© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.

 

Томас Хьюз

Thomas Hughes

 

ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ

TOM BROWN AT OXFORD

 

Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна"

 

Перевод и примечания Юлии Глек

оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851

 

Глава 32

Кризис

 

Главная

 

В первой половине следующего дня Том медленно ехал верхом по улице Игнлборна к воротам дома приходского священника. Он покинул Бартон вскоре после завтрака, так и не обменявшись ни единым словом с Мэри, кроме как в присутствии её матери, несмотря на то, что ему как никогда хотелось хотя бы попрощаться с ней без свидетелей. С этой целью он рано встал и, чтобы дать понять всем заинтересованным лицам, что он собрался в путь, насвистывал в холле какой-то мотивчик, пока чистил свою многострадальную белую шляпу, и громко разговаривал с мальчиками, которые, полуодетые, появились на галерее наверху. Затем он стал прогуливаться взад-вперёд по саду так, чтобы его хорошо было видно из окон, пока не зазвонил колокол на молитву. Не успел он умолкнуть, как Том уже был в комнате для завтрака, и в тот же момент туда вошла миссис Портер, а за ней её дочь. Он не мог не почувствовать, что беседа за завтраком была несколько принуждённой, и в особенности обратил внимание на то, что родители промолчали, когда мальчики стали громогласно выражать своё огорчение в связи с его предстоящим отъездом и попытались заставить его дать обещание вернуться до окончания их каникул. Вместо того чтобы одобрить эту идею, миссис Портер напомнила Недди и Чарли, что до конца каникул всего десять дней, а они ещё и в глаза не видели то задание, которое учитель дал им на лето. Сразу же после завтрака миссис Портер распрощалась с Томом очень любезно, но (он не мог этого не заметить) не в той близкородственной манере, которая, как он льстил себе мыслью, прочно установилась между ним и всеми членами семьи Портеров. Затем она добавила:

- А теперь прощайся, Мэри, и идём, сегодня утром мне будет нужна твоя помощь.

Всё утро он почти на неё не смотрел, а теперь одно пожатие руки – и она мгновенно исчезла, а он остался стоять на месте, раздосадованный и потерянный, с чувством неполноты в душе, как будто внезапно оборвалась одна из нитей его жизни, и как связать её теперь – неизвестно.

Однако ему ничего не оставалось, как уехать. Предлога для задержки у него не было, а впереди его ждала долгая поездка; поэтому он в сопровождении мальчиков отправился на конюшню. По пути через сад ему в голову пришла мысль собрать маленький букетик и послать ей с одним из них. Он собрал цветы, но потом передумал и выбросил. В конце концов, какое право он имеет посылать ей цветы, особенно цветы, которым они придавали определённое значение, в шутку, конечно, но всё же придавали? Нет, такого права у него нет; это было бы нечестно по отношению к ней и к её отцу и матери после того, как они так гостеприимно принимали его у себя. Так что он выбросил цветы, сел на лошадь и уехал, а мальчики смотрели ему вслед и махали своими соломенными шляпами, когда он оглянулся на повороте дороги как раз перед тем, как усадьба скрылась из виду. Некоторое время он ехал шагом, раздумывая о событиях прошедшей недели; а потом, почувствовав себя неприкаянным и слегка подавленным, пустил лошадь быстрой рысью вдоль пустошей, которые раскинулись по обеим сторонам дороги. Но, с какой бы скоростью он ни ехал, это не помогало, ему не удавалось убежать от своих мыслей; поэтому, проехав так около мили, он сбавил ход, ослабил поводья и, предоставив лошади самостоятельно выбирать путь, принялся серьёзно обдумывать своё положение.

Чем больше он о нём думал, тем более неудовлетворительным оно ему казалось, и небо затянулось тучами как будто специально для того, чтобы соответствовать его настроению. Ему казалось, что за последние двадцать четыре часа в его дела то и дело беспричинно вмешивались. Он был уверен, что его мать и миссис Портер обе что-то против него замышляют. Если у них есть, что сказать, почему они не скажут это ему прямо в глаза? Но что они могут сказать? Неужели их с Мэри нельзя было спокойно оставить вдвоём, а не ставить в глупое положение? Он не стал анализировать свои чувства к ней и раздумывать, является ли для неё желательным и разумным, что они видятся так часто и безо всяких ограничений. Для подобных размышлений он был слишком сильно поглощён тем, на что предпочитал смотреть как на свою личную обиду. «Почему они не могут оставить меня в покое?» -  он снова и снова задавал себе этот вопрос, казавшийся ему самым что ни на есть обоснованным, и с единственно возможным ответом, - что его должны и обязаны оставить в покое. И вот теперь, наконец, он ехал по улице Инглборна, убеждённый в том, что первое, что ему надлежит теперь сделать, это отстоять свои права и показать всем, в том числе и своей матери, что он уже не мальчик, которым можно руководить кому как вздумается.

Предисловие переводчика

 

Том Браун в Оксфорде

 

Введение

Глава 1

Колледж Св. Амвросия

Глава 2

На реке

Глава 3

Завтрак у Драйсдейла

Глава 4

Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия, его руководство и бюджет

Глава 5

Служитель Харди

Глава 6

Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку

Глава 7

Взрыв

Глава 8

История Харди

Глава 9

Искушение Брауна

Глава 10

Летний триместр

Глава 11

Мускулистое христианство

Глава 12

Взгляды капитана

Глава 13

Первое столкновение

Глава 14

Замена в команде и что из этого вышло

Глава 15

Буря собирается и разражается

Глава 16

Буря бушует

Глава 17

На новом месте

Глава 18

Деревня Инглборн

Глава 19

Предвестие лучшей погоды

Глава 20

Примирение

Глава 21

Колледж Св. Амвросия принимает у себя капитана Харди

Глава 22

Отъезды ожидавшиеся и неожиданные

Глава 23

Инглборнский констебль

Глава 24

Экзамены "скулз"

Глава 25

День Поминовения

Глава 26

Прогулка на лугу Крайст Чёрч

Глава 27

Нотация, прочитанная львице

Глава 28

Окончание первого курса

Глава 29

Переписка на каникулах

Глава 30

Праздник в Бартон-Мэнор

Глава 31

За сценой

Глава 32

Кризис

Глава 33

Браун Patronus

Глава 34

Mηδέν ΰγαν

Глава 35

Второй курс

Глава 36

На берегу реки

Глава 37

В ночном карауле

Глава 38

Мэри в Мэйфере

Глава 39

Ночной караул и что из этого вышло

Глава 40

Погоня

Глава 41

Суждения и затруднения лейтенанта

Глава 42

Третий курс

Глава 43

Послеобеденные посетители

Глава 44

И снова письма

Глава 45

Магистерский триместр

Глава 46

Из Индии в Инглборн

Глава 47

Свадьба

Глава 48

Начало конца

Глава 49

Конец

Глава 50

Эпилог

Список примечаний

Оксфорд, план города, 1850 г.

Он подъехал прямо к конюшне, ослабил подпругу своего коня и дал точные указания относительно ухода и кормёжки, а потом задержался в стойле ещё на несколько минут, лаская его и трепля за уши. Возможно, обуявшая его в тот момент враждебность к человечеству заставила его лучше оценить свою дружбу с хорошо обученным животным. Он не был в Инглборне уже несколько лет, слуга не знал его и сказал, что мистер Винтер не выходит из своей комнаты и не принимает посторонних до обеда. А где же мисс Винтер? Она на другом конце деревни, у вдовы Уинбурн, а когда вернётся, он не знает, сказал слуга. Содержание записки, которую вчера прислала Кэти, вылетело у Тома из головы, но при упоминании имени Бетти он вспомнил его, а заодно и то доброе чувство, которое шевельнулось у него в душе, когда он услышал о её болезни. Поэтому, сказав, что зайдёт повидаться с дядюшкой позже, он оправился на поиски коттеджа вдовы и своей кузины.

Слуга сказал, что это последний дом на краю деревни, но, выйдя за ворота, Том увидел, что дома тянулись в обе стороны. Он огляделся в поисках кого-нибудь, кто смог бы указать ему дальнейший путь, и ему на глаза попался наш старый знакомый, констебль, который выходил из своей двери со свёртком под мышкой.

Маленький человечек был погружён в мрачную задумчивость и не услышал первого оклика Тома. Собственно говоря, он обеспокоенно раздумывал о болезни своей старой приятельницы и о беде, в которую попал её сын; он как раз шёл к фермеру Гроувзу под удачным предлогом примерки сюртука в надежде, что того удастся уговорить вмешаться и уладить ссору между Гарри и молодым Тестером.

Сначала Том поприветствовал его довольно дружелюбно; никто лучше него не умел разговаривать с бедными, среди которых он жил всю свою жизнь. Но, не получив ответа и будучи не в духе, он вышел из себя и закричал:

- Эй, любезный, ты что, не слышишь, что ли?

- Да, я вроде как оглох, - ответил констебль, обернувшись и глядя на вопрошавшего.

- Я так и подумал, потому что и в первый раз громко говорил. Где здесь дом миссис Уинбурн?

- Самый дальний, вон там, - сказал тот, указывая. – Мне тоже туда, хотите – пойдёмте вместе.

Том принял это предложение и пошёл рядом с констеблем.

- Так миссис Уинбурн больна? – спросил он, оглядев своего проводника с головы до ног.

- Страсть как плоха, - сказал констебль.

- А что с ней такое, вы знаете?

- Да вроде как припадки, говорят. Они у неё уже лет шесть, то отпустит, то опять.

- Наверное, это опасно. Я хочу сказать, она вряд ли поправится?

- Всё в руках Господних, - ответил констебль, - только у неё временами такие боли, что это была бы просто милость Божья, если бы он избавил её от этого.

- Возможно, сама она думает иначе, - высокомерно сказал Том, который был не в настроении соглашаться с кем бы то ни было.

Мгновение констебль серьёзно смотрел на него, а потом сказал:

- Она была богобоязненной женщиной с молодых лет, да и горя хлебнула немало. Кого Господь любит, того он наказывает*, зато такие предстать перед Ним не боятся.

 

* Новый Завет, К Евреям, 12:6.

 

- Никогда не замечал, чтобы люди от горя торопились «избавиться от всего этого», как вы это называете, - сказал Том.

- А по мне, мало вы горя видали, чтобы судить, - сказал констебль, которого начинала раздражать манера Тома.

- С чего это вы взяли?

- А если и видали, то самодельное, - стоял на своём констебль, - между самодельным и тем, что посылает Господь, разница большая.

- Может, и так; но у меня могло быть и то, и другое, откуда вам знать?

- Нет, нет, следы от горя Господня видно сразу.

- А у меня вы их, значит, не видите, да?

Констебль дёрнул головой в своей особенной манере, но прямо отвечать на этот вопрос не стал. Он парировал его собственным вопросом:

- А сами вы по докторской части будете, простите за смелость?

- Нет, - сказал Том, - глаза у вас не такие уж зоркие, как я погляжу.

- Да я вижу, что вы ещё слишком молоды для доктора. Просто подумал, может, вы какой-нибудь помощник или что-то в этом роде.

- Ну, так вы ошиблись, - сказал Том, очень недовольный тем, что его приняли за помощника сельского врача.

- Прощенья просим, - сказал констебль, - только если вы не по докторской части, зачем же вам к вдове Уинбурн, простите за смелость?

- А уж это, кажется, моё дело, - сказал Том почти сердито. – Этот дом, да? – он указал на уже описанный нами коттедж, стоявший на краю Инглборнской рощи.

- Этот.

- Ну, желаю вам доброго дня.

- И вам того же, - пробормотал констебль, который был совершенно не удовлетворён таким резким прекращением разговора, но и продолжать его тоже не был готов. Он медленно пошёл своей дорогой, часто оглядываясь, пока не увидел, как открылась дверь, после чего, кажется, несколько успокоился, пошёл быстрее и скрылся из виду.

- Старый пройдоха! – думал Том, шагая к двери коттеджа, - тоже мне, проповедник нашёлся… «горе Господне», «следы Господни», «в руках Господних»… Надеюсь, у дяди Роберта не много таких в приходе.

Он постучал в дверь коттеджа, через несколько секунд она тихонько открылась, и наружу, прижимая палец к губам, выскользнула Кэти. При виде него она слегка всплеснула руками от удивления и тут же протянула ему руку.

- Тс-с-с! – сказала она. – Она заснула. Ты не торопишься?

- Да нет, не особенно, - отрывисто сказал он, потому что в её голосе и манере было нечто такое, что не соответствовало его настроению.

- Т-с-с! – снова сказала она. – Говори потише. Мы можем посидеть тут и тихонько поболтать. Я услышу, если она проснётся.

Он уселся напротив неё на маленьком крылечке коттеджа. Дверь она оставила приоткрытой, так, чтобы можно было услышать малейшее движение больной, а потом повернулась к нему с радостной улыбкой и сказала:

- Как я рада тебя видеть! Каким попутным ветром тебя сюда занесло?

- Никакого особенного попутного ветра не было. Мэри показала мне вчера твоё письмо, и мама просила заехать к вам по дороге домой, и вот я здесь.

- Ну, как прошёл праздник? Я сгораю от желания знать.

- Отлично прошёл. Там была половина графства, и всё прошло замечательно.

- А как выглядела моя дорогая Мэри?

- Да как обычно. Но скажи мне, Кэти, почему ты не приехала? И Мэри, и все мы были ужасно разочарованы.

- Ты же читал моё письмо?

- Ну да, читал.

- Тогда ты знаешь причину.

- Я не считаю это причиной. В самом деле, ты не имеешь права вот так от всего отгораживаться. Ты же умрёшь с тоски!

- Разве тебе кажется, что мне тоскливо? – спросила она.

Он взглянул на неё и вынужден был с неохотой признаться самому себе, что признаков тоски не видно. Тогда он перенёс огонь в другую точку:

- Ты замучаешься до смерти, если будешь ухаживать за всеми старушками в приходе.

- Но я не ухаживаю за всеми старушками.

- Однако никого, кроме тебя, сегодня здесь нет, - сказал он, кивнув на коттедж.

- Я просто разрешила постоянной сиделке сходить домой на пару часов. К тому же это особый случай. Ты не знаешь, какая Бетти славная старушка.

- Нет, знаю. Я помню её с детства.

- Ах, я забыла, она ведь часто о тебе упоминала. Но тогда отчего же ты удивляешься тому, что я для неё делаю?

- Да, она хорошая, добрая старушка, я знаю. Но всё же должен сказать, Кэти, что тебе не мешало бы иногда вспоминать и о своих друзьях и родственниках, и о долге перед обществом.

- Право же, я всё время помню о друзьях и родственниках, и мне очень хотелось вчера у вас побывать. Тебе бы следовало не ругать меня, а пожалеть.

- Дорогая Кэти, ты же знаешь, ругать тебя у меня и в мыслях не было, и никто сильнее меня не восхищается тем, как ты посещаешь бедных и всё такое прочее, только ведь иногда тебе нужно хоть немножко развлечься. Человек имеет право подумать немного и о себе самом, и о своём собственном счастье.

- Пожалуй, я не нахожу эти посещения и тому подобное таким уж тягостным. Но скажи-ка, Том, ты читал в моём письме о том, что сын Бетти попал в беду?

- Да, и, как ты говоришь, это и вызвало приступ.

- Я так думаю. Весь вчерашний день она была в плачевном состоянии и ужасно за него беспокоилась и переживала. Сегодня ей лучше, но всё равно я думаю, что ей пошло бы на пользу, если бы ты её повидал и сказал, что будешь другом Гарри. Ты не возражаешь?

- Вчера я сам об этом подумал. Я сделаю для него всё, что смогу, это точно. В детстве он мне всегда нравился, так ей и передай. Только я не думаю, что от моего посещения ей будет какая-то польза… сегодня, по крайней мере.

- Почему же?

- Просто я не в том настроении. А она очень больна?

- Да, очень. Не думаю, что она поправится.

- Понимаешь, Кэти, я не привык посещать безнадёжных больных. Я не сумею сказать то, что нужно.

- Как это – то, что нужно?

- Ну, ты же знаешь. Все эти разговоры о душе. Я для этого не гожусь, не моё это дело.

- Конечно, не твоё. Но ты мог бы напомнить ей о старых временах и сказать что-нибудь хорошее о её сыне.

- Ладно, если ты думаешь, что это ей не повредит.

- Я уверена, что это её утешит. А теперь рассказывай про вчерашнее.

Они просидели так некоторое время, тихо разговаривая, и Том уже начал забывать о своём раздоре с миром и описал праздник со стрельбой из лука со своей собственной точки зрения. Кэти по-женски быстро заметила, что он избегает упоминаний о Мэри, улыбнулась про себя и сделала свои выводы.

Наконец, в коттедже послышалось слабое движение, и, положив руку ему на плечо, она быстро встала и вошла внутрь. Через несколько минут она снова появилась у двери.

- Как она? – спросил Том.

- Всё так же, но хотя бы проснулась без боли, а это уже счастье. Ну как, ты готов?

- Да, только пойдём со мной.

- Тогда заходи.

Она повернулась, и он последовал за ней в коттедж.

Кровать Бетти перенесли на кухню, где было больше света и воздуха. Он посмотрел в угол, где она стояла, почти с благоговейным ужасом, и на цыпочках последовал за своей кузиной. Он с трудом мог узнать бледное, осунувшееся лицо на грубой подушке. Поток старых воспоминаний, который вызвало это зрелище, и мысль о том, как страдает бедняжка, глубоко его тронули.

Кэти подошла к постели и, склонившись над ней, поправила подушку и на мгновение положила руку на лоб больной. Потом она подняла глаза, поманила его к себе и сказала своим тихим, ясным голосом:

- Бетти, вот твой старый знакомый, он пришёл тебя навестить. Это мой кузен, сын Сквайра Брауна. Ты ведь помнишь его ещё маленьким.

Старушка повернула голову в направлении голоса и улыбнулась, но ничем не показала, что поняла, о ком идёт речь. Том крадучись прошёл через комнату и сел у постели.

- Да, Бетти, - сказал он мягко, наклоняясь к ней, - ты должна меня помнить. Я тот самый мастер Том, который приходил к тебе в коттедж в те дни, когда ты пекла хлеб. Помнишь, как ты угощала меня горячим хлебом?

- Конечно, я помню его, благослови, Боже, его маленькое сердечко, - слабо сказала старушка. – Так он пришёл навестить бедную Бетти? Пустите его сюда и поднимите повыше, чтобы я его видела. В глазах у меня темнеет.

- Вот он, Бетти, - сказал Том и взял её за руку, много поработавшую руку, кожа  на которой была вся сморщена от долгого знакомства с лоханью для стирки, - я и есть мастер Том.

- Ах, Боже мой, - медленно сказала она, глядя на него потухшим взглядом. – Вы выросли в красивого молодого джентльмена, что и говорить. А как поживают Сквайр и Мадам Браун, и вся семья?

- Очень хорошо, Бетти. Им будет так жалко узнать, что ты заболела.

- Да только хлеба-то горячего у меня для него нет. Чтобы хлеба напечь, хворост из утёсника нужен, а из пекарни хлеб совсем ведь не то…

- Я ведь всего на три месяца младше твоего Гарри, - сказал Том, стараясь направить разговор к цели своего посещения.

- Гарри, - повторила она и, собравшись с мыслями, продолжала, - мой Гарри, где он? Его же не забрали в тюрьму, когда у него мать умирает?

- Нет, Бетти, что ты, он скоро вернётся. А я пришёл спросить, не могу ли я быть тебе чем-нибудь полезен.

- Не оставляйте его, бедного мальчика, моего Гарри… вы ведь играли вместе, когда были маленькие… это они сами довели его до того, что он уже терпеть не мог, а так бы он и мухи не обидел.

- Да, Бетти, я прослежу, чтобы с ним обошлись по справедливости. Не волнуйся, всё будет хорошо. Тебе нужно лежать спокойно и ни о чём не волноваться, чтобы поскорее встать на ноги.

- Нет, нет, мастер Том. Я иду домой. Да, иду к моему мужу, к отцу Гарри, я это знаю. А вы уж не оставьте его, когда меня не будет… Сквайр Браун ведь замолвит за него словечко перед судьями?

- Да, Бетти, непременно. Но ты не расстраивайся, тебе ещё станет лучше, не бойся.

- Я не боюсь, мастер Том; нет, да благословит вас Бог, я не боюсь. Господь будет милостив к такой бедной одинокой женщине, как я. С тех пор, как умер мой муж, я хлебнула лиха. Непросто мне было прокормить нашего Гарри, а тут ещё такой ужасный ревматизм* всю зиму.

 

* ревматизмом в те времена называли любые заболевания суставов.

 

- Я знаю, Бетти, ты сделала для него всё, что смогла, да и для других тоже.

- Что говорить о том, что я делала, мастер Том. Там, куда я иду, дела наши не много значат.

Том не знал, что на это ответить, поэтому пожал ей руку и сказал:

- Ну, Бетти, я рад, что увиделся с тобой ещё раз. Я этого не забуду. Пока я жив, Гарри без друга не останется.

- Да благословит вас Господь, мастер Том, за такие слова, - сказала умирающая, пожимая ему руку в ответ, и глаза её наполнились слезами.

Кэти, которая внимательно следила за ней, стоя с другой стороны кровати, сделала ему знак уйти.

- До свиданья, Бетти, - сказал он, - будь уверена, я не забуду. Да благословит тебя Бог, - и, потихоньку отняв свою руку, он снова вышел на крыльцо и сел там в ожидании своей кузины.

Через несколько минут вернулась сиделка, а вскоре после этого из коттеджа вышла Кэти.

- Теперь я могу пойти с тобой домой, - сказала она. – Тебе обязательно нужно зайти повидаться с папой. Я уверена, что ты рад, что зашёл к ней. Разве я была не права?

- Да, в самом деле. Только мне бы хотелось сказать ей что-нибудь более утешительное.

- Ничего больше не надо. Ты сказал как раз то, что нужно.

- Но где же её сын? Мне бы нужно повидаться с ним до того, как я уеду.

- Он пошёл к доктору за лекарством. Скоро вернётся.

- Да, мне нужно его увидеть, я хочу сделать что-нибудь для него прямо сейчас. Денег у меня негусто, но я тебе кое-что для него оставлю. Вот, возьми, мне бы не хотелось предлагать их ему самому.

- Не думаю, что ему нужны деньги, они сейчас неплохо живут. Он хорошо зарабатывает, да и Бетти брала стирку вплоть до этой недели.

- Да, но, как я понимаю, его оштрафуют за оскорбление действием, а кроме того, если она умрёт, то будут расходы на похороны.

- Ну хорошо, раз ты так хочешь, - и Том отдал ей все свои наличные деньги, за исключением пары шиллингов. Почувствовав, что на душе полегчало, он посмотрел на неё и сказал:

- Знаешь, Кэти, я ещё никогда не видел тебя такой счастливой, в таком хорошем настроении.

- Ну вот! А ведь сначала ты говорил со мной так, как будто от моего унылого вида вот-вот скиснет всё пиво в приходе.

- Так оно и должно было быть по Кокеру*, раз ты всё время сидишь с больными.

 

* Кокер (Edward Cocker, 1631–1676) – автор учебника арифметики, который вышел в свет в 1677 г. и использовался в английских школах более 150 лет. Книга выдержала более 130 переизданий. Выражение according to Cocker – “как по Кокеру» - прочно вошло в английский язык и означает «совершенно точно», «без сомнений».

 

- По кому?

- По Кокеру.

- А кто такой Кокер?

- Сам не знаю, какой-то тип, кажется, написал учебник арифметики. Это просто сленг. Но, повторяю, у тебя есть все основания иметь унылый вид, и это просто несправедливо по отношению к твоим родственникам – так отлично выглядеть.

Кэти засмеялась.

- Уж тебе бы, во всяком случае, не следовало так говорить, - сказала она, - потому что ты и сам выглядишь лучше после того, как побывал у больной.

- А что, до этого я плохо выглядел?

- Ну, мне показалось, что ты был не в очень хорошем настроении.

- Верно, я был в очень плохом настроении, а когда поговорил с тобой и с бедной Бетти, мне стало лучше. Но ты ведь говоришь, что она - особый случай. А вообще-то это, должно быть, очень печальное занятие.

- Только если видишь, что человек очень страдает, или когда люди злые, ссорятся и жалуются по пустякам; тогда на меня временами и правда находит уныние. Но даже это лучше, чем заниматься только собой. Всё, что угодно, лучше, чем думать о себе и своих собственных несчастьях.

- Думаю, ты права, - сказал Том, вспоминая свои утренние размышления, - особенно, если несчастья эти самодельные. Смотри, вот этот старый чудак прочитал мне об этом целую лекцию сегодня утром, до того, как я тебя нашёл. Он принял меня за помощника аптекаря.

Они почти поравнялись с дверью Дэвида, где он как раз стоял на пороге с работой в руках. Он увидел мисс Винтер со своего наблюдательного пункта у окошка и слез с прилавка в надежде услышать новости.

Кэти ответила на его почтительное, но озабоченное приветствие и сказала:

- Ей не хуже, Дэвид. Когда мы уходили, болей не было, и она была совершенно спокойна.

- Будем надеяться, что теперь ей, бедняжке, станет полегче, - сказал Дэвид, - а я был у фермера Гроувза и надеюсь, он сделает что-нибудь для Гарри.

- Рада это слышать, - сказала мисс Винтер, - и мой кузен тоже обещал ему помочь, он хорошо знал Гарри, когда они оба были маленькими. Это лучший друг Гарри, - сказала она Тому, - он больше, чем кто-либо другой, сделал для того, чтобы уберечь его от беды.

Дэвид, кажется, немного смутился и начал подёргивать головой, когда его утренний знакомец, на которого он и внимания почти не обратил, был представлен ему мисс Винтер как «мой кузен».

- Я сделаю для него всё, что смогу, - сказал Том, - и я очень рад познакомиться с вами. Дайте мне знать, если я смогу быть чем-нибудь полезен, - и он вытащил визитную карточку и вручил её Дэвиду, который посмотрел на неё и сказал:

- И я должен буду написать вам, сэр, если Гарри попадёт в беду?

- Да, но мы должны постараться, чтобы он в неё не попал, даже в самодельную, знаете, ту, которая нужных следов не оставляет, - сказал Том.

- А таких у людей бывает девять из десяти, сэр, - сказал Дэвид, - сколько раз я говорил про это Гарри.

- Да, Дэвид, это похоже на ваши слова, - сказал Том, смеясь.

- Главное, что они правильные, сэр. Вот спросите мисс Винтер. Пусть уж лучше будут те несчастья, что посылает Господь, чем такие, которые люди сами себе находят на пустом месте. Верно, мисс?

- Да, Дэвид, вы же знаете, что я с вами согласна.

- Ну, тогда до свидания, - сказал Том, протягивая ему руку, - и смотрите, не забудьте написать мне.

- Что за странный старый чудак, вся мудрость человеческая у него расфасована по маленьким бутылочкам и готова к употреблению, как снадобья у шарлатана, - сказал он, как только они отошли, чтобы тот не мог их услышать.

- Ну что ты, он совсем не похож на шарлатана. Я не знаю человека лучше него во всём приходе, хотя, конечно, он довольно упрям, как и все они.

- Я не хотел сказать о нём ничего плохого, уверяю тебя, - сказал Том, - совсем наоборот, я считаю, он отличный старик. Но сегодня утром, когда он показывал мне дорогу к коттеджу Бетти, мне так не казалось.

Дело в том, что Том смотрел теперь на всех людей и предметы совершенно другими глазами по сравнению с сегодняшним утром, когда он приехал в Инглборн. Он даже снисходительно отнёсся к старому мистеру Винтеру, который был в своём обычном ворчливом настроении во время ланча, хотя, пожалуй, во всей округе нельзя было найти более подходящей иллюстрации к словам констебля, чем этот несчастный старик с его вечными жалобами на здоровье и на всё, о чём ему приходится думать и что приходится делать. Однако Тома поразила мысль, что такой характер, как у Кэти, мог сформироваться под влиянием и в постоянном контакте с таким характером, как у её отца. Вскоре после ланча он распрощался со своим дядюшкой, и они с Кэти снова отправились на другой конец деревни – она, чтобы вернуться к своим обязанностям сиделки, а он по пути домой. Он шёл рядом с ней по улице, ведя лошадь под уздцы. По дороге она показала на Соколиный Уступ и сказала:

- Тебе нужно обязательно туда заехать, это почти по пути. Мы с Мэри гуляли там каждый день, когда она у нас гостила, и ей там очень нравилось.

В коттедже они обнаружили Гарри Уинбурна. Он вышел к ним, и молодые люди пожали друг другу руки, оглядели друг друга с головы до ног и смущённо обменялись несколькими фразами. Том с трудом выдавил из себя то немногое, что ему нужно было сказать, но старался компенсировать это своей сердечной манерой. Для лишних слов сейчас было не время и не место, поэтому уже через несколько минут он сидел в седле и ехал вверх по склону к вересковой пустоши. «Пожалуй, он на полстоуна* легче меня, - думал он, - и не такой высокий; но зато крепкий как железо и гибкий как хлыст. Какой бы из него мог получиться седьмой номер в лодке! Бедняга, он, кажется, ужасно страдает. Надеюсь, что смогу ему чем-нибудь помочь. А теперь - к тому месту, которое мне показывала Кэти, когда мы шли по улице».

 

* стоун (stone) – британская единица массы, равная 14 фунтам (ок. 6,35 кг).

 

Он погнал лошадь вверх по крутому склону Соколиного Уступа. Возбуждение от крутого подъёма, ощущение собственной силы и некоторого риска, которые он испытывал, помогая смелому животному и руками, и пятками, и коленями, в то время как куски дёрна и камни летели из-под копыт и скатывались позади них с холма, заставили сердце Тома биться быстрее и зажгли огонёк в его глазах к тому времени, когда он добрался до вершины и остановился под соснами. «Так это было её любимое место для прогулок. Неудивительно. Какой здесь воздух, а какой отсюда вид!» Он спрыгнул с лошади, перебросил уздечку через руку и позволил коню щипать короткую траву и вереск, пока сам сначала стоя, а потом сидя смотрел на картину, которой так часто любовалась она. Возможно, она сидела на этом самом месте, и ей был виден тот же широкий простор с лесами и лугами, деревней и парком*  и призрачными холмами вдалеке. Ему казалось, что воздух вокруг наполнен её присутствием. Поток новых мыслей и чувств у него в голове подхватил его и унёс с собой, как плавучее бревно, безо всякого сопротивления с его стороны. Он с наслаждением отдался на волю течения. Его взор проследил в обратном направлении дорогу, по которой он ехал сегодня утром, и остановился на лесах возле Бартона, которые еле-еле виднелись вдали, у самого горизонта, там, где все очертания сливаются воедино. Дрожащий июльский воздух, казалось, пульсировал над этим местом пурпурным ореолом. Лёгкий ветерок, дувший прямо со стороны Бартона, казалось, нёс с собой её имя и шептал его в соснах у него над головой. Каждый нерв в его теле трепетал, наполненный ощущением новой жизни, и он больше не мог усидеть на месте. Он поднялся, вскочил на лошадь, повернулся спиной к долине и с радостным криком поскакал по вересковой пустоши на север, к дому, который лежал за меловыми холмами. Когда утром он приехал в Инглборн, то лишь барахтался, сам того не сознавая, на самом краю глубокого потока; после обеда он уехал с Соколиного Уступа влюблённым по уши, даже не по уши, а на двадцать, на сто, нет, на бессчётное количество морских саженей*  выше головы, влюблённым осознанно и ликующе.

 

* парк - исторически парком в Англии называлось огороженное пространство леса, в котором животных специально разводили для охоты и за которым следили смотрители (лесники, егеря).

** морская сажень равна 6 футам или 182 см

 

Но с какой скоростью, и каким манером! Любовь - во всяком случае, при первом своём пришествии - настолько же слепой наездник, как и стрелок. Вересковая пустошь была полна ям, оставшихся от добычи торфа или дёрна, и пересекалась многочисленными дорогами с глубокими колеями, ведущими к фермам, и зарослями вереска и утёсника. Через них и между ними мчались конь и всадник – конь семи, а человек двадцати лет от роду, вполне подходящая по возрасту пара для бешеной скачки – очертя голову, они летели на север карьером, пока невидимая в траве рытвина несколько глубже, чем обычно, не положила этому конец, и славный конь, спотыкаясь, пролетел вперёд футов тридцать и приземлился на нос и колени, а Том перелетел через его плечо и упал на спину в вереск.

«Хорошо ещё, что не хуже, - подумал наш герой, поднимаясь на ноги и с беспокойством осматривая коня, который стоял, дрожа, и казался ужасно обескураженным всем происходящим. - Надеюсь, он не поранился, а то что скажет отец? Колени вроде бы в порядке».

- Бедняга! – сказал он, похлопывая его, - ещё бы тебе не удивляться. Ты-то не влюблён. Ну, пошли, больше мы не будем валять дурака. Как это там говорится?

 

Взамен любви несчастной другую ты найдёшь,

А сломанную шею на место не вернёшь.*

 

Что за бред! Шею ещё можно вылечить, а вот другая любовь – это святотатство!

 

* строки из стихотворения английского поэта Уильяма Уолша (William Walsh, 1663 – 1708) «Отчаявшийся влюблённый» (The Despairing Lover).

 

Остаток пути был пройден вполне благоразумно, разве что в мозгу у Тома всю дорогу возникали целой вереницей великолепные воздушные замки вроде тех, которые мы все порой строим. А бок о бок с замками возникали хорошие и честные намерения стать достойным её, добиться её и боготворить её и сердцем, и душой, и телом. А в качестве первого взноса он развеял по ветру все свои эгоистичные утренние мысли и спустился вниз с северного склона меловых холмов преданным и любящим сыном, не держа зла на миссис Портер и уважая её за то, как она хранит сокровище, к которому он стремится, и вовремя успел к обеду.

- Скажи, дорогой, - сказала своему мужу миссис Браун, когда они остались тем вечером одни, - приходилось ли тебе когда-нибудь видеть Тома в таком хорошем настроении, таким нежным и ласковым? Милый мальчик! Нет, ничего с ним не приключилось.

- А разве я тебе это не говорил? – ответил мистер Браун. – Вы, женщины, вечно забиваете себе голову всякой ерундой, стоит только вашим сыновьям начать бриться или дочерям – носить высокую причёску.

- Нет, Джон, ты можешь говорить что хочешь, а Мэри Портер, конечно, очень обаятельная и привлекательная девушка, и…

- Тут я полностью с тобой согласен, - сказал мистер Браун, - и я очень рад, что ты послала им письмо с приглашением.

И эта достойная пара в отличном расположении духа отправилась на покой.

 

 

Предыдущая

Следующая

 

 

 

 

 

 

Сайт создан в системе uCoz