© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||
Глава 30
Праздник в Бартон-Мэнор |
||||||||
|
|
|||||||
|
||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||
Глава 1 |
||||||||
Глава 2 |
||||||||
Глава 3 |
||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||
Глава 5 |
||||||||
Глава 6 |
||||||||
Глава 7 |
||||||||
Глава 8 |
||||||||
Глава 9 |
||||||||
Глава 10 |
||||||||
Глава 11 |
||||||||
Глава 12 |
||||||||
Глава 13 |
||||||||
Глава 14 |
||||||||
Глава 15 |
||||||||
Глава 16 |
||||||||
Глава 17 |
||||||||
Глава 18 |
||||||||
Глава 19 |
||||||||
Глава 20 |
||||||||
Глава 21 |
||||||||
Глава 22 |
||||||||
Глава 23 |
||||||||
Глава 24 |
||||||||
Глава 25 |
||||||||
Глава 26 |
||||||||
Глава 27 |
||||||||
Глава 28 |
||||||||
Глава 29 |
||||||||
Глава 30 |
||||||||
Глава 31 |
||||||||
Глава 32 |
||||||||
Глава 33 |
||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||
Глава 35 |
||||||||
Глава 36 |
||||||||
Глава 37 |
||||||||
Глава 38 |
||||||||
Глава 39 |
||||||||
Глава 40 |
||||||||
Глава 41 |
||||||||
Глава 42 |
||||||||
Глава 43 |
||||||||
Глава 44 |
||||||||
Глава 45 |
||||||||
Глава 46 |
||||||||
Глава 47 |
||||||||
Глава 48 |
||||||||
Глава 49 |
||||||||
Глава 50 |
||||||||
Мистер и миссис Браун слегка недоумевали, с чего бы это ему так полюбились юные Портеры, которые, конечно, сами по себе были очень даже хорошие ребята, но ничем особенно не отличались от других мальчишек тринадцати и пятнадцати лет, которых хватало и по соседству. О существовании старшей сестры он упомянул лишь мимоходом, так что они не обратили на это внимания и почти сразу же об этом забыли. С другой стороны, казалось, что Том настолько полно идентифицирует себя с мальчиками и их занятиями, что их родителям, которые в них души не чаяли, и в голову не приходило, что привлекать его могут не только они. Казалось, что Мэри обращает на него очень мало внимания и, как обычно, занимается своими делами. Правда, она полюбила вести счёт в крикете и, гуляя, подходить и смотреть, как они ловят рыбу или кроликов, но ведь в этом не было ничего из ряда вон выходящего. Удивительный и милосердный промысел Провидения заключается в том, что отцы и матери по большей части оказываются не в состоянии вспомнить свой собственный опыт и, наверное, до конца времён будут смотреть на своих двадцатилетних сыновей и дочерей лет шестнадцати-семнадцати как на детишек, которым можно разрешать бегать вместе сколько душе угодно. А там, где это не так, результаты не очень-то отличаются, потому что у молодёжи обоего пола имеются врождённые способы поддерживать отношения, перед которыми бессильна любая бдительность. |
||||||||
|
||||||||
Ограда
«ха-ха». Замок Чёрк (Chirk Castle), Уэльс. Фото Akke Monasso. Иллюстрация из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Ha-ha
|
||||||||
И вот сегодня, в день её большого праздника, Том всё
утро помогал Мэри украшать комнаты цветами и решать разнообразные задачи: где
накрыть для гостей холодный обед; как сделать, чтобы всем хватило места; как успеть
убрать всё из столовой и подготовить её для танцев, когда начнёт выпадать
роса. При этом, разумеется, возникало множество возможностей для оказания тех
небольших знаков внимания, которые так ценят люди в подобном положении; и Том
ничуть не жалел о том, что мальчики заявили, что все эти приготовления –
тоска зелёная, и отправились к ручью ловить под берегом раков, пока не
начнётся стрельба из лука. Эта записка была первым contre-temps* за всё утро, гости ожидались с минуты на минуту. |
||||||||
* contre-temps (фр.)_ -
непредвиденное осложнение. |
||||||||
- Что случилось? Надеюсь, не плохие новости? – спросил
он, видя раздосадованное выражение её лица. |
||||||||
- Ах, Кэти не приедет. Честное слово, вот так бы села и
заплакала. Теперь я не получу никакого удовольствия от этого праздника, лучше
бы он уже закончился! |
||||||||
- Я уверен, что Кэти бы очень расстроилась, если бы
узнала, что из-за неё вы испортите себе всё удовольствие от этого дня. |
||||||||
- Да, я знаю. Но это так досадно, мне так хотелось,
чтобы она приехала! |
||||||||
- Вы ещё не сказали мне, почему она не приедет.
Несколько дней назад у неё только и разговоров было, что о сегодняшнем дне. |
||||||||
- У них в деревне умирает бедная старушка, её большая
приятельница. Вот её письмо, ну-ка… - сказала она, бегло просматривая его,
чтобы убедиться, что там нет ничего такого, чего бы ей не хотелось ему
показывать, - можете прочитать, если хотите. |
||||||||
Том начал читать. |
||||||||
- Бетти Уинбурн, - сказал он, дойдя до этого имени, -
как, бедная старая Бетти? Да я ведь знаю её почти с рождения. Раньше она жила
в нашем приходе, и я не видел её почти восемь лет. А её сын Гарри, интересно,
как он? |
||||||||
- Дочитайте и увидите, - сказала Мэри, и он дочитал до
конца, а потом сложил письмо и отдал ей. |
||||||||
- Так бедная Бетти умирает. Она добрая душа, всегда
была добра ко мне, когда я был мальчишкой. Хотелось бы мне увидеть её ещё
раз, и, может быть, мне удастся что-нибудь сделать для её сына. |
||||||||
- Почему бы нам не поехать завтра в Инглборн верхом? От
нас будут только рады избавиться, пока дом будут приводить в порядок. |
||||||||
- Мне бы этого больше всего хотелось, если только это
можно устроить. |
||||||||
- Ах, уж я как-нибудь устрою, потому что мне просто
необходимо повидать нашу милую Кэти. Мне просто стыдно за себя, как подумаю,
сколько добра она делает, а я – ровно ничего, только расставляю цветы по вазам
да играю на пианино. Правда же, она ангел? |
||||||||
- Ну конечно. |
||||||||
- Нет, мне не нужно это ваше снисходительное согласие.
Скажите, вы на самом деле думаете, что Кэти добра как ангел? |
||||||||
- Так же серьёзно, как если бы видел у неё за плечами
крылья, а на них – капельки росы. |
||||||||
- Вы заслуживаете, чтобы кое-что, совсем не похожее на
крылья, выросло у вас на голове. Почему вы никогда не желаете понимать, что
уже пора перестать городить чепуху? |
||||||||
- Как же я могу не городить чепуху об ангелах? Я ведь
ничего о них не знаю. |
||||||||
- Вы отлично знаете, что я имею в виду. Я говорю, что
наша дорогая Кэти – ангел, и имею в виду, что в ней нет ничего – ни единой
мелочи – которую я хотела бы изменить. Если ангелы так же добры, как она… |
||||||||
- Если! Этак я начну сомневаться в вашей
ортодоксальности. |
||||||||
- Вы же не знаете, что я собиралась сказать. |
||||||||
- А это не имеет значения. Вы всё равно не смогли бы
закончить это предложение ортодоксальным образом. Ну, не смотрите так
сердито. Да, конечно, я знаю, что вы имеете в виду. Вы можете хоть сейчас представить
Кэти на небесах, и это вас не шокирует. |
||||||||
Мэри мгновение помолчала перед тем, как ответить, как
будто застигнутая врасплох таким толкованием своих слов, а потом сказала
серьёзно: |
||||||||
- Действительно, могу. Я думаю, мы все были бы
совершенно счастливы, если бы все люди были добры, как она. |
||||||||
- Боюсь только, сама она не очень счастлива. |
||||||||
- Конечно же, нет. Как она может быть счастлива, когда
её окружают такие беспокойные и эгоистичные люди? |
||||||||
- Я не могу представить себе ангела, хоть чуточку
похожего на дядю Роберта, а вы? |
||||||||
- Я не собираюсь больше говорить с вами об ангелах.
Из-за вас я чувствую себя так, как будто бы сказала что-то дурное. |
||||||||
- А вот это уже действительно несправедливо – сваливать
всё на меня, когда вы сами начали этот разговор. Вам следовало, по крайней
мере, дать мне высказать то, что я думаю об ангелах. |
||||||||
- Да ведь полминуты назад вы сказали, что ничего о них
не знаете. |
||||||||
- Но у меня могут быть свои представления о них, как у
всех остальных. У вас же они есть. Ваш ангел – Кэти. |
||||||||
- Ну и в чём же заключаются эти ваши представления? |
||||||||
- Кэти слишком мрачна для моих представлений об
ангелах. Я не могу представить себе мрачного ангела. |
||||||||
- Как вы можете говорить, что Кэти – мрачная! |
||||||||
- Я только говорю, что она слишком мрачна для моих
представлений об ангелах. |
||||||||
- Ладно, продолжайте. |
||||||||
- К тому же она чересчур серьёзна. |
||||||||
- Чересчур серьёзна для ангела? |
||||||||
- Для моих представлений об ангеле. Люди не
представляют ангелов похожими на самих себя, а я, знаете ли, очень серьёзен. |
||||||||
- Да уж. Значит, ваш ангел – смеющийся. Смеющийся и при
этом очень благоразумный, который никогда не городит чепуху. |
||||||||
- Этого я не говорил. |
||||||||
- Но вы же сказали, что он не должен быть похожим на
вас. |
||||||||
- Он! Кого это вы подразумеваете под этим «он»? |
||||||||
- Вашего ангела, разумеется. |
||||||||
- Моего ангела! Уж не думаете ли вы, что мой ангел –
мужчина*? |
||||||||
* в английском языке род существительных не выражен. Если по-русски говорить об ангеле «он» заставляет грамматика, то по-английски в зависимости от желания можно сказать и «он», и «она». Том, конечно, намекает на то, что его ангел – Мэри. |
||||||||
- Мне некогда сейчас об этом раздумывать. Смотрите, они
криво устанавливают эти мишени. Вы отвечаете за мишени, пойдёмте и выровняем
их. |
||||||||
Они пошли к мишеням, и Том выровнял их в соответствии
со своими представлениями о противоположностях. |
||||||||
- А всё-таки стрельба из лука – медленный спорт, -
сказал он, когда мишени приняли удовлетворительное положение. – Не могу
поверить, что кому-нибудь это по-настоящему нравится. |
||||||||
- Это потому, что заниматься ею можете не только вы,
мужчины. Вы ревниво относитесь к любой игре, в которой мы тоже можем
принимать участие. Наверно, боитесь, что мы вас побьём. |
||||||||
- Напротив, то, что вы тоже можете принимать участие –
её единственная привлекательная черта. |
||||||||
- Да уж, одно это должно служить достаточной
рекомендацией. Но я думаю, что она труднее, чем большинство ваших игр. Вы
ведь и наполовину так хорошо не стреляете, как играете в крикет, верно? |
||||||||
- Нет, ведь я не тренируюсь. Не вижу ничего интересного
в том, чтобы ходить туда-сюда между двумя мишенями и всё время делать одно и
то же. Но ведь и вам это неинтересно. Вы сами почти не стреляете. |
||||||||
- Вовсе нет, я делаю это постоянно. |
||||||||
- Я вас почти никогда не видел за этим занятием. |
||||||||
- Это потому, что вы всё время куда-нибудь уходите с
мальчиками. |
||||||||
- Ну, я никогда не ухожу так далеко, чтобы не знать,
что здесь происходит. Уверен, что вы ни разу не занимались этим больше
четверти часа в любой из тех дней, когда я был здесь. |
||||||||
- Ну, может быть, и не занималась. Но уверяю вас, я
очень люблю стрельбу из лука. |
||||||||
Тут с ручья вернулись мальчики, шотландская шапка*
Недди была полна раков. |
||||||||
* шотландская шапка - широкий шерстяной берет с помпоном на макушке. |
||||||||
|
||||||||
Шотландские
шапки. Иллюстрация из Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Тэм-о-шентер
|
||||||||
- Ах вы негодные, где это вы были? На вас страшно
смотреть, - сказала Мэри, махая на них стрелами, которые несла в руке. –
Немедленно пойдите и переоденьтесь, а то опоздаете. Кажется, я только что
слышала, как подъехала карета. |
||||||||
- Ничего, времени хватит. Смотрите, кузен Том, какая
громадина, - сказал Чарли, протягивая
Тому добычу, которую держал за спинку, в то время как негодующий рак дёргал
хвостом и шарил вокруг клешнями в надежде за что-нибудь ущипнуть. |
||||||||
- По-моему, с тех пор, как вы появились здесь в первый
раз, не было ни дня, чтобы мальчики проходили сухими хотя бы два часа подряд,
- сказала Мэри Тому. |
||||||||
- Ну, это пойдёт им только на пользу, - сказал Том. |
||||||||
- Точно, - сказал Чарли. |
||||||||
- Слушай, Чарли, - сказал Том, - твоя сестра говорит,
что очень любит стрелять из лука. |
||||||||
- Да, так оно и есть. А разве она не здорово стреляет?
Думаю, она побьёт вас на пятидесяти ярдах. |
||||||||
- Вот видите, а вы мне не верили, - сказала Мэри. |
||||||||
- Хотите, она попадёт в вашу новую шляпу, кузен Том? –
сказал Недди. |
||||||||
- Да, Недди, хочу, - и он добавил, обращаясь к Мэри, -
спорим на пару перчаток, что вы не попадёте в неё с трёх выстрелов. |
||||||||
- Отлично, - сказала Мэри, - с тридцати ярдов. |
||||||||
- Ну, нет! Речь шла о пятидесяти. |
||||||||
- Нет, пятьдесят ярдов – слишком далеко. Ведь ваша
шляпа не намного больше, чем «яблочко». |
||||||||
- Ладно, я не возражаю против компромисса; скажем,
пускай будет сорок. |
||||||||
- Отлично – три выстрела с сорока ярдов. |
||||||||
- Идёт; ну-ка, Чарли, сбегай, повесь шляпу на ту
мишень. |
||||||||
Мальчики помчались со шляпой – новой, белой – и с
помощью обрывка верёвки подвесили её над центром одной из мишеней, а потом
отошли немного в сторону и встали, хлопая в ладоши и крича Мэри, чтобы
целилась получше. |
||||||||
- Натяните мне тетиву, - сказала она, протягивая ему
лук и застёгивая предохранитель. - Вы ещё не раскаялись в своей затее?
Смотрите, если уж я буду стрелять, то постараюсь попасть. |
||||||||
- Я презираю раскаяние; всё равно не попадёте, - сказал
Том, натягивая тетиву и отдавая ей лук. – А теперь я подержу стрелы; вот ваши
сорок ярдов. |
||||||||
Мэри встала на отмеченное им место, глаза её горели
весельем и озорством; он понял, что это дело хорошо ей знакомо, как только
она натянула лук. Она промазала всего лишь дюйма на три; мальчики захлопали в
ладоши и закричали. |
||||||||
- Как близко, очень неприятно, - сказал Том, подавая ей
вторую стрелу. – Да, вижу, стрелять вы умеете. |
||||||||
- Я ещё могу позволить вам пойти на попятный. |
||||||||
- Вместе с перчатками? |
||||||||
- Нет, перчатки вы, конечно, мне должны. |
||||||||
- Тогда стреляйте. А, вот это уже лучше, - воскликнул
он, когда вторая стрела попала в мишень значительно выше шляпы, - похоже,
перчатки всё-таки останутся за мной, - и он подал ей третью стрелу. Они были
настолько поглощены своим занятием, что не заметили, как миссис Портер, а с
нею несколько гостей, переходят мостик, перекинутый через «ха-ха». |
||||||||
Мэри в третий раз натянула тетиву, мгновение помедлила
и выпустила стрелу, на этот раз с фатально точным прицелом. |
||||||||
Мальчики помчались к мишени, Том и Мэри поспешили туже
же, а мистер и миссис Портер с новоприбывшими, не торопясь, последовали за
ними. |
||||||||
- Ой, смотрите, вот потеха, - сказал Чарли, протягивая
подошедшему Тому шляпу, нанизанную на стрелу, которую он вытащил из мишени. |
||||||||
- Какой ужасный выстрел, – сказал тот, беря шляпу и
поворачиваясь к Мэри. – Смотрите, вы пробили её в трёх местах – тулью сверху
и сбоку и поля. |
||||||||
Мэри уже стала жалеть о своём успехе и виновато глядела
на раненую шляпу. |
||||||||
- Эй, смотрите – вон папа, мама и с ними ещё люди, а мы
ещё не одеты. Пошли, Недди, - и мальчики устремились к чёрному ходу, а Мэри и
Том, обернувшись, обнаружили присутствие мистера и миссис Портер, миссис
Браун и нескольких других гостей. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||