© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.

 

Томас Хьюз

Thomas Hughes

 

ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ

TOM BROWN AT OXFORD

 

Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна"

 

Перевод и примечания Юлии Глек

оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851

 

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

 

Главная

 

- Письмо из Инглборна, мисс, - сказал лакей, подходя к Мэри с запиской, приведенной в конце предыдущей главы, на подносе. Она взяла её и распечатала; а пока она читает, читатель может познакомиться с местом и обществом, в котором мы её нашли. Место действия – большой квадратный старомодный кирпичный дом с прекрасными деревьями за ним, на верхушках которых живут грачи, а скворцы и галки – в многочисленных дуплах, проделанных временем в старых стволах; но этим чудесным летним утром все они уже улетели искать себе пищу и радоваться жизни на полях по соседству. Перед домом красивый цветник, отделённый изгородью «ха-ха»* от большого пастбища, которое полого спускается на юг к ручью, плавно скользящему среди зарослей водяного кресса и ивняка на пути к реке Кеннет. Всю скотину отогнали, и в верхней части пастбища, той, что ближе к дому, трое работников устанавливают на короткой густой траве третью пару мишеней. Возле места, отведённого для стрельбы из лука, поставлена большая палатка, в которой можно будет оставить колчаны и прочую экипировку, там же будет сервирован ланч, а зрители смогут спрятаться от полуденного солнца. За ручьём лежит приятная лесистая местность с высокими меловыми холмами на горизонте, последним на западе смутно синеет холм Мальборо. Этот дом отец Мэри снял на лето и осень, и она быстро превращается в любимицу всей округи.

 

* «ха-ха» (ha-ha) - тип ограждения, характерный для английского ландшафтного дизайна. Представляет собой траншею, внешняя сторона которой пологая и покрыта дёрном, а внутренняя отвесная и облицована камнем. Такая ограда хорошо защищает от непрошеных гостей и при этом не портит пейзаж, т. к. заметить её можно только с близкого расстояния. Главное её назначение – не допустить овец и прочую скотину пастись на газонах и клумбах.

 

Пожалуй, наши читатели не будут удивлены, когда узнают, что наш герой сумел проникнуть в Бартон Мэнор на второй неделе каникул и, с толком воспользовавшись всеми представившимися возможностями, был признан мистером и миссис Портер в качестве кузена. Их сыновья жили дома, поскольку были каникулы, и мистеру Портеру очень хотелось, чтобы за это лето они вошли во вкус деревенской жизни. Для них это была прекрасная возможность, ведь почти всё своё детство и отрочество они провели в Лондоне, к которому до настоящего времени их отца неотрывно привязывали дела. Мальчикам не хватало лишь наставника, и Том, появившийся в нужный момент, скоро стал настоящим героем в глазах Чарли и Недди Портеров. Он научил их забрасывать мушки и класть приманку в сетки для раков, охотиться ночью на птиц*, выгонять из нор кроликов, седлать пони и ездить на них верхом, и всё это помимо игры в крикет свободными вечерами, ради которой он даже был согласен не присутствовать за обеденным столом мистера Портера. Такое самоотречение совершенно покорило этого джентльмена, и они с женой оба согласились с тем, что их мальчикам нужен именно такой товарищ, как Том, и двери их дома широко распахнулись перед ним.

 

* охотиться ночью на птиц (bat-fowl) – способ заключался в том, чтобы ослеплять птиц светом и сбивать палкой.

 

Мальчики постоянно вспоминали о нём, когда он уезжал, и надоедали матери просьбами написать ему, чтобы он поскорее приехал; а он, будучи добрым молодым человеком и к тому же очень к ним привязанным, всегда был готов это сделать. Так что это был уже третий его визит за месяц.

Предисловие переводчика

 

Том Браун в Оксфорде

 

Введение

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

Глава 2

На реке

Глава 3

Завтрак у Драйсдейла

Глава 4

Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия, его руководство и бюджет

Глава 5

Служитель Харди

Глава 6

Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку

Глава 7

Взрыв

Глава 8

История Харди

Глава 9

Искушение Брауна

Глава 10

Летний триместр

Глава 11

Мускулистое христианство

Глава 12

Взгляды капитана

Глава 13

Первое столкновение

Глава 14

Замена в команде и что из этого вышло

Глава 15

Буря собирается и разражается

Глава 16

Буря бушует

Глава 17

На новом месте

Глава 18

Деревня Инглборн

Глава 19

Предвестие лучшей погоды

Глава 20

Примирение

Глава 21

Колледж Св. Амвросия принимает у себя капитана Харди

Глава 22

Отъезды ожидавшиеся и неожиданные

Глава 23

Инглборнский констебль

Глава 24

Экзамены "скулз"

Глава 25

День Поминовения

Глава 26

Прогулка на лугу Крайст Чёрч

Глава 27

Нотация, прочитанная львице

Глава 28

Окончание первого курса

Глава 29

Переписка на каникулах

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

Глава 31

За сценой

Глава 32

Кризис

Глава 33

Браун Patronus

Глава 34

Mηδέν ΰγαν

Глава 35

Второй курс

Глава 36

На берегу реки

Глава 37

В ночном карауле

Глава 38

Мэри в Мэйфере

Глава 39

Ночной караул и что из этого вышло

Глава 40

Погоня

Глава 41

Суждения и затруднения лейтенанта

Глава 42

Третий курс

Глава 43

Послеобеденные посетители

Глава 44

И снова письма

Глава 45

Магистерский триместр

Глава 46

Из Индии в Инглборн

Глава 47

Свадьба

Глава 48

Начало конца

Глава 49

Конец

Глава 50

Эпилог

Список примечаний

Оксфорд, план города, 1850 г.

Мистер и миссис Браун слегка недоумевали, с чего бы это ему так полюбились юные Портеры, которые, конечно, сами по себе были очень даже хорошие ребята, но ничем особенно не отличались от других мальчишек тринадцати и пятнадцати лет, которых хватало и по соседству. О существовании старшей сестры он упомянул лишь мимоходом, так что они не обратили на это внимания и почти сразу же об этом забыли. С другой стороны, казалось, что Том настолько полно идентифицирует себя с мальчиками и их занятиями, что их родителям, которые в них души не чаяли, и в голову не приходило, что привлекать его могут не только они. Казалось, что Мэри обращает на него очень мало внимания и, как обычно, занимается своими делами. Правда, она полюбила вести счёт в крикете и, гуляя, подходить и смотреть, как они ловят рыбу или кроликов, но ведь в этом не было ничего из ряда вон выходящего. Удивительный и милосердный промысел Провидения заключается в том, что отцы и матери по большей части оказываются не в состоянии вспомнить свой собственный опыт и, наверное, до конца времён будут смотреть на своих двадцатилетних сыновей и дочерей лет шестнадцати-семнадцати как на детишек, которым можно разрешать бегать вместе сколько душе угодно. А там, где это не так, результаты не очень-то отличаются, потому что у молодёжи обоего пола имеются врождённые способы поддерживать отношения, перед которыми бессильна любая бдительность.

 

 

Ограда «ха-ха». Замок Чёрк (Chirk Castle), Уэльс. Фото Akke Monasso. Иллюстрация из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Ha-ha

 

И вот сегодня, в день её большого праздника, Том всё утро помогал Мэри украшать комнаты цветами и решать разнообразные задачи: где накрыть для гостей холодный обед; как сделать, чтобы всем хватило места; как успеть убрать всё из столовой и подготовить её для танцев, когда начнёт выпадать роса. При этом, разумеется, возникало множество возможностей для оказания тех небольших знаков внимания, которые так ценят люди в подобном положении; и Том ничуть не жалел о том, что мальчики заявили, что все эти приготовления – тоска зелёная, и отправились к ручью ловить под берегом раков, пока не начнётся стрельба из лука. Эта записка была первым contre-temps* за всё утро, гости ожидались с минуты на минуту.

 

*  contre-temps (фр.)_ - непредвиденное осложнение.

 

- Что случилось? Надеюсь, не плохие новости? – спросил он, видя раздосадованное выражение её лица.

- Ах, Кэти не приедет. Честное слово, вот так бы села и заплакала. Теперь я не получу никакого удовольствия от этого праздника, лучше бы он уже закончился!

- Я уверен, что Кэти бы очень расстроилась, если бы узнала, что из-за неё вы испортите себе всё удовольствие от этого дня.

- Да, я знаю. Но это так досадно, мне так хотелось, чтобы она приехала!

- Вы ещё не сказали мне, почему она не приедет. Несколько дней назад у неё только и разговоров было, что о сегодняшнем дне.

- У них в деревне умирает бедная старушка, её большая приятельница. Вот её письмо, ну-ка… - сказала она, бегло просматривая его, чтобы убедиться, что там нет ничего такого, чего бы ей не хотелось ему показывать, - можете прочитать, если хотите.

Том начал читать.

- Бетти Уинбурн, - сказал он, дойдя до этого имени, - как, бедная старая Бетти? Да я ведь знаю её почти с рождения. Раньше она жила в нашем приходе, и я не видел её почти восемь лет. А её сын Гарри, интересно, как он?

- Дочитайте и увидите, - сказала Мэри, и он дочитал до конца, а потом сложил письмо и отдал ей.

- Так бедная Бетти умирает. Она добрая душа, всегда была добра ко мне, когда я был мальчишкой. Хотелось бы мне увидеть её ещё раз, и, может быть, мне удастся что-нибудь сделать для её сына.

- Почему бы нам не поехать завтра в Инглборн верхом? От нас будут только рады избавиться, пока дом будут приводить в порядок.

- Мне бы этого больше всего хотелось, если только это можно устроить.

- Ах, уж я как-нибудь устрою, потому что мне просто необходимо повидать нашу милую Кэти. Мне просто стыдно за себя, как подумаю, сколько добра она делает, а я – ровно ничего, только расставляю цветы по вазам да играю на пианино. Правда же, она ангел?

- Ну конечно.

- Нет, мне не нужно это ваше снисходительное согласие. Скажите, вы на самом деле думаете, что Кэти добра как ангел?

- Так же серьёзно, как если бы видел у неё за плечами крылья, а на них – капельки росы.

- Вы заслуживаете, чтобы кое-что, совсем не похожее на крылья, выросло у вас на голове. Почему вы никогда не желаете понимать, что уже пора перестать городить чепуху?

- Как же я могу не городить чепуху об ангелах? Я ведь ничего о них не знаю.

- Вы отлично знаете, что я имею в виду. Я говорю, что наша дорогая Кэти – ангел, и имею в виду, что в ней нет ничего – ни единой мелочи – которую я хотела бы изменить. Если ангелы так же добры, как она…

- Если! Этак я начну сомневаться в вашей ортодоксальности.

- Вы же не знаете, что я собиралась сказать.

- А это не имеет значения. Вы всё равно не смогли бы закончить это предложение ортодоксальным образом. Ну, не смотрите так сердито. Да, конечно, я знаю, что вы имеете в виду. Вы можете хоть сейчас представить Кэти на небесах, и это вас не шокирует.

Мэри мгновение помолчала перед тем, как ответить, как будто застигнутая врасплох таким толкованием своих слов, а потом сказала серьёзно:

- Действительно, могу. Я думаю, мы все были бы совершенно счастливы, если бы все люди были добры, как она.

- Боюсь только, сама она не очень счастлива.

- Конечно же, нет. Как она может быть счастлива, когда её окружают такие беспокойные и эгоистичные люди?

- Я не могу представить себе ангела, хоть чуточку похожего на дядю Роберта, а вы?

- Я не собираюсь больше говорить с вами об ангелах. Из-за вас я чувствую себя так, как будто бы сказала что-то дурное.

- А вот это уже действительно несправедливо – сваливать всё на меня, когда вы сами начали этот разговор. Вам следовало, по крайней мере, дать мне высказать то, что я думаю об ангелах.

- Да ведь полминуты назад вы сказали, что ничего о них не знаете.

- Но у меня могут быть свои представления о них, как у всех остальных. У вас же они есть. Ваш ангел – Кэти.

- Ну и в чём же заключаются эти ваши представления?

- Кэти слишком мрачна для моих представлений об ангелах. Я не могу представить себе мрачного ангела.

- Как вы можете говорить, что Кэти – мрачная!

- Я только говорю, что она слишком мрачна для моих представлений об ангелах.

- Ладно, продолжайте.

- К тому же она чересчур серьёзна.

- Чересчур серьёзна для ангела?

- Для моих представлений об ангеле. Люди не представляют ангелов похожими на самих себя, а я, знаете ли, очень серьёзен.

- Да уж. Значит, ваш ангел – смеющийся. Смеющийся и при этом очень благоразумный, который никогда не городит чепуху.

- Этого я не говорил.

- Но вы же сказали, что он не должен быть похожим на вас.

- Он! Кого это вы подразумеваете под этим «он»?

- Вашего ангела, разумеется.

- Моего ангела! Уж не думаете ли вы, что мой ангел – мужчина*?

 

* в английском языке род существительных не выражен. Если по-русски говорить об ангеле «он» заставляет грамматика, то по-английски в зависимости от желания можно сказать и «он», и «она». Том, конечно, намекает на то, что его ангел – Мэри.

 

- Мне некогда сейчас об этом раздумывать. Смотрите, они криво устанавливают эти мишени. Вы отвечаете за мишени, пойдёмте и выровняем их.

Они пошли к мишеням, и Том выровнял их в соответствии со своими представлениями о противоположностях.

- А всё-таки стрельба из лука – медленный спорт, - сказал он, когда мишени приняли удовлетворительное положение. – Не могу поверить, что кому-нибудь это по-настоящему нравится.

- Это потому, что заниматься ею можете не только вы, мужчины. Вы ревниво относитесь к любой игре, в которой мы тоже можем принимать участие. Наверно, боитесь, что мы вас побьём.

- Напротив, то, что вы тоже можете принимать участие – её единственная привлекательная черта.

- Да уж, одно это должно служить достаточной рекомендацией. Но я думаю, что она труднее, чем большинство ваших игр. Вы ведь и наполовину так хорошо не стреляете, как играете в крикет, верно?

- Нет, ведь я не тренируюсь. Не вижу ничего интересного в том, чтобы ходить туда-сюда между двумя мишенями и всё время делать одно и то же. Но ведь и вам это неинтересно. Вы сами почти не стреляете.

- Вовсе нет, я делаю это постоянно.

- Я вас почти никогда не видел за этим занятием.

- Это потому, что вы всё время куда-нибудь уходите с мальчиками.

- Ну, я никогда не ухожу так далеко, чтобы не знать, что здесь происходит. Уверен, что вы ни разу не занимались этим больше четверти часа в любой из тех дней, когда я был здесь.

- Ну, может быть, и не занималась. Но уверяю вас, я очень люблю стрельбу из лука.

Тут с ручья вернулись мальчики, шотландская шапка* Недди была полна раков.

 

* шотландская шапка - широкий шерстяной берет с помпоном на макушке.

 

 

Шотландские шапки. Иллюстрация из Википедии  http://ru.wikipedia.org/wiki/Тэм-о-шентер

 

- Ах вы негодные, где это вы были? На вас страшно смотреть, - сказала Мэри, махая на них стрелами, которые несла в руке. – Немедленно пойдите и переоденьтесь, а то опоздаете. Кажется, я только что слышала, как подъехала карета.

- Ничего, времени хватит. Смотрите, кузен Том, какая громадина, - сказал Чарли,  протягивая Тому добычу, которую держал за спинку, в то время как негодующий рак дёргал хвостом и шарил вокруг клешнями в надежде за что-нибудь ущипнуть.

- По-моему, с тех пор, как вы появились здесь в первый раз, не было ни дня, чтобы мальчики проходили сухими хотя бы два часа подряд, - сказала Мэри Тому.

- Ну, это пойдёт им только на пользу, - сказал Том.

- Точно, - сказал Чарли.

- Слушай, Чарли, - сказал Том, - твоя сестра говорит, что очень любит стрелять из лука.

- Да, так оно и есть. А разве она не здорово стреляет? Думаю, она побьёт вас на пятидесяти ярдах.

- Вот видите, а вы мне не верили, - сказала Мэри.

- Хотите, она попадёт в вашу новую шляпу, кузен Том? – сказал Недди.

- Да, Недди, хочу, - и он добавил, обращаясь к Мэри, - спорим на пару перчаток, что вы не попадёте в неё с трёх выстрелов.

- Отлично, - сказала Мэри, - с тридцати ярдов.

- Ну, нет! Речь шла о пятидесяти.

- Нет, пятьдесят ярдов – слишком далеко. Ведь ваша шляпа не намного больше, чем «яблочко».

- Ладно, я не возражаю против компромисса; скажем, пускай будет сорок.

- Отлично – три выстрела с сорока ярдов.

- Идёт; ну-ка, Чарли, сбегай, повесь шляпу на ту мишень.

Мальчики помчались со шляпой – новой, белой – и с помощью обрывка верёвки подвесили её над центром одной из мишеней, а потом отошли немного в сторону и встали, хлопая в ладоши и крича Мэри, чтобы целилась получше.

- Натяните мне тетиву, - сказала она, протягивая ему лук и застёгивая предохранитель. - Вы ещё не раскаялись в своей затее? Смотрите, если уж я буду стрелять, то постараюсь попасть.

- Я презираю раскаяние; всё равно не попадёте, - сказал Том, натягивая тетиву и отдавая ей лук. – А теперь я подержу стрелы; вот ваши сорок ярдов.

Мэри встала на отмеченное им место, глаза её горели весельем и озорством; он понял, что это дело хорошо ей знакомо, как только она натянула лук. Она промазала всего лишь дюйма на три; мальчики захлопали в ладоши и закричали.

- Как близко, очень неприятно, - сказал Том, подавая ей вторую стрелу. – Да, вижу, стрелять вы умеете.

- Я ещё могу позволить вам пойти на попятный.

- Вместе с перчатками?

- Нет, перчатки вы, конечно, мне должны.

- Тогда стреляйте. А, вот это уже лучше, - воскликнул он, когда вторая стрела попала в мишень значительно выше шляпы, - похоже, перчатки всё-таки останутся за мной, - и он подал ей третью стрелу. Они были настолько поглощены своим занятием, что не заметили, как миссис Портер, а с нею несколько гостей, переходят мостик, перекинутый через «ха-ха».

Мэри в третий раз натянула тетиву, мгновение помедлила и выпустила стрелу, на этот раз с фатально точным прицелом.

Мальчики помчались к мишени, Том и Мэри поспешили туже же, а мистер и миссис Портер с новоприбывшими, не торопясь, последовали за ними.

- Ой, смотрите, вот потеха, - сказал Чарли, протягивая подошедшему Тому шляпу, нанизанную на стрелу, которую он вытащил из мишени.

- Какой ужасный выстрел, – сказал тот, беря шляпу и поворачиваясь к Мэри. – Смотрите, вы пробили её в трёх местах – тулью сверху и сбоку и поля.

Мэри уже стала жалеть о своём успехе и виновато глядела на раненую шляпу.

- Эй, смотрите – вон папа, мама и с ними ещё люди, а мы ещё не одеты. Пошли, Недди, - и мальчики устремились к чёрному ходу, а Мэри и Том, обернувшись, обнаружили присутствие мистера и миссис Портер, миссис Браун и нескольких других гостей.

 

 

Предыдущая

Следующая

 

 

Сайт создан в системе uCoz