© Юлия Глек, перевод и примечания, 2010.
|
||||||||||||||||||||||||
Томас Хьюз
Thomas
Hughes
|
||||||||||||||||||||||||
ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ
TOM BROWN AT OXFORD
|
||||||||||||||||||||||||
Продолжение романа "Школьные годы Тома Брауна" |
||||||||||||||||||||||||
Перевод и
примечания Юлии Глек оригинал на Project Gutenberg http://www.gutenberg.org/etext/26851 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 9
Искушение Брауна |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Том
Браун в Оксфорде |
||||||||||||||||||||||||
Глава 1 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 2 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 3 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 4 |
Лодочный клуб колледжа Св. Амвросия,
его руководство и бюджет |
|||||||||||||||||||||||
Глава 5 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 6 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 7 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 8 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 9 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 10 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 11 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 12 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 13 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 14 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 15 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 16 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 17 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 18 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 19 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 20 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 21 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 22 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 23 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 24 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 25 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 26 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 27 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 28 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 29 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 30 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 31 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 32 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 33 |
||||||||||||||||||||||||
Mηδέν
ΰγαν |
||||||||||||||||||||||||
Глава 35 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 36 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 37 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 38 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 39 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 40 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 41 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 42 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 43 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 44 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 45 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 46 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 47 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 48 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 49 |
||||||||||||||||||||||||
Глава 50 |
||||||||||||||||||||||||
- Дайте подумать… да… я насчитал три сорта духов на
каминной полке, и это кроме одеколона. Но всё это я мог бы вынести, если бы
не их разговоры. Постепенно они перешли на тему соборов, и один сказал, что
собор Св. Павла* – позор для христианского города. Уж этого я вынести не мог,
знаете ли. Меня воспитывали в уважении к собору Св. Павла, а вас? |
||||||||||||||||||||||||
* Собор Св.
Павла (St Paul's Cathedral) –
кафедральный собор в Лондоне, резиденция епископа Лондонского, одна из главных
достопримечательностей Лондона. Построен по проекту архитектора Кристофера
Рена (Sir Christopher Wren, 1632 - 1723). Работы были начаты в 1675 г. и
завершены в 1708 г. Как видно на иллюстрации ниже, собор построен в стиле
классицизма. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Фасад собор Св. Павла. Иллюстрация
из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/St_Paul's_Cathedral
|
||||||||||||||||||||||||
- Моим образованием по этой части пренебрегали, -
совершенно серьёзно сказал Харди. –
Так вы, значит, встали на защиту собора Св. Павла? |
||||||||||||||||||||||||
- Да, я брякнул, что собор Св. Павла – самый красивый
собор в Англии. Можно было подумать, будто я сказал, что ложь – одна из
кардинальных добродетелей*. Один-два просто отнеслись к этому с чем-то вроде
жалостливой насмешки, но мои соседи по столу
загорелись жаждой мщения. Я продолжал придерживаться своей точки
зрения, и тогда они повернули дело так, что мне пришлось сказать, будто я
считаю Рэдклиф** самым красивым зданием в Оксфорде, хотя, если подумать, это
не так. Когда им не удалось меня переубедить, они стали говорить, что ни один
человек, который хоть сколько-нибудь разбирается в церковной архитектуре, со
мной не согласится – подразумевая, конечно же, что сам я в ней не разбираюсь
– хотя, конечно, я не хочу сказать, что разбираюсь… – Том замолчал. Ему вдруг
пришло в голову, что, возможно, с ним обошлись так грубо не без причины. |
||||||||||||||||||||||||
*
кардинальные добродетели - 4 кардинальные (основные) добродетели:
благоразумие, мужество, сдержанность, справедливость. Были впервые выделены
ещё Платоном и затем восприняты христианскими авторами. ** Рэдклиф (Radcliffe Camera) – здание, построенное в 1737–1749
гг. архитектором Джеймсом Гиббсом (James Gibbs, 1682-1754) в стиле
палладианства (одна из форм классицизма). Ныне является частью Бодлеанской
библиотеки. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Рэдклиф.
Иллюстрация из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Radcliffe_Camera
|
||||||||||||||||||||||||
- И что же вы сказали этим знатокам? – спросил Харди,
которого всё это очень забавляло. |
||||||||||||||||||||||||
- Что мне на них наплевать, - сказал Том, - что о
вкусах не спорят, и что я имею такое же право на собственное мнение, как
Пьюджин*, или как его там, и все прочие. |
||||||||||||||||||||||||
* Пьюджин
(Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин, Augustus Welby Northmore Pugin, 1812 - 1852)
– английский архитектор и теоретик архитектуры. Активный сторонник
возрождения в Англии готической архитектуры, которую считал «истинно
христианской», а классицизм – «языческим», в чём его горячо поддерживали
сторонники Высокой Церкви и, в частности, представители Оксфордского
движения. В 1835 г. перешёл в католичество. Спроектировал множество зданий в
неоготическом стиле. Наиболее известное из них – башня Вестминстерского
дворца, на которой расположены знаменитые часы Биг Бен. |
||||||||||||||||||||||||
- Да это же ересь! – со смехом сказал Харди, - ну, уж
за это-то вам, надо полагать, досталось? |
||||||||||||||||||||||||
- Ещё как! Они подняли из-за этого такой шум, что
сидящие на другом конце стола перестали разговаривать (с нашей стороны сидели
одни первокурсники), и когда они выяснили, в чём дело, один из старших взял
меня в оборот, и я прослушал лекцию о средних веках и монахах. Я сказал, что,
по-моему, очень хорошо, что Англия избавилась от монахов*, и тогда мы перешли
к протестантизму, постам, апостольскому преемству*, слепому повиновению и я
не знаю к чему ещё! Знаю только, что ужасно устал от всего этого ещё до того,
как подали кофе, но я же не мог уйти, раз они все сразу на меня насели,
правда? |
||||||||||||||||||||||||
*…Англия
избавилась от монахов… - монастыри в Англии, Уэльсе и Ирландии были
упразднены в 1536 – 1541 гг., в царствование Генриха VIII (Henry VIII, 1491 – 1547), их
имущество было конфисковано, а братия изгнана. **
апостольское преемство - принцип церковного права, признаваемый и соблюдаемый
историческими церквами: Римско-Католической, Православной, Англиканской и
некоторыми иными, в соответствии с которым священная иерархия Церкви прямо и
преемственно восходит через череду рукоположений (хиротоний) к поставленным
Самим Иисусом Христом апостолам. |
||||||||||||||||||||||||
- Ну разумеется, нет. Вы были прямо как шесть тысяч
непобедимой британской пехоты в Альбуэре*. Вы удерживали позицию, оказывая
отчаянное сопротивление, несмотря на страшные потери. |
||||||||||||||||||||||||
* Альбуэра
(Albuera) – деревня в Испании, возле которой 16 мая 1811 года произошло одно
из самых кровопролитных сражений в ходе войны на Пиренейском полуострове 1808
– 1814 гг. между союзными британскими, испанскими и португальскими войсками с
одной стороны и французскими с другой стороны. Победили союзники. |
||||||||||||||||||||||||
- Ну, - со смехом сказал Том, который, пока говорил,
снова пришёл в хорошее настроение, - пожалуй, я наговорил там порядочно
ерунды; а теперь, когда я об этом думаю, многое из того, что некоторые из них
говорили, кажется мне не лишённым смысла. Хорошо бы послушать это ещё раз в
спокойной обстановке; но все эти другие, которые насмехались и чванились… это
ведь не может не раздражать. |
||||||||||||||||||||||||
- Да, - сказал Харди, - сейчас к этому пристрастилось
множество слабых и тщеславных людей, которые поступают в Оксфорд. Сами они ни
на что не способны, а то, что они поддерживают Высокую церковь, даёт им некое
подобие пьедестала, с которого они могут свысока смотреть на своих ближних. |
||||||||||||||||||||||||
- Как раз это я и подумал, - сказал Том. –
«Мать-церковь, мать-церковь»… Они через каждое слово тыкали меня этим в нос.
Я люблю церковь не меньше, чем они, но не хочу поминутно карабкаться на неё,
как хилый цыплёнок, который взбирается на спину наседке, чтобы у него не
мёрзли лапки, когда земля холодная, и при этом воображает, что он больше
всего остального выводка. |
||||||||||||||||||||||||
- Вам просто не повезло, - сказал Харди, - среди них
попадаются прекрасные люди. |
||||||||||||||||||||||||
- Я мало имел с ними дела, а больше и не хочу, - сказал
Том, - по-моему, всё это сплошные готические завитушки, что-то вроде дамских
шляпок, только для мужчин. |
||||||||||||||||||||||||
- Когда вы побудете здесь подольше, вы перемените своё
мнение, - сказал Харди, поднялся и начал готовить чай, но тут раздался стук в
дверь, и в ответ на его «Войдите» появился худощавый застенчивый студент.
Увидев, что Харди не один, он заколебался и хотел было уйти. |
||||||||||||||||||||||||
- Да заходите же, Грей, выпейте чашку чая. Вы ведь,
кажется, знакомы с Брауном? – сказал Харди, заваривая чай у камина и
оглядываясь, чтобы видеть, как отреагирует Том на нового гостя. |
||||||||||||||||||||||||
Наш герой спустил ноги на пол, выпрямился и отвесил
церемонный поклон, который Грей вернул и затем, нервничая, проскользнул к
стулу и сел на него с очень смущённым видом. Однако через минуту на помощь
пришёл Харди и начал разливать чай. Его явно забавляла мысль так скоро
столкнуть Тома с ещё одним из его врагов. Том понял это и, как следствие,
напустил на себя холодный и величественный вид, отчего поза Грея стала
заметно более скованной, а Харди едва удерживался от смеха. Чтобы немного
успокоиться, он заговорил на нейтральные темы и стал смеяться как будто бы
без причины. Том ещё ни разу не видел его в таком настроении и не мог не
радоваться, хотя и чувствовал, что поводом для веселья отчасти является он
сам. Но стоило лишь Харди коснуться темы той винной вечеринки, как Том
мгновенно ощетинился, а у Грея, хотя он и не знал, о чём идёт речь, сделался
такой несчастный и кроткий вид, что Харди неожиданно сменил тему и,
повернувшись к Грею, спросил: |
||||||||||||||||||||||||
- Чем это вы занимались последние две недели, что ни
разу сюда не зашли? Мне пришлось работать над Аристотелем без вас. |
||||||||||||||||||||||||
- Мне правда очень жаль, но я не мог прийти, - сказал Грей,
искоса поглядывая на Харди, а потом на Тома, который сидел, разглядывая стену
с видом в высшей степени безразличным. |
||||||||||||||||||||||||
- Ну, а я закончил «Этику»*, - сказал Харди.- Не могли
бы вы зайти завтра, чтобы её обсудить? Вы ведь тоже её закончили? |
||||||||||||||||||||||||
* «Этика» -
древнегреческому философу и учёному Аристотелю (384 до н. э. — 322 до н. э.) принадлежит несколько
сочинений по этике: Никомахова этика, Большая этика, Эвдемова этика, О благом
и злом. |
||||||||||||||||||||||||
- Вообще-то нет, - сказал Грей. – С тех пор, как мы в
последний раз виделись, я туда даже не заглядывал. |
||||||||||||||||||||||||
- Вы бы поостереглись, - сказал Харди. – Новые
экзаменаторы только и спрашивают, что по истории и естественным наукам. Не
надейтесь, что на экзамене вас выручит ваша классическая филология. |
||||||||||||||||||||||||
- Я надеюсь наверстать на пасхальных каникулах, -
сказал Грей. |
||||||||||||||||||||||||
- У вас тогда работы и так будет предостаточно, -
сказал Харди, - но как вышло, что вы так отстали? |
||||||||||||||||||||||||
- Дело в том, - нерешительно начал Грей, - что помощник
настоятеля церкви Св. Петра организовал несколько вечерних школ, и ему нужна
была помощь. Ну, вот я и делал, что мог, чтобы ему помочь, и вообще-то, - он
посмотрел на свои часы, - мне уже пора. Я только хотел объяснить вам, почему
я больше не прихожу. |
||||||||||||||||||||||||
Харди посмотрел на Тома, которого это сообщение застало
врасплох, и который уже не так надменно смотрел в стену. Он даже снизошёл до
того, чтобы бросить быстрый взгляд на своего соседа. |
||||||||||||||||||||||||
- Как неудачно, - сказал Харди, - и что же, вы
учительствуете каждый вечер? |
||||||||||||||||||||||||
- Да, - сказал Грей. – Знаете, раньше я занимался по вечерам
историей и естественными науками; но оказалось, что учительство отнимает
столько сил, что, придя домой, я гожусь лишь на то, чтобы лечь в постель. Я
очень рад, что сказал вам об этом. Я давно собирался. И если вы позволите мне
заходить на часок сразу после холла, а не позже, тогда, наверное, я смогу. |
||||||||||||||||||||||||
- Конечно, - сказал Харди, - можете приходить, когда
хотите. Однако это довольно жестоко – отбирать у вас все вечера, когда
экзамены на носу. |
||||||||||||||||||||||||
- Я сам так захотел, - сказал Грей. – Я был бы очень
рад, если бы это произошло в какое-нибудь другое время, но, раз уж так
получилось, я буду делать всё, что могу. |
||||||||||||||||||||||||
- Да, но мне хотелось бы вам помочь. Нельзя ли мне
забрать у вас пару вечеров в неделю? |
||||||||||||||||||||||||
- Нет! – сказал Том, внезапно загораясь энтузиазмом. –
Для вас, Харди, это тоже некстати. Чтобы преподавать там, особых знаний не
нужно. Давайте я пойду. Если позволите, я возьму два вечера в неделю. |
||||||||||||||||||||||||
- О, благодарю вас, - сказал Грей, - но я не знаю, как
это понравится моему другу. То есть… я имею в виду… - сказал он, сильно
краснея, - это очень любезно с вашей стороны, только я уже привык, и… они
надеются на меня. Но мне в самом деле пора, доброй ночи, - и Грей ушёл в
сильном смущении. |
||||||||||||||||||||||||
Как только дверь за ним закрылась, Харди не выдержал,
откинулся в кресле и смеялся так, что слёзы побежали по щекам. Том, который
оказался совершенно не способен оценить эту шутку, сидел и смотрел на него с
полной серьёзностью. |
||||||||||||||||||||||||
- Интересно, что такое есть у вас во взгляде, Браун, –
спросил Харди, когда снова смог говорить, - что вы так сильно напугали Грея?
Вы видели, как он перепугался при мысли о том, что вы будете работать в
вечерней школе? Должно быть, что-то в вашем лице выдаёт скрытый
протестантизм, которого я не заметил. |
||||||||||||||||||||||||
- Не думаю, что это он меня испугался. И не забывайте, на
ваше предложение он тоже не согласился, - сказал Том. |
||||||||||||||||||||||||
- Ну, во всяком случае, это больше не выглядит просто
как сплошные готические завитушки и что-то вроде дамских шляпок, только для
мужчин? |
||||||||||||||||||||||||
Том задумался, прихлёбывая чай. |
||||||||||||||||||||||||
- За это им нельзя не восхищаться, - сказал он. – Вы в
самом деле думаете, что из-за этого преподавания он запустил свои собственные
занятия? |
||||||||||||||||||||||||
- В этом я уверен. Он такой тихий, что вряд ли что-то
ещё способно отвлечь его от занятий; и я вижу, что теперь он не продвигается,
как раньше, день за днём. Если ему не удастся как-нибудь наверстать, он не
получит отличие первого класса. |
||||||||||||||||||||||||
- Кажется, ему не очень нравится быть учителем, -
сказал Том. |
||||||||||||||||||||||||
- Совершенно не нравится, насколько я могу судить. |
||||||||||||||||||||||||
- Тогда это действительно очень хорошо с его стороны, -
сказал Том. |
||||||||||||||||||||||||
- И вы берёте обратно своё заявление насчёт дамских
шляпок для мужчин, по крайней мере, в его отношении? |
||||||||||||||||||||||||
- Да, беру, причём от всего сердца. Но не по отношению
ко всему этому кружку. |
||||||||||||||||||||||||
- Мне они тоже не нравятся, но, в целом, они полезны –
по крайней мере, для этого колледжа. Даже самые худшие из них в какой-то мере
поднимают голос за самоограничение и против потворства своим желаниям, а это
нигде так не нужно, как здесь. |
||||||||||||||||||||||||
- Хорошенькое самоограничение – муслиновые занавески,
пианино и старый кларет*! |
||||||||||||||||||||||||
* кларет –
красное бордоское вино. |
||||||||||||||||||||||||
- Ну, Хэндона не стоит к ним приписывать; он просто
немного увлекается средневековьем и находит всё это приличествующим
джентльмену. |
||||||||||||||||||||||||
- Одно я знаю точно – там была вся их камарилья, и
никто особенно не протестовал. |
||||||||||||||||||||||||
- Браун, вы просто фанатик. Никогда бы не подумал, что
вы способны прийти в такую ярость против какой бы то ни было группы людей.
Кажется, я чую дух Арнольда*. |
||||||||||||||||||||||||
* Арнольд (Thomas Arnold,
1795 – 1842) – был директором
школы Рагби с 1828 по 1841 г. и оказал большое влияние на Томаса
Хьюза, который там учился. Арнольд был противником партии Высокой церкви и
сторонником так называемой Широкой церкви (Broad church) – более либерального
направления в англиканстве. |
||||||||||||||||||||||||
- Нет, не чуете. Он никогда меня ни против кого не
настраивал. |
||||||||||||||||||||||||
- Да ну! Тогда, значит, всему виной сама атмосфера
Рагби. Но должен вам сказать, что, каковы бы ни были их мотивы, они
единственные во всём колледже выражают протест против существующего положения
вещей. |
||||||||||||||||||||||||
- Ну, а как же вы сами, старина? |
||||||||||||||||||||||||
- Глупости! Я никогда не отказываю себе ни в одном
удовольствии, которое могу себе позволить, если, конечно, в нём нет ничего
плохого, и если это никому не мешает. Уверяю вас, я привержен жизненным
благам и радостям ничуть не меньше вас. |
||||||||||||||||||||||||
- Если в этом нет ничего плохого, и вы можете себе это
позволить, и оно никому не мешает. То-то и оно. Но не значит ли это, что это
удовольствие принадлежит вам по праву? Полагаю, вы не хотели бы, чтобы вам
его просто сунули под нос, дали понюхать – и всё? |
||||||||||||||||||||||||
- Да, мне это тоже приходило в голову. Я не раз думал
об этом, и должен признать, что доля истины тут есть. Но, заметьте, это
довольно зыбкая почва, особенно для первокурсника, и можно привести немало
доводов против – я имею в виду, против того, чтобы отказывать себе в чём-либо
ради самого отказа. |
||||||||||||||||||||||||
- Ну, они не стали отказывать себе в удовольствии
смотреть на человека как на дикаря только потому, что собор Св. Павла
нравится ему больше, чем Вестминстерское аббатство*. |
||||||||||||||||||||||||
*
Вестминстерское аббатство (Westminster Abbey) – церковь в Вестминстере
(Лондон). Традиционное место коронаций и захоронений британских монархов.
Строилась с перерывами с 1245 по 1745 г. Выдающийся памятник английской
готики. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Вестминстерское
аббатство, западный фасад. Иллюстрация из Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Вестминстерское_аббатство |
||||||||||||||||||||||||
- Надо же, как подействовала на вас эта выволочка на
экклезиологической* винной вечеринке. Ну ладно! Не нужно щетиниться как ёж.
Больше я об этой злосчастной вечеринке вспоминать не буду. Я видел сегодня
вашу восьмёрку. Вы уже гораздо лучше выдерживаете ритм, но вот впереди есть
одно-два слабых места. |
||||||||||||||||||||||||
*
экклезиологический – относящийся к экклезиологии, отрасли христианского
богословия, изучающей природу и свойства Церкви. |
||||||||||||||||||||||||
- Да, - сказал Том, с удовольствием меняя тему
разговора. – Мне ужасно трудно выдерживать ритм, который задаёт Джервис. Как
вы думаете, я когда-нибудь к нему привыкну? |
||||||||||||||||||||||||
- Ну конечно, привыкнете. Вы же гребли с ним всего
около дюжины раз, а он – лучший загребной на реке. Вы немножко торопитесь, но
я не вас имел в виду. Второй и пятый – вот кто портит всю картину. |
||||||||||||||||||||||||
- Вы так думаете? – с облегчением спросил Том. – И
Миллер, мне кажется, думает так же. Это так досадно – на гонках в следующем
семестре Драйсдейл должен грести вторым, а Блейк седьмым, а Диоген тогда
будет пятым. А сейчас ему приходится быть седьмым, потому что Блейк в этом
семестре тренироваться не будет, и Драйсдейл тоже. Они сказали, что хватит
времени и после Пасхи. |
||||||||||||||||||||||||
- Очень жаль, - сказал Харди. |
||||||||||||||||||||||||
- Ещё бы, - сказал Том. – А Миллер из-за этого ужасно
злится. Он так на нас на всех набрасывается, как будто это мы виноваты. Как
вы думаете, он хороший рулевой? |
||||||||||||||||||||||||
- По большому счёту первоклассный, но слишком уж остёр
на язык. Нельзя получить от человека всё, на что он способен, без хотя бы
маленькой похвалы. |
||||||||||||||||||||||||
- Да, вот именно, он всех против себя настраивает, -
сказал Том. – Но капитан – отличный парень, правда? |
||||||||||||||||||||||||
- Да, но слишком уж покладистый, особенно с такими, как
Блейк и Драйсдейл. Ему нужно или заставить их тренироваться, или выгнать из
команды. |
||||||||||||||||||||||||
- Но кого же он возьмёт вместо них? Больше никого нет.
Вот если бы вы согласились грести – правда, почему бы и нет? Я уверен, тогда
у нас всё было бы в порядке. |
||||||||||||||||||||||||
- Я не являюсь членом клуба и не плачу членские взносы,
- сказал Харди. – И сожалею об этом, потому что в этом году мне хотелось бы
грести с вами в команде Джервиса. |
||||||||||||||||||||||||
- Позвольте мне сказать об этом капитану, - сказал Том.
- Я уверен, он как-нибудь это уладит. |
||||||||||||||||||||||||
- Боюсь, уже поздно, - сказал Харди. – Я отказался от
всего этого два года назад, а теперь, в награду за все свои усилия, начинаю
думать, что свалял дурака. |
||||||||||||||||||||||||
Больше в тот раз по этому поводу ничего сказано не
было, но Том ушёл в отличнейшем настроении из-за этого признания Харди – тем
более что он льстил себе мыслью, что отчасти и сам был причиной этой перемены
в своём друге. |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||