ё© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||||||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||||||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||||||||||||||
Глава 21
Колледж Св. Амвросия принимает капитана Харди |
||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||||||||||||||
Глава 1 |
||||||||||||||||||||
Глава 2 |
||||||||||||||||||||
Глава 3 |
||||||||||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||||||||||||||
Глава 5 |
||||||||||||||||||||
Глава 6 |
||||||||||||||||||||
Глава 7 |
||||||||||||||||||||
Глава 8 |
||||||||||||||||||||
Глава 9 |
||||||||||||||||||||
Глава 10 |
||||||||||||||||||||
Глава 11 |
||||||||||||||||||||
Глава 12 |
||||||||||||||||||||
Глава 13 |
||||||||||||||||||||
Глава 14 |
||||||||||||||||||||
Глава 15 |
||||||||||||||||||||
Глава 16 |
||||||||||||||||||||
Глава 17 |
||||||||||||||||||||
Глава 18 |
||||||||||||||||||||
Глава 19 |
||||||||||||||||||||
Глава 20 |
||||||||||||||||||||
Глава 21 |
||||||||||||||||||||
Глава 22 |
||||||||||||||||||||
Глава 23 |
||||||||||||||||||||
Глава 24 |
||||||||||||||||||||
Глава 25 |
||||||||||||||||||||
Глава 26 |
||||||||||||||||||||
Глава 27 |
||||||||||||||||||||
Глава 28 |
||||||||||||||||||||
Глава 29 |
||||||||||||||||||||
Глава 30 |
||||||||||||||||||||
Глава 31 |
||||||||||||||||||||
Глава 32 |
||||||||||||||||||||
Глава 33 |
||||||||||||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||||||||||||||
Глава 35 |
||||||||||||||||||||
Глава 36 |
||||||||||||||||||||
Глава 37 |
||||||||||||||||||||
Глава 38 |
||||||||||||||||||||
Глава 39 |
||||||||||||||||||||
Глава 40 |
||||||||||||||||||||
Глава 41 |
||||||||||||||||||||
Глава 42 |
||||||||||||||||||||
Глава 43 |
||||||||||||||||||||
Глава 44 |
||||||||||||||||||||
Глава 45 |
||||||||||||||||||||
Глава 46 |
||||||||||||||||||||
Глава 47 |
||||||||||||||||||||
Глава 48 |
||||||||||||||||||||
Глава 49 |
||||||||||||||||||||
Глава 50 |
||||||||||||||||||||
В глубине души капитан больше гордился своей частичной
победой над греческим в старости, чем бесспорными победами над французами в
молодые годы, и был очень не прочь об этом потолковать. |
||||||||||||||||||||
- Меня удивляет, что вы вообще взялись за это, сэр, -
сказал Том. |
||||||||||||||||||||
- Вы бы не удивлялись, если бы знали, что чувствует
необразованный человек вроде меня, когда попадает в такое место, как Оксфорд. |
||||||||||||||||||||
- Необразованный, сэр! – сказал Том. – Да ваше образование
стоит двух таких, которые мы получаем здесь, сэр. |
||||||||||||||||||||
- Нет, сэр. Когда я был молод, на флоте мы учили разве
что немного математики. Конечно,
болтаясь по миру, человек набирается того-сего, может научиться болтать на
паре языков, но всё это без знания грамматики, и ничего научного в этом нет.
Если мальчика с самого начала не приучить к системе, он так и будет всю жизнь
как валкое судно, которое пытается идти против ветра. Он не будет знать, как
рассортировать всё то, что попадает к нему в голову, и оно будет валяться по
всему трюму, теряться, портиться, и ничего нельзя будет найти в нужный
момент. Вы понимаете, что я имею в виду, мистер Браун? |
||||||||||||||||||||
- Да, сэр. Только, боюсь, не все мы здесь приучаемся к
системе. А вам на самом деле нравится читать Фукидида, капитан Харди? |
||||||||||||||||||||
- Ещё бы, сэр, - ответил капитан. – Знаете, в его
истории очень много интересного для старого моряка. Смею предположить, что
получаю больше удовольствия от тех мест, где описываются морские сражения,
чем вы. |
||||||||||||||||||||
И капитан посмотрел на Тома с таким видом, как будто бы
позволил себе очень смелое замечание. |
||||||||||||||||||||
- Не сомневаюсь в этом, сэр, - с улыбкой сказал Том. |
||||||||||||||||||||
- Потому что, видите ли, мистер Браун, - сказал
капитан, - человеку, который сам занимался этим делом, интересно читать, как
люди управлялись с этим в другие времена, и раздумывать, что сам бы сделал на
их месте. Но я не думаю, что греки в те времена были очень уж решительными
бойцами. Нельсон или Коллингвуд закончили бы эту войну за год, за два. |
||||||||||||||||||||
- Но ведь не с триремами* же, сэр? – спросил Том. |
||||||||||||||||||||
*трирема
(триера) – основной тип боевого корабля в Средиземноморье с VII по IV в. до н.э. Имел три ряда вёсел. Главным оружием триремы был
таран, укреплённый на носу. Схема размещения гребцов и распределение гребцов
по вёслам остаются спорными по сей день. |
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Модель греческой триремы.
Иллюстрация из Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Трирема
|
||||||||||||||||||||
- Да, сэр, с любыми судами, имеющимися в наличии, -
сказал капитан. – Но насчёт трирем вы правы. Как эти триремы приводились в
движение, всегда было для меня большой загадкой. Три ряда вёсел – как вы это
понимаете, мистер Браун? |
||||||||||||||||||||
- Ну, сэр, я полагаю, они каким-то образом
располагались один над другим. |
||||||||||||||||||||
- Но в этом случае длина вёсел верхнего ряда должна
составлять двадцать футов, а то и больше, - сказал капитан. – Нужно ведь
учитывать закон рычага. |
||||||||||||||||||||
- Конечно, сэр. Если как следует подумать, не очень-то
понятно, где сидели гребцы, и как всё это работало, - сказал Том. |
||||||||||||||||||||
- Моё мнение по поводу трирем… - начал капитан, держа
набалдашник своей палки обеими руками и глядя поверх него на Тома. |
||||||||||||||||||||
- Как, отец! – воскликнул Харди, который в этот момент
вернулся с трубками и услышал последнее слово, произнесённое капитаном, - ты
уже оседлал своего любимого конька! Точно дитя малое! Тебя и на две минуты
оставить нельзя. Вот твоя длинная трубка. Как, скажите на милость, он
добрался до трирем? |
||||||||||||||||||||
- Сам не знаю, - сказал Том, - но я хочу услышать, что
капитан Харди о них думает. Вы начали
говорить, сэр, что верхние вёсла должны были быть по меньшей мере двадцати
футов в длину. |
||||||||||||||||||||
- Моё мнение… - сказал капитан, беря из рук сына трубку
и кисет. |
||||||||||||||||||||
- Минутку, - сказал Харди, - я застал у себя Блейка и
пригласил его сюда. Ты не возражаешь? |
||||||||||||||||||||
- Ну что ты, мой дорогой! Буду только рад. Послушай,
Харди, может быть, ты хочешь ещё кого-нибудь пригласить? Так я могу послать. |
||||||||||||||||||||
- Нет, спасибо. |
||||||||||||||||||||
- Только давай без церемоний, ладно? – сказал Том. |
||||||||||||||||||||
- Никаких церемоний, ты же сам видишь. |
||||||||||||||||||||
- И больше никогда не будет? |
||||||||||||||||||||
- Никогда. Ну а теперь, отец, давай выкладывай про эти
вёсла. |
||||||||||||||||||||
Капитан закончил набивать свою трубку и продолжил: |
||||||||||||||||||||
- Видите ли, мистер Браун, они должны были быть по
меньшей мере двадцати футов в длину, потому что если предположить, что нижний
ряд вёсел был на три фута выше ватерлинии, а с этим согласен даже Джек… |
||||||||||||||||||||
- Конечно. По меньшей мере на такой высоте, чтобы от
них был хоть какой-то толк, - сказал Харди. |
||||||||||||||||||||
- Хотя я не думаю, что мнение Джека по этому вопросу
дорого стоит, - продолжал его отец. |
||||||||||||||||||||
- Очень неблагодарно с твоей стороны так говорить,
отец, - сказал Харди, - после того, как я потратил столько времени на то,
чтобы это тебе объяснить. |
||||||||||||||||||||
- Я хочу сказать, что мнение Джека по большинству
вопросов очень даже здравое, мистер Браун, - сказал капитан, - но в вопросе о
триремах он просто плавает. Он считает, что гребцы верхнего ряда гребли как
на лихтерах* на Темзе, расхаживая туда-сюда. |
||||||||||||||||||||
* лихтер - разновидность баржи, которая используется для перевозки грузов при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов, которые не могут пройти в порт. В XIX - первой половине XX века лихтеры на Темзе были характерной чертой района лондонских доков. Они занимались разгрузкой судов, стоявших на якоре посреди Темзы, и доставкой грузов по реке. Работавшие на лихтерах лодочники использовали приливные и отливные течения, что требовало высокой квалификации и прекрасного знания реки, а также значительной мускульной силы, ведь единственным средством управления были вёсла. Экономические и технические изменения, произошедшие к середине XX века, сделали лихтеры на Темзе ненужными. |
||||||||||||||||||||
- Я протестую против такого изложения моих взглядов,
отец, - сказал Харди. |
||||||||||||||||||||
- Но, Джек, ты ведь часто сам это говорил. |
||||||||||||||||||||
- Я говорил, что они, должно быть, гребли стоя, и
поэтому… |
||||||||||||||||||||
- У тебя получилась бы ужасная неразбериха, Джек. Когда
идёшь в бой, должен быть порядок между палубами. А кроме того, у гребцов ведь
были подушки. |
||||||||||||||||||||
- Опять ты за свою ересь. |
||||||||||||||||||||
- Но, Джек, у них действительно были подушки.
Разве не сказано, что гребцы, шедшие через Истмийский перешеек* на корабли,
которые должны были напасть врасплох на Пирей, несли свои вёсла, вёсельные
ремни и подушки? |
||||||||||||||||||||
* Истмийский перешеек - современное название Коринфский перешеек. Имеет длину около 40 км и ширину около 6 км (в самом узком месте) и соединяет полуостров Пелопоннес с Центральной Грецией. По его сторонам расположены Саронический и Коринфский заливы. В древности там находилась дорога (Диолк) для переправы кораблей волоком из одного залива в другой, а сам перешеек располагался на пересечении важнейших торговых и стратегических путей. |
||||||||||||||||||||
- Даже если и несли, отец, отсюда ещё не следует, что
они сидели на них, когда гребли. |
||||||||||||||||||||
- Слышите, мистер Браун, - сказал капитан. – Он
признаёт мою правоту насчёт подушек. |
||||||||||||||||||||
- Ох, отец, надеюсь, что с французами ты сражался
честнее, - сказал Харди. |
||||||||||||||||||||
- Но разве это не так? Разве Джек не признал мою
правоту? |
||||||||||||||||||||
- Имплицитно, я полагаю, сэр, - сказал Том, поймав
взгляд Харди, в котором плясали смешинки. |
||||||||||||||||||||
- Конечно, признал. Ты слышал, Джек? Так вот моё мнение
насчёт трирем… |
||||||||||||||||||||
Тут капитана прервал стук в дверь, вошёл Блейк, и его
представили. |
||||||||||||||||||||
- Мистер Блейк один из наших лучших студентов, отец; ты
можешь обратиться к нему с вопросом о подушках. |
||||||||||||||||||||
- Большая честь познакомиться с вами, сэр, - сказал
капитан. – Мой сын много рассказывал о вас. |
||||||||||||||||||||
- Мы говорили о триремах, - сказал Том. – Капитан Харди
считает, что вёсла должны были быть двадцати футов в длину. |
||||||||||||||||||||
- Таким веслом грести нелегко, - сказал Блейк, - должно
быть, они гребли медленно. |
||||||||||||||||||||
- Наш второй состав стукнул бы лучших из них, - сказал
Харди. |
||||||||||||||||||||
- Не думаю, что их ход мог быть больше шести узлов*, -
сказал капитан, - и всё же они как-то топили друг друга, а лёгкое судно,
идущее со скоростью всего шесть узлов, не смогло бы разбить другое пополам
посередине. Это загадка, мистер Блейк. |
||||||||||||||||||||
* узел -
единица измерения скорости, равная одной морской миле в час. |
||||||||||||||||||||
- Да, сэр, - сказал Блейк. – Если бы сохранились их
матросские песни, мы знали бы об этом больше. Боюсь, у них не было своего
Дибдина*. |
||||||||||||||||||||
* Дибдин (Charles Dibdin, 1745? – 1814) – британский музыкант и композитор, автор множества патриотических матросских песен, которые пользовались огромной популярностью в период войн с Францией и позднее. Песни Дибдина оказали большое
влияние на национальное самосознание и были официально рекомендованы для
британского военно-морского флота. |
||||||||||||||||||||
- Вот если бы вы перевели на греческий анапестом*
какую-нибудь из любимых песен моего отца, - сказал Харди. |
||||||||||||||||||||
* анапест – трёхсложный стихотворный размер. Стопа античного анапеста состояла из двух кратких и одного долгого слога. |
||||||||||||||||||||
- А что это за песни? – спросил Блейк. |
||||||||||||||||||||
- «Том Боулинг»* и «За ветер, что веет»**. |
||||||||||||||||||||
* «Том Боулинг» (Tom Bowling), или «Эпитафия моряка» (Sailor's Epitaph) – песня, написанная Чарльзом Дибдином в 1789 г. после смерти его старшего брата Томаса, который был капитаном и умер в море. ** «За ветер, что веет» - строки из этой песни Чарльза Дибдина «The wind that blows, the ship that goes, and the lass that loves a sailor», буквально «За ветер, что веет, за корабль, что идёт, и за девушку, что любит матроса» до сих пор остаются популярным тостом в англоязычных странах. |
||||||||||||||||||||
- А кстати, почему бы нам не спеть? – спросил Том. |
||||||||||||||||||||
- Что вы на это скажете, капитан Харди? |
||||||||||||||||||||
Капитан слегка поморщился, видя, как ускользает от него
возможность изложить своё мнение относительно трирем, но ответил: |
||||||||||||||||||||
- Разумеется, сэр; только пусть уж Джек поёт за меня.
Вы когда-нибудь слышали, как он поёт «Тома Боулинга»? |
||||||||||||||||||||
- Нет, сэр, никогда. Слушай, Харди, ты никогда не
говорил мне, что поёшь. |
||||||||||||||||||||
- А ты не спрашивал, - со смехом сказал Харди. – Но
если я спою за отца, то он тогда должен рассказать нам историю. |
||||||||||||||||||||
- О да, пожалуйста, сэр! |
||||||||||||||||||||
- Постараюсь, мистер Браун, хотя не знаю, понравятся ли
вам мои старые байки. Джек думает, что они должны нравиться всем так же, как
ему, а ведь он просто слышал их с детства. |
||||||||||||||||||||
- Благодарю вас, сэр, это будет замечательно. А теперь,
Харди, запевай. |
||||||||||||||||||||
- Только после тебя. У себя в комнатах ты должен сам
подавать пример. |
||||||||||||||||||||
И Том спел песню. На шум пришёл Драйсдейл ещё с одним
студентом, они слонялись по двору, не зная, чем заняться. Драйсдейл и капитан
узнали друг друга и сразу же оказались на дружеской ноге. А потом Харди спел
«Тома Боулинга», да так, что все были немало удивлены, а его отец, как это
всегда с ним бывало, чуть не заплакал; пели и Блейк, и Драйсдейл, и пришедший
с ним студент. |
||||||||||||||||||||
А потом настала очередь капитана рассказывать историю;
и, поскольку его хором просили рассказать «что-нибудь из жизни», «самое
странное происшествие, которое случилось с вами на море», старый джентльмен
отложил трубку, выпрямился в кресле, положил обе руки на свою палку и начал. |
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
ИСТОРИЯ КАПИТАНА |
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
В следующем месяце будет сорок лет с тех пор, как
корабль, на котором я тогда служил, вернулся домой с базы в Вест-Индии, и
команда была распущена. Как раз тогда мне особенно некуда было податься,
поэтому я очень обрадовался, когда на следующее утро после того, как сошёл на
берег в Портсмуте, получил письмо с приглашением погостить недельку в
Плимуте. Прислал его старый моряк, друг нашей семьи, коммодор* флота. Жил он
в Плимуте и был старым моряком до мозга костей – из тех, кого вы, молодые
люди, называете «морскими волками» - и просто жить не мог, не видя синего
моря и кораблей. Эту болезнь часто подхватывают такие, как мы, - те, кто
провёл свои лучшие годы в море. Есть она и у меня – это такое чувство, как
будто бы вам хочется быть под каким-то иным Провидением, когда вы смотрите в
окно и видите с одной стороны холм, а с другой стороны – другой. Прекрасно,
конечно, видеть, как распускаются почки на деревьях, и наливается зерно, но
душа старого моряка просит иного. Я знаю, что все мы одинаково в руке
Господней, хоть на суше, хоть на море, но трудно читать книгу, к которой не
привык. Те, кто плавает, видят дела Господни и чудеса Его на море. И не их
вина, что они не так хорошо, как другие, умеют видеть их на твёрдой земле. |
||||||||||||||||||||
* коммодор – воинское звание выше капитана и ниже контр-адмирала. |
||||||||||||||||||||
Но, несмотря на это, вряд ли кто-нибудь может получить
большее удовольствие от путешествия по сельской местности, чем моряк. Прошло
уже сорок лет со дня моей поездки в Плимут, но я прекрасно помню дорогу и то,
какая она была красивая. Мы ехали через Нью-Форест* и по Солсберийской
равнине**, потом почтовой каретой до Эксетера**, а потом через Девоншир. На
дорогу до Плимута у меня ушло три дня, в те времена путешествовали мы
небыстро. |
||||||||||||||||||||
* Нью-Форест
(New Forest) – местность на юге Англии, бывший
королевский охотничий заповедник, ныне – национальный парк. Ландшафт
Нью-Фореста состоит из лесов, лугов и пустошей. **
Солсберийская равнина (Salisbury Plain) – меловое плато на юге Англии,
знаменитое своим богатым археологическим наследием, в частности, там
расположен знаменитый Стоунхендж. Равнина слабо заселена, благодаря чему её
природный ландшафт мало пострадал от воздействия человека. *** Эксетер
(Exeter) – главный
город графства Девоншир (Devonshire) на
юго-западе Англии. |
||||||||||||||||||||
Когда я туда приехал, коммодор встретил меня очень
ласково, мы ходили с ним смотреть на корабли в бухте и на верфь, и я научился
у него многому, что мне впоследствии пригодилось. Я был тогда лейтенантом,
служил уже давно, а тут оказалось, что у коммодора есть внучатный племянник,
которого он усыновил и любил всем сердцем. Сам он был старый холостяк, а
мальчик жил с ним и должен был пойти во флот; вот он и хотел пристроить его
так, чтобы кто-нибудь присмотрел за ним первые год-два. Это был худенький
мальчик четырнадцати лет, - голубые глаза, длинные ресницы, щёчки как у
девочки, - но храбрый как лев и
весёлый как жаворонок. Старый джентльмен был очень доволен, когда увидел, что
мы подружились. Мы вместе купались в море, катались на лодке, и он никогда не
уставал слушать мои рассказы о великих адмиралах, о флоте и о базах, где я
побывал. |
||||||||||||||||||||
И вот мы договорились, что я сразу же обращусь за новым
назначением и поеду в Лондон, в Адмиралтейство, с письмом от коммодора, чтобы
ускорить дело. Через месяц-два я получил назначение на бриг, который стоял на
рейде Спитхед*; тогда я написал коммодору, и он раздобыл для своего
мальчугана место мичмана на том же судне, и сам привёз его в Портсмут за день
или два до нашего отплытия в Средиземное море. Старый джентльмен поднялся на
борт, чтобы посмотреть, как будут подвешивать гамак мальчика, и сам спустился
в кубрик, чтобы убедиться, всё ли в порядке. Он покинул нас только с
лоцманским катером, когда мы уже вышли далеко в Ла-Манш. Он был очень
расстроен из-за расставания с мальчиком, но изо всех сил старался этого не
показывать; а мы обещали написать ему из Гибралтара, а потом так часто, как
только сможем. |
||||||||||||||||||||
* Спитхед (Spithead) – внешний рейд Портсмута, стоянка
британского военно-морского флота. В период войн с Францией выгодное
географическое положение Спитхеда позволяло контролировать оттуда пролив
Ла-Манш. |
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Спитхед.
Гравюра У. Миллера (W.
Miller) с картины
Дж. М. У. Тёрнера (J. M. W. Turner). 1875 г. Иллюстрация
из Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Спитхед
|
||||||||||||||||||||
Скоро я так полюбил маленького Тома Холдсворта и стал
так им гордиться, как будто это был мой собственный младший брат. И, если уж
на то пошло, к нему так относилась вся команда, от капитана до помощника
кока. Это был такой храбрый парнишка, и при этом очень добрый. В одном
опасном деле он залез на плечи боцману и почти что первым оказался на
вражеской палубе; как ему при этом удалось не получить ни царапины, я до сих
пор не пойму. Но хвастовства в нём не было ни капли, и он был по-женски добр
ко всем раненым или больным. |
||||||||||||||||||||
Мы пробыли в плавании около года, когда получили приказ
крейсировать в районе Мальты, караулить французский флот. Дело это было
долгое, а почта в те времена была не то, что сейчас. Бывало, мы по несколько
месяцев не получали писем и не знали, что делается дома или где бы то ни
было. А тут ещё на борту начались болезни, и в конце концов он заболел лихорадкой.
Он держался как мужчина и долго не хотел пропускать свою вахту. Он был
мичманом моей вахты, поэтому я старался отослать его спать пораньше и вообще
сделать так, чтобы ему было полегче, насколько это было возможно; но он всё
не выздоравливал, и я начал сильно беспокоиться. Я говорил с доктором и много
думал об этом, и в конце концов пришёл к выводу, что он не поправится, если
по-прежнему будет спать в кубрике. И вот однажды ночью, это было 20 октября –
я прекрасно помню эту дату, лучше, чем любой другой день с тех пор - погода была скверная, дул крепкий ветер с
юга, мы шли с зарифлёнными топселями – я стоял первую вахту, и в девять часов
отослал его спать в мою каюту, там было тише и прохладней, а сам после вахты
собирался спать в его гамаке. |
||||||||||||||||||||
После того, как он ушёл вниз, я оставался на палубе ещё
часа три, погода портилась всё больше и больше, пронёсся шквал, ветер свистел
и гудел в снастях, и от этого звука
на меня напала тоска. Я не мог думать ни о чём, кроме этого мальчугана
внизу, и что я скажу его бедному дяде, если с ним что-нибудь случится. И вот,
сразу после полуночи я спустился вниз и улёгся в его гамак. Заснул я не
сразу, потому что очень хорошо помню, что прислушивался к скрипу шпангоутов*,
когда судно поднималось на волне, и смотрел на лампу, которая свешивалась с
потолка и давала достаточно света, чтобы различить другие гамаки, которые
медленно покачивались туда-сюда. Наконец я заснул и спал, должно быть, около
часа, а потом вздрогнул и проснулся. В первое мгновение я не увидел ничего, кроме
качающихся гамаков и лампы; но вдруг осознал, что кто-то стоит у моего
гамака, и увидел эту фигуру так же ясно, как вижу сейчас любого из вас,
потому что лампа висела у самого гамака со стороны ног и освещала его голову
и плечи, а больше мне ничего видно не было. Это был он, старый коммодор; его
седые волосы выбивались из-под красного шерстяного ночного колпака, а на
плечах был старый потёртый синий халат, в котором я часто его видел. Лицо у
него было бледное, осунувшееся, а в глазах – разочарование и тоска. Я до того
растерялся, что не мог говорить, а только лежал и глядел на него. Он дважды
посмотрел мне прямо в лицо, но, кажется, не узнал меня; и как раз когда ко
мне начал возвращаться дар речи и я собрался заговорить, он медленно
произнёс: «Где Том? Это его гамак. Я не вижу Тома», а потом посмотрел вокруг
отсутствующим взглядом и куда-то делся, но куда, я не видел. В следующее
мгновение я выскочил из гамака и бросился в свою каюту, но юный Холдсворт
крепко спал. Я сел и записал то, что только что видел, с указанием точного
времени – без двадцати два. Больше я не ложился, а сидел, глядя на парнишку.
Когда он проснулся, я спросил его, не получал ли он с последней почтой
каких-нибудь вестей от своего дяди. Да, получал; здоровье старого джентльмена
пошаливает, но в целом ничего особенного. Я промолчал и не стал рассказывать
об этом ни одной живой душе на корабле; а когда несколько дней спустя пришла
почта, там было письмо от коммодора своему племяннику, датированное концом
сентября, в котором говорилось, что он в добром здравии, и я решил, что
фигура, которую я видел возле гамака – просто моя фантазия. |
||||||||||||||||||||
* шпангоут –
поперечный брус, ребро судна, служащее основой для обшивки. |
||||||||||||||||||||
Однако со следующей почтой пришло известие о смерти
старого коммодора. Его душеприказчик писал, что конец настал неожиданно. Он
оставил всё своё небольшое имущество своему внучатному племяннику, который
должен был как можно скорее получить отпуск и ехать домой. |
||||||||||||||||||||
Когда мы в первый раз зашли в порт на Мальте, Том
Холдсворт покинул нас и отправился домой. Мы последовали за ним года два
спустя, и первое, что я сделал, когда сошёл на берег, это нашёл
душеприказчика коммодора. Это был тихонький, сухонький плимутский юрист, он
очень любезно ответил на все мои вопросы о последних днях моего старого
друга. Наконец я попросил его сказать мне как можно точнее время его смерти;
он надел очки и стал листать свой журнал. Я с волнением ждал, что он скажет,
и вот он поднял голову и произнёс: «Без двадцати пяти два ночи 21 октября,
сэр, или, возможно, на несколько минут позднее». |
||||||||||||||||||||
- Как это понимать, сэр? – спросил я. |
||||||||||||||||||||
- Видите ли, - сказал он, - это странная история. Мы
сидели там вместе с доктором и смотрели на старика, и, как я вам и говорил,
без двадцати пяти два доктор встал и сказал, что всё кончено. Мы стояли и
разговаривали шёпотом, возможно, минуты четыре или пять, а потом нам
показалось, что тело пошевелилось. Вы ведь знаете, он был с причудами, старый
коммодор, и нам так и не удалось уложить его как следует в постель, так он и лежал – в красном ночном колпаке
и старом халате, накрытый одеялом. Могу вас уверить, сэр, зрелище было не из
приятных. Не думаю, чтобы кому-нибудь из вас, джентльмены, такое понравилось
бы, хоть вы и привычны ко всяким опасностям. Так вот, как я сказал, тело
сначала пошевелилось, а потом село, опираясь на руки сзади. Глаза были широко
открыты, мгновение он смотрел на нас, а потом медленно сказал: «Я был на
Средиземном море, но не видел Тома». Потом тело опять повалилось назад, и на
сей раз старый коммодор был действительно мёртв. Это было происшествие не из
приятных, сэр. Такого не случалось ни разу за всю мою сорокалетнюю практику». |
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||