" – немного изменённая цитата из стихотворения знаменитого английского поэта Альфреда Теннисона (Alfred Tennyson, 1809 – 1892) «Локсли-холл» (Locksley Hall).

 

* экзамены колледжа (college examinations) – структура Оксфордского и Кембриджского университетов, состоящих из колледжей, приводит к своеобразному «двоевластию», поскольку колледжи – в значительной степени самостоятельные единицы. Это находит своё отражение и в экзаменах. Первый экзамен на степень бакалавра (little-go, smalls) и последний экзамен на степень бакалавра, так наз. «скулз» (schools, great-go, greats) – это университетские экзамены. Но примерно в середине университетского курса каждый колледж проводил ещё и свои собственные экзамены для своих студентов. Как видно из текста, результаты этих экзаменов обнародовались в виде рейтинга.

 

* «наибольшее счастье для наибольшего числа индивидуумов» – основной принцип этической теории, называемой утилитаризмом. Основоположником этой доктрины считается английский юрист и философ Джереми Бентам (Jeremy Bentham, 1748 – 1832).

** личная выгода – это истинная опорная точка любого социального действия – эта идея была высказана в работе одного из основоположников современной экономической теории шотландского экономиста Адама Смита (Adam Smith, 1723 —1790) «Исследование о природе и причинах богатства народов» (An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations, 1776). Книга принесла автору известность далеко за пределами Британии, и пушкинский Онегин «… читал Адама Смита И был великий эконом, То есть умел судить о том, Как государство богатеет И чем живёт, и почему Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет».

***  население имеет постоянную тенденцию к опережению средств к существованию – вывод, к которому пришёл английский экономист Томас Роберт Мальтус (Thomas Robert Malthus, 1766—1834) в своём труде Essay on the Principle of Population («Опыт о законе народонаселения»): народонаселение растет в геометрической прогрессии, а средства существования — в арифметической, следовательно, неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле.

 

* Laissez-faire – принцип невмешательства (фр. позвольте-делать). Согласно этой экономической доктрине, государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным. Впервые она была  обоснована в работах экономистов классической школы — политэкономии, в частности, в работе А. Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов».

** Новый Завет, Книга К Галатам, 6:2.

 

* Карлайл (Thomas Carlyle, 1795 – 1881) – шотландский писатель, историк и философ, автор многочисленных сочинений, в том числе «Прошлого и настоящего» (Past and Present).

** «Прошлое и настоящее», перевод В.И. Яковенко.

 

Глава 36

На берегу реки

 

* пружинное ружьё – весьма негуманное средство борьбы против браконьеров и нарушителей границ частных владений. Это ружьё или обрез, снабжённое устройством, которое спускает курок, если к нему будет приложена соответствующая сила (например, если человек споткнётся о спрятанную в траве верёвку). В Англии подобные приспособления запрещены законом с 1827 г., однако случаи их применения встречались даже в XX столетии.

 

* ивовая посадка – речь идёт об искусственных посадках ивы на прутья, из которых делали корзины, плетёную мебель и т.п. В некоторых английских деревнях этот промысел представлял собой важную статью местной экономики.

 

Глава 37

В ночном карауле

  

 * Αί δευτεραί πως φροντίδες σοφωτεραι (др.-греч.) – «…всегда надёжнее второе рассужденье». Еврипид, «Ипполит», перевод Иннокентия Анненского.

  

* Уайтхем (Wytham) – маленькая деревушка в трёх милях к западу от Оксфорда. Рядом расположен Уайтхемский лес (Wytham Woods), когда-то принадлежавший графам Абингдонским (Earls of Abingdon). Ныне это собственность Оксфордского университета, который проводит там биологические исследования.

 

* «уведи две коровы, Тэффи» (take-two-cow-Taffy) – звукоподражательная фраза, которой в Англии передают крик дикого голубя. По легенде, уэльсец Тэффи послушался эту птичку и увёл две коровы у англичан, за что и поплатился. Легенда уходит корнями в далёкое прошлое, когда Уэльс был отдельным государством, и между ним и Англией бывали войны, а уж взаимные грабежи были и вовсе обычным делом.

 

* как петуха на масленицу – здесь имеется в виду старинная народная забава, которая заключалась в том, что петуха привязывали к шесту и забивали насмерть, швыряя в него по очереди тяжёлыми палками (cock throwing). Государство и церковь боролись против этого отвратительного обычая, и к началу XIX столетия он уже почти не практиковался, хотя отдельные случаи встречались вплоть до 40-х годов XIX  столетия.

 

* парфянская стрела – неожиданный выпад противника, который, казалось бы, уже побеждён в споре. Это выражение пришло во многие европейские языки, в том числе в русский и английский, из латыни. Парфянское царство находилось в Передней Азии. В столкновении с римлянами парфянская конница разбила римское войско, применив следующий тактический приём: парфяне притворялись, что отступают, а потом поворачивались и на скаку осыпали противника дождём стрел, что, по мнению римлян, было верхом коварства.

 

* хобгоблин (hobgoblin) – в английском фольклоре волшебное существо вроде домового или лешего.

 

* священные птицы – сова считалась священной птицей богини Афины.

 

Глава 38

Мэри в Мэйфере

 

* драгет – грубая шерстяная материя для половиков.

 

* десятифунтовик (ten-pounder) – по Акту о Реформе 1832 года (Reform Act 1832) для избирателей был введён имущественный ценз в 10 фунтов стерлингов, что значительно увеличило численность электората.

 

* Белгравия (Belgravia) – один из самых фешенебельных районов Лондона. На востоке граничит с Мэйфером.

 

Глава 39

Ночной караул и что из этого вышло

 

* суд малых сессий (petty sessions) – суд упрощённой юрисдикции по некоторым категориям дел без участия присяжных. Рассматривал мелкие правонарушения.

 

* новый закон о бедных (Poor Law Amendment Act) был принят британским парламентом в 1834 г. и заменил елизаветинский закон о бедных 1601 г. Согласно новому закону основным средством помощи бедным стал работный дом (workhouse), который был лишь ненамного лучше тюрьмы. Мужчины, женщины и дети содержались там отдельно, поэтому мужья разлучались с жёнами, а дети – с родителями. В законе было оговорено, что условия работы в работном доме должны быть хуже, чем любая работа, которую можно найти вне его стен. Это делалось для того, чтобы как можно меньше бедняков обращалось за помощью. Новый закон вызвал значительное противодействие в обществе, в частности, Чарльз Диккенс критиковал систему работных домов в своём романе «Оливер Твист».

** территориальная кавалерия (yeomanry) – добровольческие части, которые создавались во время наполеоновских войн, когда угроза высадки французов на Британских островах была вполне реальной. Английское название происходит от слова «йомен» (yeoman), т.к. именно йомены – мелкие землевладельцы и составляли основную массу служивших в этих частях, хотя офицерами обычно были дворяне. Поэтому солдат этих частей так и называли йоменами. Йоменов не могли отправить служить заграницу без их согласия. До использования этих частей в оборонных целях дело так и не дошло, зато они широко применялись для подавления народных волнений в первой половине XIX столетия. Позднее эта функция перешла к полиции.

*** «лошадь в конюшне и меч на боку» – Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена IV, перевод Б.Пастернака.

**** Свинг – здесь имеются в виду крестьянские волнения, имевшие место в южных и восточных районах Англии в 1830 гг. Восставшие разрушали сельскохозяйственные машины, которые отнимали работу у бедняков, и громили имения богатых фермеров и землевладельцев. Считалось, что вождём бунтовщиков был некий капитан Свинг (Captain Swing), именем которого часто были подписаны письма с угрозами, которые получали фермеры, мировые судьи, сельские священники и т.д. Скорее всего, этот капитан Свинг был мифической фигурой, которая никогда не существовала в реальности. Во всяком случае, установить его личность не удалось.

 

* Голод в Ирландии (The Great Famine) имел место в 1845 – 1849 гг. и был вызван, с одной стороны, эпидемией фитофтороза, несколько лет подряд губившей урожай картофеля – основного продукта питания в Ирландии того времени, а с другой стороны – деструктивной экономической политикой правительства Великобритании, частью которой была тогда Ирландия.

 

Миссис Гранди (Mrs. Grundy) – персонаж пьесы английского драматурга Томаса Мортона (Thomas Morton, 1764 – 1838) «Поспешите со вспашкой» (Speed the Plough, 1798), олицетворение условной морали. Примечательно, что сама миссис Гранди в пьесе нигде не появляется, зато о ней много говорят другие персонажи.

 

Глава 40

Погоня

 

* черута – сорт сигар с обрезанными концами.

 

* продать свой патент – до 1871 г. офицерский состав британской армии комплектовался путём продажи чинов. Стоимость офицерского патента была различной в зависимости от чина и полка. Чтобы купить себе следующее звание, достаточно было заплатить разницу в цене. Офицер мог продать свой патент, а если он уходил в отставку, ему возвращали его стоимость. По данным Википедии, в 1837 г. патент майора в пехоте стоил 3200 фунтов стерлингов, а в лейб-гвардии – 5350 фунтов.

 

* «Священное право на восстание» – Ист цитирует Тома, который, в свою очередь, цитирует Лафайета. Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет (Marie-Joseph Paul Yves Roch Gilbert du Motier, marquis de La Fayette, 1757 – 1834) — французский политический деятель, участник трёх революций: американской войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 года, оставил потомству множество цитат на тему борьбы за свободу, и среди них следующую: «Когда правительство попирает права народа, восстание является его священным правом и важнейшей обязанностью».

 

* Четэм (Chatham) – город в графстве Кент (Kent) в юго-восточной Англии. В XIX столетии там находилась верфь и защищающие её форты, и были расквартированы войска.

** Ист (East) – один из главных действующих лиц романа Т. Хьюза «Школьные годы Тома Брауна».

 

* «посадите нищего верхом» – здесь имеется в виду английская пословица put a beggar on horseback and he’ll ride to hell – «Посадите нищего верхом, и он отправится прямиком в ад». Смысл её в том, что преимущества, данные тому, кто их недостоин, будут им использованы неправильно, себе же во вред. Происхождение этой пословицы неясно, но к библейским «Притчам царя Соломона» она вряд ли имеет какое-то отношение.

 

* это отрывок из шуточной баллады, написанной отцом Т. Хьюза Джоном Хьюзом в 1813 г. в бытность его студентом Ориэл-колледжа. В то время там был скаут, который воровал; однажды он попался на краже туфель одного из наставников, за что и был заключён в тюрьму. Баллада написана от лица наставника, который читает скауту нравоучение. Этот факт упоминается в примечаниях к немецкому изданию книги «Школьные годы Тома Брауна» (Tom Brown’s Schooldays, LEIPZIG, BERNHARD TAUCHNITZ, 1888), в которой также цитируется эта баллада. Книга предназначена для изучающих английский язык и снабжена подробными примечаниями. В данном случае немцы полностью оправдали свою высокую репутацию по части методичности и аккуратности, потому что нигде больше источника этого четверостишия обнаружить не удалось. Дотошное немецкое издание доступно по адресу http://www.archive.org/stream/tombrownsschool06hughgoog/tombrownsschool06hughgoog_djvu.txt 

 

* разломали шестипенсовик (break a sixpence) – среди крестьян некоторых английских графств существовал обычай разламывать пополам шестипенсовую монету в знак любви и нерушимости чувств. Оба влюблённых получали по половинке. Монета в шесть пенсов была серебряной. Надо думать, разломать её было непросто, но нигде не сказано, что это делалось голыми руками.

 

Глава 41

Суждения и затруднения лейтенанта

 

* Гай Фокс (Guy Fawkes, 1570 – 1606) – английский дворянин католического вероисповедания, самый знаменитый из участников Порохового заговора, целью которого был возврат к католицизму в Англии. Для этого планировалось взорвать здание парламента, когда там будет находиться король и бóльшая часть протестантской аристократии. Заговор был раскрыт, участники казнены. С тех пор в Англии каждый год 5 ноября отмечают годовщину спасения от католической угрозы сожжением чучела Гая Фокса.

 

* «свистящая месть желудку» (whistle belly vengeance) – весьма оригинальный напиток, придуманный, видимо, для того, чтобы не выливать скисшее пиво. Кислое домашнее пиво кипятили на медленном огне в чайнике и подслащивали мелассой. Затем в смесь добавлялись поджаренные хлебные крошки. Потреблялось это варево с пылу, с жару и, надо думать, оставляло массу впечатлений.

 

* «собачий нос» (dog’s nose) – пиво с джином в соотношении 12 : 1.

 

* тостерная вилка (toasting fork) – длинная металлическая вилка, которая использовалась для поджаривания в пламени камина хлеба, сыра и т.д.

 

* если сосланный возвращался, не отбыв свой срок, за это полагалась смертная казнь через повешенье.

 

* Уайтхолл (Whitehall) – улица в центральной части Лондона, на которой расположено военное министерство и другие государственные учреждения.

 

Глава 42

Третий курс

 

* повешенными на фонарных столбах – «На фонарь аристократов!» было одним из лозунгов французской революции.

 

* которые наследует плоть – в оригинале that flesh is heir to – аллюзия на знаменитый монолог Гамлета У. Шекспира.

 

* Т. Карлайл, «Памфлеты последнего дня» (Latter-Day Pamphlets, 1850). Здесь Т. Хьюз, по-видимому, допустил анахронизм – Том Браун не мог читать в 40-х годах то, что было написано в 1850. Но, безусловно, Карлайл высказывал сходные мысли и в более ранних произведениях.

** Ветхий Завет, Книга Исайя, 11 : 6.

 

* vox populi (лат.) – глас народа.

 

* судьи – лица, управлявшие еврейским народом в период от Иисуса Навина до воцарения первого царя Саула. События этого периода описаны в Книге Судей Израилевых Ветхого Завета.

 

* Томас Карлайл, «Прошлое и настоящее» (Past and Present, 1843).

 

* Джордж III (Георг III, George III, 1738 – 1820) – король Великобритании, царствовавший с 1760 г. до своей смерти, что является вторым по длительности сроком правления среди британских монархов (дольше правила только его внучка королева Виктория). Период царствования Джорджа III был богат бурными политическими событиями (война за независимость североамериканских колоний, Великая французская революция и войны с революционной и наполеоновской Францией). В течение более чем 20 лет войн с Францией Джордж III был символом национального единства Великобритании. Являлся сторонником тори и противником вигов, что обеспечивало ему симпатии первых и недовольство вторых. Оценки его царствования позднейшими историками тоже весьма неоднозначны – всё зависит от точки зрения. Под конец жизни потерял рассудок по причине наследственной болезни крови – порфирии, следствием чего стало установление в Великобритании регентства его старшего сына – будущего короля Джорджа IV (Георг IV, George IV).

**  Джон Мильтон (John Milton, 1608 – 1674) – английский поэт, писатель, публицист и политический деятель, особенно известный своей эпической поэмой «Потерянный рай» (Paradise Lost, 1667). Видный деятель Английской революции, отстаивавший республиканские принципы своим пером, автор серии политических памфлетов. После реставрации монархии скрывался, был заключён в тюрьму, но освобождён по ходатайству влиятельных друзей.

*** Пичли – название охотничьего клуба.

**** Великая хартия вольностей (Magna Charta) – грамота, подписанная английским королем Джоном (Иоанн Безземельный, John of England, 1167 – 1216) 15 июня 1215 года. Подписание Великой хартии вольностей стало результатом поражения короля в борьбе с восстанием баронов. В итоге он был вынужден гарантировать своим подданным определённые права и согласиться с тем, что отныне его воля будет связана законом. Считается, что именно подписание Великой хартии положило начало процессу формирования конституционного права в англоязычном мире.

 

* мемориал мучеников (the Martyr's Memorial) – монумент в Оксфорде на пересечении улиц Сент-Джайлз (St Giles), Модлин-стрит (Magdalen Street) и Бомонт-стрит (Beaumont Street), рядом с Бэйллиол-колледжем, сооружённый в память «оксфордских мучеников» – англиканских епископов Хью Латимера (Hugh Latimer) и Николаса Ридли (Nicholas Ridley) и архиепископа Томаса Кранмера (Thomas Cranmer). После восстановления в Англии католицизма во время царствования Марии I Тюдор (Mary I Tudor, 1516—1558) они были обвинены в ереси и сожжены в 1555 г. Памятник был сооружён в 1842 г., спустя почти 300 лет после этого события. Это была своеобразная реакция на Оксфордское движение, стремившееся сблизить англиканство с католицизмом. Противники Оксфордского движения – сторонники так наз. Низкой церкви (Low Church) – собрали деньги на памятник по проекту сэра Джорджа Гилберта Скотта (Sir George Gilbert Scott), который должен был напоминать англичанам, что отцы-основатели Англиканской церкви были заживо сожжены католиками.

 

* Джон Брэдшо (John Bradshaw, 1602 – 1659) – судья, председательствовавший на суде над Чарльзом I и первым поставивший свою подпись под смертным приговором (всего под ним стояло 59 подписей). Чарльз I был признан виновным как «тиран, предатель, убийца и враг народа». Джон Брэдшо умер до реставрации монархии, однако в 1661 г. его тело было эксгумировано вместе с телами Оливера Кромвеля и Генри Айртона, повешено, а затем обезглавлено.

** Майлз Корбет (Miles Corbet, 1595 – 1662) – английский политический деятель, член парламента, последним поставивший свою подпись под смертным приговором Чарльза I. После реставрации монархии бежал в Нидерланды, однако был там арестован по приказу короля Чарльза II, возвращён в Англию, осуждён и казнён через повешенье, потрошение и четвертование.

 

* Луи XVI (Людовик XVI, Louis XVI ) – король Франции, обезглавленный 21 января 1793 г. по приговору Конвента.

 

* Тринити-колледж (Trinity College), Кембридж – крупнейший и богатейший из колледжей Кембриджского университета, имевший также репутацию самого аристократического – кембриджский аналог оксфордского колледжа Крайст Чёрч. В Тринити учились многие выдающиеся учёные, в том числе Исаак Ньютон.

 

Глава 43

Послеобеденные посетители

 

 «буль» – стиль мебели, названный по имени выдающегося мастера-краснодеревщика эпохи французского барокко Андре-Шарля Буля (André-Charles Boulle, 1642 – 1732). Для  мебели этого стиля характерно богатство декора, инкрустация ценными породами дерева, медью, панцирем черепахи, использование позолоты, бронзовых и мраморных элементов.

 

* Веллингтон ждал пруссаков – Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington, 1769 – 1852), британский фельдмаршал, командовал войсками союзников при Ватерлоо 18 июня 1815 г. Исход битвы во многом определялся тем, кто первый получит подкрепление – Наполеон, ожидавший корпус генерала Груши, или Веллингтон, ожидавший пруссаков под командованием фельдмаршала Блюхера. Первым подошёл Блюхер.

 

* у нас нет привратника – непереводимая игра слов. Фамилия Портер (Porter) по-английски значит «привратник». Отец Мэри богат, но не родовит, в отличие от Сен-Клу, и фамилия у него «простая». По-видимому, привратника потому и не держали, чтобы не стать мишенью для каламбуров.

 

* Гризи, Джулия (Giulia Grisi, 1811 – 1869) – знаменитая итальянская оперная певица-сопрано.

** Лаблаш, Луиджи (Luigi Lablache, 1794 – 1858) – итальянский оперный певец франко-ирландского происхождения, прозванный за свой замечательный бас Зевсом-Громовержцем.

 

Глава 44

И снова письма

 

* Амбала (Ambala) –город на севере Индии на границе штатов Харьяна и Пенджаб.

 

* Сатледж (Sutlej) – самый крупный приток Инда. Протекает по территории современных Китая, Пакистана и Индии. В 1844 г. по реке Сатледж проходила граница между британской Индией и Пенджабом, где была расположена Сикхская империя. Здесь, по-видимому, описываются события Первой англо-сикхской войны (First Anglo-Sikh War), которая велась в 1845 – 46 гг. между Сикхской империей и Британской Ост-Индской компанией, имевшей, кроме коммерческих, также правительственные и военные функции. В начале XIX столетия британская экспансия на севере Индии некоторое время сдерживалась Сикхской империей, которой правил махараджа Раджит Сингх. Он создал сильную армию, в составе которой были артиллерийские части, обученные европейскими наёмниками. После смерти Раджита Сингха в 1839 г. в стране начался хаос. Двое сыновей раджи умерли при загадочных обстоятельствах: в случае первого подозревали отравление, а на второго ни с того ни с сего обрушилась каменная арка. Англичане воспользовались этим, чтобы подчинить себе последнее независимое индийское государство.

 

* субалтерн, субалтерн-офицер – все младшие подчиненные обер-офицеры, ниже ротных начальников. Толковый словарь Даля.

 

* сипайские полки (Sepoy) – полки из индийцев на службе у англичан. В Первой англо-сикхской войне со стороны Ост-Индской компании на один британский полк приходилось 3 – 4 сипайских.

 

* фарлонг (furlong) – единица длины в системе английских мер, которая используется для измерения расстояния на скачках. Равна 220 ярдам или 201,168 м.