© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||
Глава 32
Кризис
|
||||||||
|
|
|||||||
|
||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||
Глава 1 |
||||||||
Глава 2 |
||||||||
Глава 3 |
||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||
Глава 5 |
||||||||
Глава 6 |
||||||||
Глава 7 |
||||||||
Глава 8 |
||||||||
Глава 9 |
||||||||
Глава 10 |
||||||||
Глава 11 |
||||||||
Глава 12 |
||||||||
Глава 13 |
||||||||
Глава 14 |
||||||||
Глава 15 |
||||||||
Глава 16 |
||||||||
Глава 17 |
||||||||
Глава 18 |
||||||||
Глава 19 |
||||||||
Глава 20 |
||||||||
Глава 21 |
||||||||
Глава 22 |
||||||||
Глава 23 |
||||||||
Глава 24 |
||||||||
Глава 25 |
||||||||
Глава 26 |
||||||||
Глава 27 |
||||||||
Глава 28 |
||||||||
Глава 29 |
||||||||
Глава 30 |
||||||||
Глава 31 |
||||||||
Глава 32 |
||||||||
Глава 33 |
||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||
Глава 35 |
||||||||
Глава 36 |
||||||||
Глава 37 |
||||||||
Глава 38 |
||||||||
Глава 39 |
||||||||
Глава 40 |
||||||||
Глава 41 |
||||||||
Глава 42 |
||||||||
Глава 43 |
||||||||
Глава 44 |
||||||||
Глава 45 |
||||||||
Глава 46 |
||||||||
Глава 47 |
||||||||
Глава 48 |
||||||||
Глава 49 |
||||||||
Глава 50 |
||||||||
Он подъехал прямо к конюшне, ослабил подпругу своего
коня и дал точные указания относительно ухода и кормёжки, а потом задержался
в стойле ещё на несколько минут, лаская его и трепля за уши. Возможно,
обуявшая его в тот момент враждебность к человечеству заставила его лучше
оценить свою дружбу с хорошо обученным животным. Он не был в Инглборне уже
несколько лет, слуга не знал его и сказал, что мистер Винтер не выходит из
своей комнаты и не принимает посторонних до обеда. А где же мисс Винтер? Она
на другом конце деревни, у вдовы Уинбурн, а когда вернётся, он не знает,
сказал слуга. Содержание записки, которую вчера прислала Кэти, вылетело у
Тома из головы, но при упоминании имени Бетти он вспомнил его, а заодно и то
доброе чувство, которое шевельнулось у него в душе, когда он услышал о её
болезни. Поэтому, сказав, что зайдёт повидаться с дядюшкой позже, он
оправился на поиски коттеджа вдовы и своей кузины. |
||||||||
Слуга сказал, что это последний дом на краю деревни,
но, выйдя за ворота, Том увидел, что дома тянулись в обе стороны. Он
огляделся в поисках кого-нибудь, кто смог бы указать ему дальнейший путь, и
ему на глаза попался наш старый знакомый, констебль, который выходил из своей
двери со свёртком под мышкой. |
||||||||
Маленький человечек был погружён в мрачную задумчивость
и не услышал первого оклика Тома. Собственно говоря, он обеспокоенно
раздумывал о болезни своей старой приятельницы и о беде, в которую попал её
сын; он как раз шёл к фермеру Гроувзу под удачным предлогом примерки сюртука
в надежде, что того удастся уговорить вмешаться и уладить ссору между Гарри и
молодым Тестером. |
||||||||
Сначала Том поприветствовал его довольно дружелюбно;
никто лучше него не умел разговаривать с бедными, среди которых он жил всю
свою жизнь. Но, не получив ответа и будучи не в духе, он вышел из себя и
закричал: |
||||||||
- Эй, любезный, ты что, не слышишь, что ли? |
||||||||
- Да, я вроде как оглох, - ответил констебль, обернувшись
и глядя на вопрошавшего. |
||||||||
- Я так и подумал, потому что и в первый раз громко
говорил. Где здесь дом миссис Уинбурн? |
||||||||
- Самый дальний, вон там, - сказал тот, указывая. – Мне
тоже туда, хотите – пойдёмте вместе. |
||||||||
Том принял это предложение и пошёл рядом с констеблем. |
||||||||
- Так миссис Уинбурн больна? – спросил он, оглядев
своего проводника с головы до ног. |
||||||||
- Страсть как плоха, - сказал констебль. |
||||||||
- А что с ней такое, вы знаете? |
||||||||
- Да вроде как припадки, говорят. Они у неё уже лет
шесть, то отпустит, то опять. |
||||||||
- Наверное, это опасно. Я хочу сказать, она вряд ли
поправится? |
||||||||
- Всё в руках Господних, - ответил констебль, - только
у неё временами такие боли, что это была бы просто милость Божья, если бы он
избавил её от этого. |
||||||||
- Возможно, сама она думает иначе, - высокомерно сказал
Том, который был не в настроении соглашаться с кем бы то ни было. |
||||||||
Мгновение констебль серьёзно смотрел на него, а потом
сказал: |
||||||||
- Она была богобоязненной женщиной с молодых лет, да и
горя хлебнула немало. Кого Господь любит, того он наказывает*, зато такие
предстать перед Ним не боятся. |
||||||||
* Новый
Завет, К Евреям, 12:6. |
||||||||
- Никогда не замечал, чтобы люди от горя торопились
«избавиться от всего этого», как вы это называете, - сказал Том. |
||||||||
- А по мне, мало вы горя видали, чтобы судить, - сказал
констебль, которого начинала раздражать манера Тома. |
||||||||
- С чего это вы взяли? |
||||||||
- А если и видали, то самодельное, - стоял на своём
констебль, - между самодельным и тем, что посылает Господь, разница большая. |
||||||||
- Может, и так; но у меня могло быть и то, и другое,
откуда вам знать? |
||||||||
- Нет, нет, следы от горя Господня видно сразу. |
||||||||
- А у меня вы их, значит, не видите, да? |
||||||||
Констебль дёрнул головой в своей особенной манере, но
прямо отвечать на этот вопрос не стал. Он парировал его собственным вопросом: |
||||||||
- А сами вы по докторской части будете, простите за
смелость? |
||||||||
- Нет, - сказал Том, - глаза у вас не такие уж зоркие,
как я погляжу. |
||||||||
- Да я вижу, что вы ещё слишком молоды для доктора.
Просто подумал, может, вы какой-нибудь помощник или что-то в этом роде. |
||||||||
- Ну, так вы ошиблись, - сказал Том, очень недовольный
тем, что его приняли за помощника сельского врача. |
||||||||
- Прощенья просим, - сказал констебль, - только если вы
не по докторской части, зачем же вам к вдове Уинбурн, простите за смелость? |
||||||||
- А уж это, кажется, моё дело, - сказал Том почти
сердито. – Этот дом, да? – он указал на уже описанный нами коттедж, стоявший
на краю Инглборнской рощи. |
||||||||
- Этот. |
||||||||
- Ну, желаю вам доброго дня. |
||||||||
- И вам того же, - пробормотал констебль, который был
совершенно не удовлетворён таким резким прекращением разговора, но и
продолжать его тоже не был готов. Он медленно пошёл своей дорогой, часто
оглядываясь, пока не увидел, как открылась дверь, после чего, кажется,
несколько успокоился, пошёл быстрее и скрылся из виду. |
||||||||
- Старый пройдоха! – думал Том, шагая к двери коттеджа,
- тоже мне, проповедник нашёлся… «горе Господне», «следы Господни», «в руках
Господних»… Надеюсь, у дяди Роберта не много таких в приходе. |
||||||||
Он постучал в дверь коттеджа, через несколько секунд
она тихонько открылась, и наружу, прижимая палец к губам, выскользнула Кэти.
При виде него она слегка всплеснула руками от удивления и тут же протянула
ему руку. |
||||||||
- Тс-с-с! – сказала она. – Она заснула. Ты не
торопишься? |
||||||||
- Да нет, не особенно, - отрывисто сказал он, потому
что в её голосе и манере было нечто такое, что не соответствовало его
настроению. |
||||||||
- Т-с-с! – снова сказала она. – Говори потише. Мы можем
посидеть тут и тихонько поболтать. Я услышу, если она проснётся. |
||||||||
Он уселся напротив неё на маленьком крылечке коттеджа.
Дверь она оставила приоткрытой, так, чтобы можно было услышать малейшее
движение больной, а потом повернулась к нему с радостной улыбкой и сказала: |
||||||||
- Как я рада тебя видеть! Каким попутным ветром тебя
сюда занесло? |
||||||||
- Никакого особенного попутного ветра не было. Мэри
показала мне вчера твоё письмо, и мама просила заехать к вам по дороге домой,
и вот я здесь. |
||||||||
- Ну, как прошёл праздник? Я сгораю от желания знать. |
||||||||
- Отлично прошёл. Там была половина графства, и всё
прошло замечательно. |
||||||||
- А как выглядела моя дорогая Мэри? |
||||||||
- Да как обычно. Но скажи мне, Кэти, почему ты не
приехала? И Мэри, и все мы были ужасно разочарованы. |
||||||||
- Ты же читал моё письмо? |
||||||||
- Ну да, читал. |
||||||||
- Тогда ты знаешь причину. |
||||||||
- Я не считаю это причиной. В самом деле, ты не имеешь
права вот так от всего отгораживаться. Ты же умрёшь с тоски! |
||||||||
- Разве тебе кажется, что мне тоскливо? – спросила она. |
||||||||
Он взглянул на неё и вынужден был с неохотой признаться
самому себе, что признаков тоски не видно. Тогда он перенёс огонь в другую
точку: |
||||||||
- Ты замучаешься до смерти, если будешь ухаживать за
всеми старушками в приходе. |
||||||||
- Но я не ухаживаю за всеми старушками. |
||||||||
- Однако никого, кроме тебя, сегодня здесь нет, -
сказал он, кивнув на коттедж. |
||||||||
- Я просто разрешила постоянной сиделке сходить домой
на пару часов. К тому же это особый случай. Ты не знаешь, какая Бетти славная
старушка. |
||||||||
- Нет, знаю. Я помню её с детства. |
||||||||
- Ах, я забыла, она ведь часто о тебе упоминала. Но
тогда отчего же ты удивляешься тому, что я для неё делаю? |
||||||||
- Да, она хорошая, добрая старушка, я знаю. Но всё же
должен сказать, Кэти, что тебе не мешало бы иногда вспоминать и о своих
друзьях и родственниках, и о долге перед обществом. |
||||||||
- Право же, я всё время помню о друзьях и
родственниках, и мне очень хотелось вчера у вас побывать. Тебе бы следовало
не ругать меня, а пожалеть. |
||||||||
- Дорогая Кэти, ты же знаешь, ругать тебя у меня и в
мыслях не было, и никто сильнее меня не восхищается тем, как ты посещаешь
бедных и всё такое прочее, только ведь иногда тебе нужно хоть немножко
развлечься. Человек имеет право подумать немного и о себе самом, и о своём
собственном счастье. |
||||||||
- Пожалуй, я не нахожу эти посещения и тому подобное
таким уж тягостным. Но скажи-ка, Том, ты читал в моём письме о том, что сын
Бетти попал в беду? |
||||||||
- Да, и, как ты говоришь, это и вызвало приступ. |
||||||||
- Я так думаю. Весь вчерашний день она была в плачевном
состоянии и ужасно за него беспокоилась и переживала. Сегодня ей лучше, но
всё равно я думаю, что ей пошло бы на пользу, если бы ты её повидал и сказал,
что будешь другом Гарри. Ты не возражаешь? |
||||||||
- Вчера я сам об этом подумал. Я сделаю для него всё,
что смогу, это точно. В детстве он мне всегда нравился, так ей и передай.
Только я не думаю, что от моего посещения ей будет какая-то польза… сегодня,
по крайней мере. |
||||||||
- Почему же? |
||||||||
- Просто я не в том настроении. А она очень больна? |
||||||||
- Да, очень. Не думаю, что она поправится. |
||||||||
- Понимаешь, Кэти, я не привык посещать безнадёжных
больных. Я не сумею сказать то, что нужно. |
||||||||
- Как это – то, что нужно? |
||||||||
- Ну, ты же знаешь. Все эти разговоры о душе. Я для
этого не гожусь, не моё это дело. |
||||||||
- Конечно, не твоё. Но ты мог бы напомнить ей о старых
временах и сказать что-нибудь хорошее о её сыне. |
||||||||
- Ладно, если ты думаешь, что это ей не повредит. |
||||||||
- Я уверена, что это её утешит. А теперь рассказывай
про вчерашнее. |
||||||||
Они просидели так некоторое время, тихо разговаривая, и
Том уже начал забывать о своём раздоре с миром и описал праздник со стрельбой
из лука со своей собственной точки зрения. Кэти по-женски быстро заметила, что
он избегает упоминаний о Мэри, улыбнулась про себя и сделала свои выводы. |
||||||||
Наконец, в коттедже послышалось слабое движение, и,
положив руку ему на плечо, она быстро встала и вошла внутрь. Через несколько
минут она снова появилась у двери. |
||||||||
- Как она? – спросил Том. |
||||||||
- Всё так же, но хотя бы проснулась без боли, а это уже
счастье. Ну как, ты готов? |
||||||||
- Да, только пойдём со мной. |
||||||||
- Тогда заходи. |
||||||||
Она повернулась, и он последовал за ней в коттедж. |
||||||||
Кровать Бетти перенесли на кухню, где было больше света
и воздуха. Он посмотрел в угол, где она стояла, почти с благоговейным ужасом,
и на цыпочках последовал за своей кузиной. Он с трудом мог узнать бледное,
осунувшееся лицо на грубой подушке. Поток старых воспоминаний, который
вызвало это зрелище, и мысль о том, как страдает бедняжка, глубоко его
тронули. |
||||||||
Кэти подошла к постели и, склонившись над ней,
поправила подушку и на мгновение положила руку на лоб больной. Потом она
подняла глаза, поманила его к себе и сказала своим тихим, ясным голосом: |
||||||||
- Бетти, вот твой старый знакомый, он пришёл тебя
навестить. Это мой кузен, сын Сквайра Брауна. Ты ведь помнишь его ещё
маленьким. |
||||||||
Старушка повернула голову в направлении голоса и
улыбнулась, но ничем не показала, что поняла, о ком идёт речь. Том крадучись
прошёл через комнату и сел у постели. |
||||||||
- Да, Бетти, - сказал он мягко, наклоняясь к ней, - ты
должна меня помнить. Я тот самый мастер Том, который приходил к тебе в
коттедж в те дни, когда ты пекла хлеб. Помнишь, как ты угощала меня горячим
хлебом? |
||||||||
- Конечно, я помню его, благослови, Боже, его маленькое
сердечко, - слабо сказала старушка. – Так он пришёл навестить бедную Бетти?
Пустите его сюда и поднимите повыше, чтобы я его видела. В глазах у меня
темнеет. |
||||||||
- Вот он, Бетти, - сказал Том и взял её за руку, много
поработавшую руку, кожа на которой
была вся сморщена от долгого знакомства с лоханью для стирки, - я и есть
мастер Том. |
||||||||
- Ах, Боже мой, - медленно сказала она, глядя на него
потухшим взглядом. – Вы выросли в красивого молодого джентльмена, что и
говорить. А как поживают Сквайр и Мадам Браун, и вся семья? |
||||||||
- Очень хорошо, Бетти. Им будет так жалко узнать, что
ты заболела. |
||||||||
- Да только хлеба-то горячего у меня для него нет.
Чтобы хлеба напечь, хворост из утёсника нужен, а из пекарни хлеб совсем ведь
не то… |
||||||||
- Я ведь всего на три месяца младше твоего Гарри, -
сказал Том, стараясь направить разговор к цели своего посещения. |
||||||||
- Гарри, - повторила она и, собравшись с мыслями,
продолжала, - мой Гарри, где он? Его же не забрали в тюрьму, когда у него
мать умирает? |
||||||||
- Нет, Бетти, что ты, он скоро вернётся. А я пришёл
спросить, не могу ли я быть тебе чем-нибудь полезен. |
||||||||
- Не оставляйте его, бедного мальчика, моего Гарри… вы
ведь играли вместе, когда были маленькие… это они сами довели его до того,
что он уже терпеть не мог, а так бы он и мухи не обидел. |
||||||||
- Да, Бетти, я прослежу, чтобы с ним обошлись по
справедливости. Не волнуйся, всё будет хорошо. Тебе нужно лежать спокойно и
ни о чём не волноваться, чтобы поскорее встать на ноги. |
||||||||
- Нет, нет, мастер Том. Я иду домой. Да, иду к моему
мужу, к отцу Гарри, я это знаю. А вы уж не оставьте его, когда меня не будет…
Сквайр Браун ведь замолвит за него словечко перед судьями? |
||||||||
- Да, Бетти, непременно. Но ты не расстраивайся, тебе
ещё станет лучше, не бойся. |
||||||||
- Я не боюсь, мастер Том; нет, да благословит вас Бог,
я не боюсь. Господь будет милостив к такой бедной одинокой женщине, как я. С
тех пор, как умер мой муж, я хлебнула лиха. Непросто мне было прокормить
нашего Гарри, а тут ещё такой ужасный ревматизм* всю зиму. |
||||||||
* ревматизмом
в те времена называли любые заболевания суставов. |
||||||||
- Я знаю, Бетти, ты сделала для него всё, что смогла,
да и для других тоже. |
||||||||
- Что говорить о том, что я делала, мастер Том. Там,
куда я иду, дела наши не много значат. |
||||||||
Том не знал, что на это ответить, поэтому пожал ей руку
и сказал: |
||||||||
- Ну, Бетти, я рад, что увиделся с тобой ещё раз. Я
этого не забуду. Пока я жив, Гарри без друга не останется. |
||||||||
- Да благословит вас Господь, мастер Том, за такие
слова, - сказала умирающая, пожимая ему руку в ответ, и глаза её наполнились
слезами. |
||||||||
Кэти, которая внимательно следила за ней, стоя с другой
стороны кровати, сделала ему знак уйти. |
||||||||
- До свиданья, Бетти, - сказал он, - будь уверена, я не
забуду. Да благословит тебя Бог, - и, потихоньку отняв свою руку, он снова
вышел на крыльцо и сел там в ожидании своей кузины. |
||||||||
Через несколько минут вернулась сиделка, а вскоре после
этого из коттеджа вышла Кэти. |
||||||||
- Теперь я могу пойти с тобой домой, - сказала она. –
Тебе обязательно нужно зайти повидаться с папой. Я уверена, что ты рад, что
зашёл к ней. Разве я была не права? |
||||||||
- Да, в самом деле. Только мне бы хотелось сказать ей
что-нибудь более утешительное. |
||||||||
- Ничего больше не надо. Ты сказал как раз то, что
нужно. |
||||||||
- Но где же её сын? Мне бы нужно повидаться с ним до
того, как я уеду. |
||||||||
- Он пошёл к доктору за лекарством. Скоро вернётся. |
||||||||
- Да, мне нужно его увидеть, я хочу сделать что-нибудь
для него прямо сейчас. Денег у меня негусто, но я тебе кое-что для него
оставлю. Вот, возьми, мне бы не хотелось предлагать их ему самому. |
||||||||
- Не думаю, что ему нужны деньги, они сейчас неплохо
живут. Он хорошо зарабатывает, да и Бетти брала стирку вплоть до этой недели. |
||||||||
- Да, но, как я понимаю, его оштрафуют за оскорбление
действием, а кроме того, если она умрёт, то будут расходы на похороны. |
||||||||
- Ну хорошо, раз ты так хочешь, - и Том отдал ей все
свои наличные деньги, за исключением пары шиллингов. Почувствовав, что на
душе полегчало, он посмотрел на неё и сказал: |
||||||||
- Знаешь, Кэти, я ещё никогда не видел тебя такой
счастливой, в таком хорошем настроении. |
||||||||
- Ну вот! А ведь сначала ты говорил со мной так, как
будто от моего унылого вида вот-вот скиснет всё пиво в приходе. |
||||||||
- Так оно и должно было быть по Кокеру*, раз ты всё
время сидишь с больными. |
||||||||
* Кокер (Edward Cocker, 1631–1676) – автор учебника
арифметики, который вышел в свет в 1677 г. и использовался в английских
школах более 150 лет. Книга выдержала более 130 переизданий. Выражение
according to Cocker – “как по Кокеру» - прочно вошло в английский язык и
означает «совершенно точно», «без сомнений». |
||||||||
- По кому? |
||||||||
- По Кокеру. |
||||||||
- А кто такой Кокер? |
||||||||
- Сам не знаю, какой-то тип, кажется, написал учебник
арифметики. Это просто сленг. Но, повторяю, у тебя есть все основания иметь
унылый вид, и это просто несправедливо по отношению к твоим родственникам –
так отлично выглядеть. |
||||||||
Кэти засмеялась. |
||||||||
- Уж тебе бы, во всяком случае, не следовало так
говорить, - сказала она, - потому что ты и сам выглядишь лучше после того,
как побывал у больной. |
||||||||
- А что, до этого я плохо выглядел? |
||||||||
- Ну, мне показалось, что ты был не в очень хорошем
настроении. |
||||||||
- Верно, я был в очень плохом настроении, а когда
поговорил с тобой и с бедной Бетти, мне стало лучше. Но ты ведь говоришь, что
она - особый случай. А вообще-то это, должно быть, очень печальное занятие. |
||||||||
- Только если видишь, что человек очень страдает, или
когда люди злые, ссорятся и жалуются по пустякам; тогда на меня временами и
правда находит уныние. Но даже это лучше, чем заниматься только собой. Всё,
что угодно, лучше, чем думать о себе и своих собственных несчастьях. |
||||||||
- Думаю, ты права, - сказал Том, вспоминая свои
утренние размышления, - особенно, если несчастья эти самодельные. Смотри, вот
этот старый чудак прочитал мне об этом целую лекцию сегодня утром, до того,
как я тебя нашёл. Он принял меня за помощника аптекаря. |
||||||||
Они почти поравнялись с дверью Дэвида, где он как раз
стоял на пороге с работой в руках. Он увидел мисс Винтер со своего
наблюдательного пункта у окошка и слез с прилавка в надежде услышать новости. |
||||||||
Кэти ответила на его почтительное, но озабоченное
приветствие и сказала: |
||||||||
- Ей не хуже, Дэвид. Когда мы уходили, болей не было, и
она была совершенно спокойна. |
||||||||
- Будем надеяться, что теперь ей, бедняжке, станет
полегче, - сказал Дэвид, - а я был у фермера Гроувза и надеюсь, он сделает
что-нибудь для Гарри. |
||||||||
- Рада это слышать, - сказала мисс Винтер, - и мой
кузен тоже обещал ему помочь, он хорошо знал Гарри, когда они оба были
маленькими. Это лучший друг Гарри, - сказала она Тому, - он больше, чем
кто-либо другой, сделал для того, чтобы уберечь его от беды. |
||||||||
Дэвид, кажется, немного смутился и начал подёргивать
головой, когда его утренний знакомец, на которого он и внимания почти не
обратил, был представлен ему мисс Винтер как «мой кузен». |
||||||||
- Я сделаю для него всё, что смогу, - сказал Том, - и я
очень рад познакомиться с вами. Дайте мне знать, если я смогу быть чем-нибудь
полезен, - и он вытащил визитную карточку и вручил её Дэвиду, который
посмотрел на неё и сказал: |
||||||||
- И я должен буду написать вам, сэр, если Гарри попадёт
в беду? |
||||||||
- Да, но мы должны постараться, чтобы он в неё не
попал, даже в самодельную, знаете, ту, которая нужных следов не оставляет, -
сказал Том. |
||||||||
- А таких у людей бывает девять из десяти, сэр, -
сказал Дэвид, - сколько раз я говорил про это Гарри. |
||||||||
- Да, Дэвид, это похоже на ваши слова, - сказал Том,
смеясь. |
||||||||
- Главное, что они правильные, сэр. Вот спросите мисс
Винтер. Пусть уж лучше будут те несчастья, что посылает Господь, чем такие,
которые люди сами себе находят на пустом месте. Верно, мисс? |
||||||||
- Да, Дэвид, вы же знаете, что я с вами согласна. |
||||||||
- Ну, тогда до свидания, - сказал Том, протягивая ему
руку, - и смотрите, не забудьте написать мне. |
||||||||
- Что за странный старый чудак, вся мудрость
человеческая у него расфасована по маленьким бутылочкам и готова к
употреблению, как снадобья у шарлатана, - сказал он, как только они отошли,
чтобы тот не мог их услышать. |
||||||||
- Ну что ты, он совсем не похож на шарлатана. Я не знаю
человека лучше него во всём приходе, хотя, конечно, он довольно упрям, как и
все они. |
||||||||
- Я не хотел сказать о нём ничего плохого, уверяю тебя,
- сказал Том, - совсем наоборот, я считаю, он отличный старик. Но сегодня
утром, когда он показывал мне дорогу к коттеджу Бетти, мне так не казалось. |
||||||||
Дело в том, что Том смотрел теперь на всех людей и
предметы совершенно другими глазами по сравнению с сегодняшним утром, когда
он приехал в Инглборн. Он даже снисходительно отнёсся к старому мистеру
Винтеру, который был в своём обычном ворчливом настроении во время ланча,
хотя, пожалуй, во всей округе нельзя было найти более подходящей иллюстрации
к словам констебля, чем этот несчастный старик с его вечными жалобами на
здоровье и на всё, о чём ему приходится думать и что приходится делать.
Однако Тома поразила мысль, что такой характер, как у Кэти, мог
сформироваться под влиянием и в постоянном контакте с таким характером, как у
её отца. Вскоре после ланча он распрощался со своим дядюшкой, и они с Кэти
снова отправились на другой конец деревни – она, чтобы вернуться к своим
обязанностям сиделки, а он по пути домой. Он шёл рядом с ней по улице, ведя
лошадь под уздцы. По дороге она показала на Соколиный Уступ и сказала: |
||||||||
- Тебе нужно обязательно туда заехать, это почти по
пути. Мы с Мэри гуляли там каждый день, когда она у нас гостила, и ей там
очень нравилось. |
||||||||
В коттедже они обнаружили Гарри Уинбурна. Он вышел к
ним, и молодые люди пожали друг другу руки, оглядели друг друга с головы до
ног и смущённо обменялись несколькими фразами. Том с трудом выдавил из себя
то немногое, что ему нужно было сказать, но старался компенсировать это своей
сердечной манерой. Для лишних слов сейчас было не время и не место, поэтому
уже через несколько минут он сидел в седле и ехал вверх по склону к
вересковой пустоши. «Пожалуй, он на полстоуна* легче меня, - думал он, - и не
такой высокий; но зато крепкий как железо и гибкий как хлыст. Какой бы из
него мог получиться седьмой номер в лодке! Бедняга, он, кажется, ужасно
страдает. Надеюсь, что смогу ему чем-нибудь помочь. А теперь - к тому месту,
которое мне показывала Кэти, когда мы шли по улице». |
||||||||
* стоун (stone) – британская единица массы, равная 14 фунтам (ок.
6,35 кг). |
||||||||
Он погнал лошадь вверх по крутому склону Соколиного
Уступа. Возбуждение от крутого подъёма, ощущение собственной силы и
некоторого риска, которые он испытывал, помогая смелому животному и руками, и
пятками, и коленями, в то время как куски дёрна и камни летели из-под копыт и
скатывались позади них с холма, заставили сердце Тома биться быстрее и зажгли
огонёк в его глазах к тому времени, когда он добрался до вершины и
остановился под соснами. «Так это было её любимое место для прогулок.
Неудивительно. Какой здесь воздух, а какой отсюда вид!» Он спрыгнул с лошади,
перебросил уздечку через руку и позволил коню щипать короткую траву и вереск,
пока сам сначала стоя, а потом сидя смотрел на картину, которой так часто
любовалась она. Возможно, она сидела на этом самом месте, и ей был виден тот
же широкий простор с лесами и лугами, деревней и парком* и призрачными холмами вдалеке. Ему
казалось, что воздух вокруг наполнен её присутствием. Поток новых мыслей и
чувств у него в голове подхватил его и унёс с собой, как плавучее бревно,
безо всякого сопротивления с его стороны. Он с наслаждением отдался на волю
течения. Его взор проследил в обратном направлении дорогу, по которой он ехал
сегодня утром, и остановился на лесах возле Бартона, которые еле-еле
виднелись вдали, у самого горизонта, там, где все очертания сливаются
воедино. Дрожащий июльский воздух, казалось, пульсировал над этим местом
пурпурным ореолом. Лёгкий ветерок, дувший прямо со стороны Бартона, казалось,
нёс с собой её имя и шептал его в соснах у него над головой. Каждый нерв в
его теле трепетал, наполненный ощущением новой жизни, и он больше не мог
усидеть на месте. Он поднялся, вскочил на лошадь, повернулся спиной к долине
и с радостным криком поскакал по вересковой пустоши на север, к дому, который
лежал за меловыми холмами. Когда утром он приехал в Инглборн, то лишь
барахтался, сам того не сознавая, на самом краю глубокого потока; после обеда
он уехал с Соколиного Уступа влюблённым по уши, даже не по уши, а на
двадцать, на сто, нет, на бессчётное количество морских саженей* выше головы, влюблённым осознанно и
ликующе. |
||||||||
* парк - исторически парком в Англии называлось огороженное
пространство леса, в котором животных специально разводили для охоты и за
которым следили смотрители (лесники, егеря). ** морская
сажень равна 6 футам или 182 см |
||||||||
Но с какой скоростью, и каким манером! Любовь - во
всяком случае, при первом своём пришествии - настолько же слепой наездник,
как и стрелок. Вересковая пустошь была полна ям, оставшихся от добычи торфа
или дёрна, и пересекалась многочисленными дорогами с глубокими колеями,
ведущими к фермам, и зарослями вереска и утёсника. Через них и между ними
мчались конь и всадник – конь семи, а человек двадцати лет от роду, вполне
подходящая по возрасту пара для бешеной скачки – очертя голову, они летели на
север карьером, пока невидимая в траве рытвина несколько глубже, чем обычно,
не положила этому конец, и славный конь, спотыкаясь, пролетел вперёд футов тридцать
и приземлился на нос и колени, а Том перелетел через его плечо и упал на
спину в вереск. |
||||||||
«Хорошо ещё, что не хуже, - подумал наш герой,
поднимаясь на ноги и с беспокойством осматривая коня, который стоял, дрожа, и
казался ужасно обескураженным всем происходящим. - Надеюсь, он не поранился,
а то что скажет отец? Колени вроде бы в порядке». |
||||||||
- Бедняга! – сказал он, похлопывая его, - ещё бы тебе
не удивляться. Ты-то не влюблён. Ну, пошли, больше мы не будем валять дурака.
Как это там говорится? |
||||||||
|
||||||||
Взамен любви несчастной другую ты найдёшь, А сломанную шею на место не вернёшь.* |
||||||||
|
||||||||
Что за бред! Шею ещё можно вылечить, а вот другая
любовь – это святотатство! |
||||||||
* строки из
стихотворения английского поэта Уильяма Уолша (William Walsh, 1663 – 1708) «Отчаявшийся
влюблённый» (The Despairing Lover). |
||||||||
Остаток пути был пройден вполне благоразумно, разве что
в мозгу у Тома всю дорогу возникали целой вереницей великолепные воздушные
замки вроде тех, которые мы все порой строим. А бок о бок с замками возникали
хорошие и честные намерения стать достойным её, добиться её и боготворить её
и сердцем, и душой, и телом. А в качестве первого взноса он развеял по ветру
все свои эгоистичные утренние мысли и спустился вниз с северного склона
меловых холмов преданным и любящим сыном, не держа зла на миссис Портер и
уважая её за то, как она хранит сокровище, к которому он стремится, и вовремя
успел к обеду. |
||||||||
- Скажи, дорогой, - сказала своему мужу миссис Браун,
когда они остались тем вечером одни, - приходилось ли тебе когда-нибудь
видеть Тома в таком хорошем настроении, таким нежным и ласковым? Милый
мальчик! Нет, ничего с ним не приключилось. |
||||||||
- А разве я тебе это не говорил? – ответил мистер
Браун. – Вы, женщины, вечно забиваете себе голову всякой ерундой, стоит
только вашим сыновьям начать бриться или дочерям – носить высокую причёску. |
||||||||
- Нет, Джон, ты можешь говорить что хочешь, а Мэри
Портер, конечно, очень обаятельная и привлекательная девушка, и… |
||||||||
- Тут я полностью с тобой согласен, - сказал мистер
Браун, - и я очень рад, что ты послала им письмо с приглашением. |
||||||||
И эта достойная пара в отличном расположении духа
отправилась на покой. |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||